# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the baloo-widgets package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022 Eloy Cuadra # SPDX-FileCopyrightText: 2013 Javier Viñal # SPDX-FileCopyrightText: 2015 Rocio Gallego msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baloowidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-27 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 00:15+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: src/filemetadataprovider.cpp:204 src/filemetadataprovider.cpp:210 #: src/filemetadataprovider.cpp:305 src/filemetadataprovider.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: src/filemetadataprovider.cpp:442 src/filemetadataprovider.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/filemetadataprovider.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/filemetadataprovider.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: src/filemetadataprovider.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/filemetadataprovider.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/filemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/filemetadataprovider.cpp:449 src/filemetadataprovider.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: src/filemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemetadataprovider.cpp:451 src/filemetadataprovider.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/filemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: src/filemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden items" msgstr "Elementos ocultos" #: src/filemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/filemetadataprovider.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link to" msgstr "Enlace a" #: src/filemetadataprovider.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Points to" msgstr "Apunta a" #: src/filemetadataprovider.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Descargado de" #: src/filemetadataprovider.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/filemetadataprovider.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "GPS Location" msgstr "Ubicación GPS" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Tab page with file meta data" msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: src/kcommentwidget.cpp:48 src/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/kcommentwidget.cpp:54 src/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/kcommentwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: src/kcommentwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Añadir comentario" #: src/keditcommentdialog.cpp:33 src/kedittagsdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/kedittagsdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: src/kedittagsdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/kedittagsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." #: src/kedittagsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Crear nueva etiqueta:" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:28 #, kde-format msgid "Assign Tags" msgstr "Asignar etiquetas" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Crear nueva..." #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: src/tagsfileitemactionplugin/tagsfileitemaction.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/widgetfactory.cpp:71 src/widgetfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: src/widgetfactory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Latitude (South)" msgid "%1°S" msgstr "%1°S" #: src/widgetfactory.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Latitude (North)" msgid "%1°N" msgstr "%1°N" #: src/widgetfactory.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Longitude (West)" msgid "%1°W" msgstr "%1°O" #: src/widgetfactory.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Longitude (East)" msgid "%1°E" msgstr "%1°E" #: src/widgetfactory.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Show location in map viewer" msgid "Show location in %1" msgstr "Mostrar ubicación en %1" #: src/widgetfactory.cpp:137 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #~ msgctxt "unknown file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label samplerate in kilohertz" #~ msgid "%1 kHz" #~ msgstr "%1 kHz" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Cambiar comentario" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar etiquetas" #~ msgctxt "" #~ "This is added to the query builder widget when a proposal containing a " #~ "placeholder is selected" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[algo]" #~ msgctxt "Pattern placeholder having no specific type" #~ msgid "[something]" #~ msgstr "[algo]" #~ msgctxt "Pattern placeholder of date-time type" #~ msgid "[date and time]" #~ msgstr "[fecha y hora]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a tag name" #~ msgid "[tag name]" #~ msgstr "[nombre de etiqueta]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a contact identifier" #~ msgid "[contact]" #~ msgstr "[contacto]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for an e-mail address" #~ msgid "[email address]" #~ msgstr "[dirección de correo electrónico]" #~ msgctxt "Pattern placeholder for a standard property name" #~ msgid "[property]" #~ msgstr "[propiedad]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Comment..." #~ msgstr "Añadir comentario..." #~ msgctxt "Numeric rating of a resource" #~ msgid "" #~ "rated as $1;rated $1;score is $1;score|scored $1;having $1 stars|star" #~ msgstr "" #~ "valorado como $1;valorado $1;la puntuación es $1;puntuación|puntuado $1;" #~ "que tenga $1 estrellas|estrella" #~ msgid "Rating (0 to 10)" #~ msgstr "Valoración (0 a 10)" #~ msgctxt "Comment of a resource" #~ msgid "" #~ "described as $1;description|comment is $1;described|description|comment $1" #~ msgstr "" #~ "descrito como $1;la descripción es $1;el comentario es $1;descrito|" #~ "descripción|comentario $1" #~ msgid "Comment or description" #~ msgstr "Comentario o descripción" #~ msgctxt "Author of a document" #~ msgid "written|created|composed by $1;author is $1;by $1" #~ msgstr "escrito|creado|compuesto por $1;el autor es $1;por $1" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "Size of a file" #~ msgid "size is $1;size $1;being $1 large;$1 large" #~ msgstr "el tamaño es $1;tamaño $1;$1 de tamaño" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "Name of a file or contact" #~ msgid "name is $1;name $1;named $1" #~ msgstr "el nombre es $1;nombre $1;con el nombre $1" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgctxt "Date of creation" #~ msgid "" #~ "created|dated at|on|in|of $1;created|dated $1;creation date|time|datetime " #~ "is $1" #~ msgstr "creado en|el $1;creado $1;la fecha|hora de creación es $1" #~ msgid "Date of creation" #~ msgstr "Fecha de creación" #~ msgctxt "Date of last modification" #~ msgid "" #~ "modified|edited at|on $1;modified|edited $1;modification|edition date|" #~ "time|datetime is $1" #~ msgstr "" #~ "modificado|editado en|el $1;modificado|editado $1;la fecha|hora de " #~ "modificación|edición es $1" #~ msgid "Date of last modification" #~ msgstr "Fecha de la última modificación" #~ msgctxt "A document is associated with a tag" #~ msgid "tagged as $1;has tag $1;tag is $1;# $1" #~ msgstr "etiquetado como $1;tiene la etiqueta $1;la etiqueta es $1;# $1" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nombre de la etiqueta" #~ msgctxt "" #~ "$1 is a property name (non-translatable unfortunately) and $2 is the " #~ "value against which the property is matched. Note that the equal/greater/" #~ "smaller sign has already been folded in $2" #~ msgid "$1 is $2;$1 $2" #~ msgstr "$1 es $2;$1 $2" #~ msgid "File property" #~ msgstr "Propiedad del archivo" #~ msgctxt "" #~ "Characters that are kept in the query for further processing but are " #~ "considered word boundaries" #~ msgid ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgstr ".,;:!?()[]{}<>=#+-" #~ msgctxt "Adding an offset to a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "in $2 $1" #~ msgstr "en $2 $1" #~ msgctxt "Removing an offset from a period of time ($1=period, $2=offset)" #~ msgid "$2 $1 ago" #~ msgstr "hace $2 $1" #~ msgctxt "In one day" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "mañana" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañana" #~ msgctxt "One day ago" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "ayer" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ayer" #~ msgctxt "The current day" #~ msgid "today" #~ msgstr "hoy" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgctxt "First period (first day, month, etc)" #~ msgid "first $1" #~ msgstr "primer $1" #~ msgid "First week, month, day, ..." #~ msgstr "Primera semana, mes, día..." #~ msgctxt "Last period (last day, month, etc)" #~ msgid "last $1 of" #~ msgstr "último $1 de" #~ msgid "Last week, month, day, ..." #~ msgstr "Última semana, mes, día..." #~ msgctxt "" #~ "Setting the value of a period, as in 'third week' ($1=period, $2=value)" #~ msgid "$2 $1" #~ msgstr "$2 $1" #~ msgctxt "Adding 1 to a period of time" #~ msgid "next $1" #~ msgstr "siguiente $1" #~ msgid "Next week, month, day, ..." #~ msgstr "Siguiente semana, mes, día..." #~ msgctxt "Removing 1 to a period of time" #~ msgid "last $1" #~ msgstr "último $1" #~ msgid "Previous week, month, day, ..." #~ msgstr "Anterior semana, mes, día..." #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), PM" #~ msgid "at $5 :|\\. $6 pm;at $5 h pm;at $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgstr "" #~ "a las $5 :|\\. $6 pm;a las $5 h pm;a las $5 pm;$5 : $6 pm;$5 h pm;$5 pm" #~ msgid "A time after midday" #~ msgstr "Una hora tras el mediodía" #~ msgctxt "An hour ($5) and an optional minute ($6), AM" #~ msgid "" #~ "at $5 :|\\. $6 am;at $5 \\. $6;at $5 h am;at $5 am;at $5;$5 :|\\. $6 am;" #~ "$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgstr "" #~ "a las $5 :|\\. $6 am;a las $5 \\. $6;a las $5 h am;a las $5 am;a las $5;" #~ "$5 :|\\. $6 am;$5 : $6 : $7;$5 : $6;$5 h am;$5 h;$5 am" #~ msgid "A time" #~ msgstr "Una hora" #~ msgctxt "" #~ "A year ($1), month ($2), day ($3), day of week ($4), hour ($5), minute " #~ "($6), second ($7), in every combination supported by your language" #~ msgid "" #~ "$3 of $2 $1;$3 st|nd|rd|th $2 $1;$3 st|nd|rd|th of $2 $1;$3 of $2;$3 st|" #~ "nd|rd|th $2;$3 st|nd|rd|th of $2;$2 $3 st|nd|rd|th;$2 $3;$2 $1;$1 - $2 - " #~ "$3;$1 - $2;$3 / $2 / $1;$3 / $2;in $2 $1; in $1;, $1" #~ msgstr "" #~ "$3 de $2 de $1;$3 $2 $1;$3 de $2;$3 $2;$2 $1;$3 / $2 / $1;$2 / $1;$3 / $2;" #~ "$3 - $2 - $1;$2 - $1;$3 / $2;en $2 de $1; en $1;, $1" #~ msgctxt "Decimal values with an integer ($1) and decimal ($2) part" #~ msgid "$1 \\. $2" #~ msgstr "$1 \\, $2" #~ msgid "A decimal value" #~ msgstr "Un valor decimal" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "contains|containing $1" #~ msgstr "contiene $1;que contiene $1" #~ msgid "Containing" #~ msgstr "Que contiene" #~ msgctxt "Strictly greater" #~ msgid "greater|bigger|more than $1;at least $1;> $1" #~ msgstr "mayor que $1;al menos $1;como mínimo $1;por lo menos $1;> $1" #~ msgid "Greater than" #~ msgstr "Mayor que" #~ msgctxt "After in time" #~ msgid "after|since $1" #~ msgstr "tras|desde $1" #~ msgid "After" #~ msgstr "Tras" #~ msgctxt "Strictly smaller" #~ msgid "smaller|less|lesser than $1;at most $1;< $1" #~ msgstr "menor que $1;como mucho $1;como máximo $1;< $1" #~ msgid "Smaller than" #~ msgstr "Menor que" #~ msgctxt "Before in time" #~ msgid "before|until $1" #~ msgstr "antes de $1;hasta $1" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgctxt "Equality" #~ msgid "equal|equals|= $1;equal to $1" #~ msgstr "igual|= $1;igual a $1" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Igual a" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a year" #~ msgid "year years" #~ msgstr "año años" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a month" #~ msgid "month months" #~ msgstr "mes meses" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a week" #~ msgid "week weeks" #~ msgstr "semana semanas" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a day" #~ msgid "day days" #~ msgstr "día días" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing an hour" #~ msgid "hour hours" #~ msgstr "hora horas" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a minute" #~ msgid "minute minutes" #~ msgstr "minuto minutos" #~ msgctxt "Space-separated list of words representing a second" #~ msgid "second seconds" #~ msgstr "segundo segundos" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kilobyte" #~ msgid "kb kilobyte kilobytes" #~ msgstr "kb kilobyte kilobytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a megabyte" #~ msgid "mb megabyte megabytes" #~ msgstr "mb megabyte megabytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gigabyte" #~ msgid "gb gigabyte gigabytes" #~ msgstr "gb gigabyte gigabytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a terabyte" #~ msgid "tb terabyte terabytes" #~ msgstr "tb terabyte terabytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a kibibyte" #~ msgid "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgstr "kib k kibibyte kibibytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a mebibyte" #~ msgid "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgstr "mib m mebibyte mebibytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a gibibyte" #~ msgid "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgstr "gib g gibibyte gibibytes" #~ msgctxt "Lower-case units corresponding to a tebibyte" #~ msgid "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgstr "tib t tebibyte tebibytes" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 0" #~ msgid "zero nought null" #~ msgstr "cero nada nulo" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 1" #~ msgid "one a first" #~ msgstr "uno una primero primera" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 2" #~ msgid "two second" #~ msgstr "dos segundo segunda" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 3" #~ msgid "three third" #~ msgstr "tres tercero tercera" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 4" #~ msgid "four fourth" #~ msgstr "cuatro cuarto cuarta" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 5" #~ msgid "five fifth" #~ msgstr "cinco quinto quinta" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 6" #~ msgid "six sixth" #~ msgstr "seis sexto sexta" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 7" #~ msgid "seven seventh" #~ msgstr "siete séptimo séptima" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 8" #~ msgid "eight eighth" #~ msgstr "ocho octavo octava" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 9" #~ msgid "nine ninth" #~ msgstr "nueve noveno novena" #~ msgctxt "Space-separated list of words meaning 10" #~ msgid "ten tenth" #~ msgstr "diez décimo décima" #~ msgctxt "" #~ "List of lowercase prefixes or suffix that need to be split from values" #~ msgid "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm th rd nd st" #~ msgstr "k m g b kb mb gb tb kib mib gib tib h am pm" #~ msgctxt "List of words representing a file" #~ msgid "file files" #~ msgstr "archivo archivos" #~ msgctxt "List of words representing an image" #~ msgid "image images picture pictures photo photos" #~ msgstr "imagen imágenes foto fotos fotografía fotografías" #~ msgctxt "List of words representing a video" #~ msgid "video videos movie movies film films" #~ msgstr "vídeo vídeos película películas clip clips" #~ msgctxt "List of words representing an audio file" #~ msgid "music musics" #~ msgstr "música músicas" #~ msgctxt "List of words representing a document" #~ msgid "document documents" #~ msgstr "documento documentos" #~ msgctxt "List of words representing an email" #~ msgid "mail mails email emails e-mail e-mails message messages" #~ msgstr "mail mails email emails e-mail e-mails mensaje mensajes" #~ msgctxt "List of words representing an archive" #~ msgid "archive archives tarball tarballs zip" #~ msgstr "archivador archivadores tarball tarballs zip" #~ msgctxt "List of words representing a folder" #~ msgid "folder folders directory directories" #~ msgstr "carpeta carpetas directorio directorios" #~ msgctxt "List of words representing a contact" #~ msgid "contact contacts person people" #~ msgstr "contacto contactos persona personas" #~ msgctxt "List of words representing a note" #~ msgid "note notes" #~ msgstr "nota notas" #~ msgctxt "Are words of your language separated by spaces (Y/N) ?" #~ msgid "Y" #~ msgstr "S" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "not" #~ msgstr "no" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Depende de" #~ msgctxt "@label Software used to generate content" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generador" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasPart" #~ msgid "Has Part" #~ msgstr "Tiene parte" #~ msgctxt "" #~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" #~ "nie#hasLogicalPart" #~ msgid "Has Logical Part" #~ msgstr "Tiene parte lógica" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Es parte de" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra clave" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Related To" #~ msgstr "Relacionado con" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Asunto" #~ msgctxt "@label music title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Average Bitrate" #~ msgstr "Tasa de bits media" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Caracteres" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Códec" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Profundidad de color" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Modo entrelazado" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Lenguaje de programación" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ancho" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Apertura" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Valor de compensación de la exposición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Tiempo de exposición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Longitud focal" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Longitud focal 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "ISO Speed Ratings" #~ msgstr "Escala de sensibilidad ISO" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Marca" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Metering Mode" #~ msgstr "Modo de medición" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance de blancos" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Director" #~ msgctxt "@label music genre" #~ msgid "Genre" #~ msgstr "Género" #~ msgctxt "@label music album" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporciones" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Fecha de lanzamiento" #~ msgctxt "@label music track number" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgctxt "@label resource created time" #~ msgid "Resource Created" #~ msgstr "Creación del recurso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Subrecurso" #~ msgctxt "@label resource last modified" #~ msgid "Resource Modified" #~ msgstr "Modificación del recurso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Numeric Rating" #~ msgstr "Valoración numérica" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "First Usage" #~ msgstr "Primer uso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Last Usage" #~ msgstr "Último uso" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Usage Count" #~ msgstr "Contador de usos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Group" #~ msgstr "Grupo de archivo Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Mode" #~ msgstr "Modo de archivo Unix" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Unix File Owner" #~ msgstr "Propietario de archivo Unix" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations" #~ msgid "Fuzzy Translations" #~ msgstr "Traducciones no preparadas" #~ msgctxt "@label Name of last translator" #~ msgid "Last Translator" #~ msgstr "Último traductor" #~ msgctxt "@label Number of obsolete translations" #~ msgid "Obsolete Translations" #~ msgstr "Traducciones obsoletas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Source Date" #~ msgstr "Fecha de la fuente de la traducción" #~ msgctxt "@label Number of total translations" #~ msgid "Total Translations" #~ msgstr "Traducciones totales" #~ msgctxt "@label Number of translated strings" #~ msgid "Translated" #~ msgstr "Traducido" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Translation Date" #~ msgstr "Fecha de la traducción" #~ msgctxt "@label Number of untranslated strings" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "Sin traducir" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Borrar etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta %1 de todos " #~ "los archivos?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Borrar etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Performer" #~ msgstr "Intérprete" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso"