# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # # pan93412 , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 17:24+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kisaragi Hiu" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mail@kisaragi-hiu.com" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "請求裝置存取權限" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 個檔案" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "選擇應用程式" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "選擇開啟 %1 用的應用程式" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "在 Discover 中尋找更多" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "總是使用選擇的應用程式開啟 %1 檔案" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "顯示所有已安裝的應用程式" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "選擇別的…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "這個檔案類型的預設應用程式" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "這個檔案類型上次使用的應用程式" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "要使用 %1 開啟嗎?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "無相符項目" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "已安裝應用程式中沒有可以開啟 %1 的應用程式" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "終端機選項" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "在終端機執行" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "指令離開時不要關閉" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "探索更多應用程式" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "沒看到正確的應用程式嗎?在 Discover 尋找更多應用程式。" #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "背景活動" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 希望在沒有可見視窗的時候依然繼續執行。如果您拒絕這個請求,關閉它的最後一個" "視窗的時候便會使其停止執行。" #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "拒絕" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "背景應用程式利用" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "請注意,這會在關閉 %1 的最後一個視窗時強制停止它。若是當下它還有未儲存的變" "更,這便會造成資料遺失。" #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "還是要拒絕" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "新增網路應用程式…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "新增應用程式…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "編輯資訊…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "已請求輸入擷取" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "某應用程式請求擷取\t\t輸入事件" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 請求擷取輸入事件" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "建立新資料夾" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "在 %1 中建立新資料夾" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "資料夾名稱" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "確定" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "檔案名稱" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "選取" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "過濾檔案類型" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "完整作業空間" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "新增虛擬輸出" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "矩形區域" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "筆電螢幕" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "開始串流:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "清除選取區:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "取消:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "放開滑鼠左鍵" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "滑鼠右鍵" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "建立選取區:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "點擊並拖曳滑鼠左鍵" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "已開始遠端控制工作階段" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "請求遠端控制權限" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "某應用程式請求存取:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 請求存取遠端控制權:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - 螢幕\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - 輸入裝置\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "允許在未來工作階段恢復" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "正在分享螢幕" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "螢幕分享" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "選擇要與提出請求的應用程式分享的項目:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "選擇要與 %1 分享的項目:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "要分享這個螢幕給提出請求的應用程式嗎?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "要分享這個螢幕給 %1 嗎?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "選擇要與提出請求的應用程式分享的螢幕:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "選擇要與 %1 分享的螢幕:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "選擇要與提出請求的應用程式分享哪個螢幕:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "選擇要與 %1 分享哪個螢幕:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "要分享這個視窗給提出請求的應用程式嗎?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "要分享這個視窗給 %1 嗎?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "選擇要與提出請求的應用程式分享的視窗:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "選擇要與 %1 分享的視窗:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "選擇要與提出請求的應用程式分享哪個視窗:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "選擇要與 %1 分享哪個視窗:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "螢幕" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "整個螢幕" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "目前的螢幕" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "使用中視窗" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "請求螢幕截圖" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "擷取模式" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "區塊:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "延遲:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "內容設定" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "包含滑鼠游標" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "包含視窗邊框" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "擷取" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "結束" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "遠端桌面" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "正在分享 %1 個影像串流給 %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "螢幕錄製中" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr "、" #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "分享資訊" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "要與提出請求的應用程式分享您的個人資訊嗎?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "無法開始螢幕錄製" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "遠端桌面" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "筆電螢幕\n" #~ "型號:%1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "製造商:%1\n" #~ "型號:%2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 正在背景執行。" #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "尋找更多" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 正在背景執行" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "此處應為合理的問題原因,但應用程式未提供。\n" #~ "\n" #~ "注意,強制關閉應用程式可能會導致資料遺失。" #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "強制結束" #, fuzzy #~| msgid "Current Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "目前的螢幕" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "選擇要與請求應用程式分享的項目" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "選擇要與 %1 分享的項目" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "對話框" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "允許存取:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "指向裝置" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "鍵盤" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "觸控螢幕" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "開啟方式..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "文字標籤" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "全螢幕(全部顯示器)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "無延遲" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "擷取螢幕截圖" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "無法建立 PipeWire 上下文" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "無法連線 PipeWire 上下文" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "無法建立 PipeWire 串流" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "無法開始主 PipeWire 循環" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "選擇用來開啟「%1」的應用程式。可在 Discover 商店找到其他可用的應用程式。"