msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/xdg-desktop-portal-kde/xdg-desktop-"
"portal-kde.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 43565\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#: src/accessdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "请求设备访问权限"
#: src/appchooser.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "count of files to open"
msgid "%1 files"
msgstr "%1 个文件"
#: src/appchooserdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Application"
msgstr "选择应用程序"
#: src/appchooserdialog.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose an application to open %1"
msgstr "选择用于打开 %1 的应用程序"
#: src/AppChooserDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app"
msgid "Find More in Discover"
msgstr "打开 Discover 查找更多应用"
#: src/AppChooserDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/AppChooserDialog.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'"
msgid "Always open %1 files with the chosen app"
msgstr "总是使用所选应用打开 %1 文件"
#: src/AppChooserDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Show All Installed Applications"
msgstr "显示所有已安装的应用"
#: src/AppChooserDialog.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose Other…"
msgstr "选择其他…"
#: src/AppChooserDialog.qml:224
#, kde-format
msgid "Default app for this file type"
msgstr "默认打开此文件类型的应用"
#: src/AppChooserDialog.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Last used app for this file type"
msgstr "上次打开此文件类型的应用"
#: src/AppChooserDialog.qml:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Open with %1?"
msgstr ""
#: src/AppChooserDialog.qml:248
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配项目"
#: src/AppChooserDialog.qml:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No installed applications can open %1"
msgstr "没有任何已安装的应用能够打开 %1"
#: src/AppChooserDialog.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal Options"
msgstr "终端选项"
#: src/AppChooserDialog.qml:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run in terminal"
msgstr "在终端中运行"
#: src/AppChooserDialog.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "命令退出时不关闭终端"
#: src/AppChooserDialog.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Discover More Applications"
msgstr "发现更多应用程序"
#: src/AppChooserDialog.qml:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Don't see the right app? Find more in Discover."
msgstr ""
"没有找到合适的应用?请打开 Discover 软件管理中心 查找更多应用。"
#: src/background.cpp:132
#, kde-format
msgid "Background Activity"
msgstr "后台活动"
#: src/background.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the name of an application"
msgid ""
"%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid "
"this, the application will quit when its last window is closed."
msgstr ""
"%1 请求在不显示可见窗口的情况下继续运行。如果您禁止此请求,该应用程序将在它的"
"最后一个窗口关闭时退出。"
#: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: src/background.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows"
msgid "Forbid"
msgstr "禁止"
#: src/background.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain "
"running with no visible windows"
msgid "Background App Usage"
msgstr "应用程序后台运行请求"
#: src/background.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of an application"
msgid ""
"Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This "
"could cause data loss if the application has any unsaved changes when it "
"happens."
msgstr ""
"请注意:这将强制 %1 在它的最后一个窗口关闭时退出。如果该应用程序被强制退出时"
"有未保存的更改,这可能会造成数据丢失。"
#: src/background.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows"
msgid "Forbid Anyway"
msgstr "依然禁止"
#: src/dynamiclauncher.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Web Application…"
msgstr "添加网络应用程序…"
#: src/dynamiclauncher.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Application…"
msgstr "添加应用程序…"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@label name of a launcher/application"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action edit launcher name/icon"
msgid "Edit Info…"
msgstr "编辑信息…"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@action accept dialog and create launcher"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/filechooser.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: src/InputCaptureDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Input Capture Requested"
msgstr "已请求输入捕获"
#: src/InputCaptureDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "The application is unknown"
msgid "An application requested to capture input events"
msgstr "一个应用程序已请求捕获输入事件"
#: src/InputCaptureDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the application"
msgid "%1 requested to capture input events"
msgstr "%1 已请求捕获输入事件"
#: src/InputCaptureDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Create New Folder"
msgstr "创建新文件夹"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1"
msgstr "创建新文件夹到 %1"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Folder name"
msgstr "文件夹名称"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "创建目录"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Filter Filetype"
msgstr "过滤文件类型"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: src/outputsmodel.cpp:19
#, kde-format
msgid "Full Workspace"
msgstr "完整工作区"
#: src/outputsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Virtual Output"
msgstr "新建虚拟输出"
#: src/outputsmodel.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "矩形区域"
#: src/outputsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Laptop screen"
msgstr "笔记本屏幕"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147
#, kde-format
msgid "Start streaming:"
msgstr "开始推流:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151
#, kde-format
msgid "Clear selection:"
msgstr "清除选区:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "取消:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "松开左键"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "右键点击"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Esc 键"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195
#, kde-format
msgid "Create selection:"
msgstr "创建选区"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Left-click and drag"
msgstr "左键点击并拖动"
#: src/remotedesktop.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "title of notification about input systems taken over"
msgid "Remote control session started"
msgstr "远程控制会话已开始"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges"
msgid "Remote control requested"
msgstr "已请求远程控制"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process"
msgid "An application requested access to:\n"
msgstr "一个应用程序请求访问:\n"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Unordered list with privileges granted to an external process, included the "
"app's name"
msgid "%1 requested access to remotely control:\n"
msgstr "%1 请求了远程控制访问权限:\n"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown"
msgid " - Screens\n"
msgstr " - 屏幕\n"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown"
msgid " - Input devices\n"
msgstr " - 输入设备\n"
#: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197
#, kde-format
msgid "Allow restoring on future sessions"
msgstr "允许在未来会话中恢复"
#: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205
#: src/UserInfoDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: src/screencast.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..."
msgid "Screen sharing in progress"
msgstr "正在共享屏幕"
#: src/screenchooserdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Screen Sharing"
msgstr "屏幕分享"
#: src/screenchooserdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose what to share with the requesting application:"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的内容:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose what to share with %1:"
msgstr "选择要与 %1 共享的内容:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Share this screen with the requesting application?"
msgstr "要与发出请求的应用程序分享此屏幕吗?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Share this screen with %1?"
msgstr "要与 %1 分享此屏幕吗?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose screens to share with the requesting application:"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的屏幕:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose screens to share with %1:"
msgstr "选择要与 %1 共享的屏幕:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choose which screen to share with the requesting application:"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的屏幕:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose which screen to share with %1:"
msgstr "选择要与 %1 共享的屏幕:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share this window with the requesting application?"
msgstr "要与发出请求的应用程序分享此窗口吗?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Share this window with %1?"
msgstr "要与 %1 分享此窗口吗?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose windows to share with the requesting application:"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的窗口:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Choose windows to share with %1:"
msgstr "选择要与 %1 共享的窗口:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose which window to share with the requesting application:"
msgstr "选择要与发出请求的应用程序共享的窗口:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Choose which window to share with %1:"
msgstr "选择要与 %1 共享的窗口:"
#: src/ScreenChooserDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "屏幕"
#: src/ScreenChooserDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/screenshotdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏"
#: src/screenshotdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: src/screenshotdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "活动窗口"
#: src/ScreenshotDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Request Screenshot"
msgstr "请求屏幕截图"
#: src/ScreenshotDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "截图方式"
#: src/ScreenshotDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "区域:"
#: src/ScreenshotDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "延迟:"
#: src/ScreenshotDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
#: src/ScreenshotDialog.qml:47
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "内容选项"
#: src/ScreenshotDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Include cursor pointer"
msgstr "包含光标指针"
#: src/ScreenshotDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "包含窗口边框"
#: src/ScreenshotDialog.qml:71
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/ScreenshotDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Take"
msgstr "截图"
#: src/session.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing"
msgid "End"
msgstr "终止"
#: src/session.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "远程桌面"
#: src/session.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
msgid "Sharing contents to %2"
msgid_plural "%1 video streams to %2"
msgstr[0] "%1 视频推流到 %2"
#: src/session.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens"
msgid "Screen casting"
msgstr "屏幕录像"
#: src/session.cpp:487
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/userinfodialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Share Information"
msgstr "分享信息"
#: src/userinfodialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "要与发出请求的应用程序分享您的个人信息吗?"
#: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Failed to start screencasting"
msgstr "启动屏幕录像失败"
#: src/waylandintegration.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
msgstr "远程桌面"