# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 07:17+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Begär enhetsåtkomst" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 filer" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Välj program" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Välj ett program för att öppna %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Hitta fler i Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Öppna alltid %1-filer med det valda programmet" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Visa alla installerade program" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Använd annat…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Standardprogram för den här filtypen" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Senast använda program för den här filtypen" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Öppna med %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Inga träffar" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Inget installerat program kan öppna %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Terminalalternativ" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Kör i terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Stäng inte när kommandot avslutas" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Upptäck fler program" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Syns inte rätt program? Hitta fler i Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Bakgrundsaktivitet" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 vill fortsätta att köra när det inte har några synliga fönster. Om du " "förbjuder det, avslutas programmet när dess sista fönster stängs." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Förbjud" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Användning av bakgrundsprogram" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Observera att det tvingar %1 att avslutas när dess sista fönster stängs. Det " "kan orsaka dataförlust om programmet har några osparade ändringar när det " "sker." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Förbjud ändå" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Välj webbprogram…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Välj program…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Redigera information…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Inmatningshämtning begärd" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Ett program begärde att få hämta inmatningshändelser" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 begärde att få hämta inmatningshändelser" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny katalog" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Skapa ny katalog i %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Katalognamn" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrera filtyp" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Hel arbetsyta" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Ny virtuell utmatning" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rektangulärt område" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Bildskärm på bärbar dator" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Börja strömma:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Rensa markering:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Avbryt:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Släpp vänsterklick" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Högerklick" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Skapa markering:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Vänsterklicka och dra" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Fjärrkontrollsession startad" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Fjärrkontroll begärd" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Ett program begärde åtkomst till:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 begärde åtkomst för att fjärrkontrollera:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Skärmar\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Inmatningsenheter\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Tillåt att återställa vid framtida sessioner" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Dela" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Skärmdelning pågår" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Skärmdelning" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Välj vad som ska delas med det begärande programmet:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Välj vad som ska delas med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Dela den här skärmen med det begärande programmet?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Dela den här skärmen med %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Välj skärmar att dela med det begärande programmet:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Välj skärmar att dela med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Välj vilken skärm som ska delas med det begärande programmet:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Välj vilken skärm som ska delas med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Dela det här fönstret med det begärande programmet?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Dela det här fönstret med %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Välj fönster att dela med det begärande programmet:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Välj fönster att dela med %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Välj vilket fönster som ska delas med det begärande programmet:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Välj vilket fönster som ska delas med %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Skärmar" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärm" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell skärm" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktivt fönster" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Begär skärmbild" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Tagningsmetod" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Område:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Fördröjning:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunder" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Innehållsalternativ" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Inkludera muspekare" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Inkludera fönsterkanter" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Ta" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Slut" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjärrskrivbord" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Delar innehåll med %2" msgstr[1] "%1 videoströmmar till %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Skärmsändning" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Dela information" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Dela din personliga information med programmet som begär det?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Misslyckades starta skärmutsändning" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Fjärrskrivbord" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Bildskärm på bärbar dator\n" #~ "Modell: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Tillverkare: %1\n" #~ "Modell: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 kör i bakgrunden." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Ta reda på mer" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 kör i bakgrunden" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Det kan vara av ett legitimt skäl, men programmet har inte angivit " #~ "något.\n" #~ "\n" #~ "Observera att om man tvingar ett program att avslutas kan det orsaka " #~ "dataförlust." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Tvinga avslutning" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Fullskärm" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Välj vad som ska delas med det begärande programmet" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Välj vad som ska delas med %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Spelar in fönster \"%1\"..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Spelar in skärm \"%1\"..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Spelar in arbetsrymd..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Spelar in virtuell utmatning \"%1\"..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Stoppa inspelning" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogruta" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Tillåt åtkomst till:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Pekare" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Pekskärm" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Tryck för att avbryta" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öppna med..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textetikett" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Fullskärm (alla bildskärmar)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Ingen fördröjning" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Ta skärmbild" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Misslyckades skapa PipeWire-sammanhang" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Misslyckades ansluta till PipeWire-sammanhang" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Misslyckades skapa PipeWire-ström" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Misslyckades starta PipeWire-huvudsnurra" #~ msgctxt "Introduces an error message" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fel: %1" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Välj program att öppna \"%1\" med. Andra program är tillgängliga via Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök"