# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky # Alexander Potashev , 2017, 2018. # Мария Шикунова , 2022. # Alexander Yavorsky , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-20 11:47+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Мария Шикунова,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translation-team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Запрос доступа к устройству" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "файлов: %1" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Выбор приложения" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Выберите приложение для открытия %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Найти больше приложений в центре программ Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Всегда использовать выбранное приложение для открытия файлов «%1»" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Показать все установленные приложения" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Выбрать другое приложение…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Приложение по умолчанию" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Последнее использованное приложение для открытия этого типа файлов" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Совпадений не найдено" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "" "Ни одно из установленных приложений не может быть использовано для открытия " "%1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Параметры терминала" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Не закрывать после выполнения команды" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Выбор дополнительных приложений" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Если нужное приложение отсутствует, загрузите его в центре программ " "Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Фоновая активность" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "Приложение %1 хочет продолжать работу, даже если у него нет видимых окон. " "Если такое поведение будет запрещено, то приложение будет закрыто при " "закрытии его последнего окна." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Запретить" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Фоновая активность приложения" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Обратите внимание, что это действие приведёт к принудительному завершению " "приложения «%1», когда его последнее окно будет закрыто. Это может привести " "к потере данных, если в приложении есть несохраненные изменения." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Всё равно запретить" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Добавить веб-приложение…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Добавить приложение…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Изменить…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Запрос захвата ввода" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Приложение запросило доступ к захвату событий ввода" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "Приложение «%1» запросило захват событий ввода" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Открытие файла" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Сохранение файла" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Создать папку" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Создать новую папку в %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Фильтр типов файлов" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Всё рабочее пространство" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Новый виртуальный вывод" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Прямоугольная область" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Экран ноутбука" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Начать трансляцию:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Снять выделение:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Отмена:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Отпускание левой кнопки мыши" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Выделить:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Протаскивание с зажатой левой кнопкой мыши" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Удалённо управляемый сеанс начат" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Запрошен удалённо управляемый сеанс" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Запрошен доступ к:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 запрашивает удалённое управление:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Экранам\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Устройствам ввода\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Сохранить параметры" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Выполняется трансляция изображения экрана" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Демонстрация экрана" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Выберите, что будет доступно запрашивающему приложению:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Выберите, что будет доступно приложению %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Поделиться этим экраном с запрашивающим приложением?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Поделиться этим экраном с приложением %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Выберите, какие экраны будут доступны запрашивающему приложению:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Выберите, какие экраны будут доступны приложению %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Выберите, какой экран будет доступен запрашивающему приложению:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Выберите, какой экран будет доступен приложению %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Поделиться этим окном с запрашивающим приложением?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Поделиться этим окном с приложением %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Выберите, какие окна будут доступны запрашивающему приложению:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Выберите, какие окна будут доступны приложению %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Выберите, какое окно будет доступно запрашивающему приложению:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Выберите, какое окно будет доступно приложению %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Полный экран" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Активное окно" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Запрос снимка экрана" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим съёмки" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Область:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Задержка:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Параметры содержимого" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Включая курсор мыши" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Включая границы окна" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Сделать снимок" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Завершить" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "%1 поток видео транслируется в %2" msgstr[1] "%1 потока видео транслируется в %2" msgstr[2] "%1 потоков видео транслируется в %2" msgstr[3] "Поток видео транслируется в %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Демонстрация экрана" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Сведения об общем доступе" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Поделиться личными данными с запрашивающим приложением?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Ошибка при запуске трансляции экрана" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Удалённый рабочий стол" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Экран ноутбука\n" #~ "Модель: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Производитель: %1\n" #~ "Модель: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 выполняется в фоне." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Подробнее" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "Приложение %1 выполняется в фоне" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Это может быть нормальным поведением, но приложение не предоставило " #~ "запрос на выполнение в фоне.\n" #~ "\n" #~ "Внимание: принудительное завершение работы приложения может привести к " #~ "потере данных." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Закрыть принудительно" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Портал" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Полный экран" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Выберите что будет доступно запрашивающему приложению" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Выберите что будет доступно приложению %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Запись окна «%1»..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Запись экрана «%1»..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Запись рабочего пространства…" #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Запись виртуального вывода «%1»…" #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Остановить запись" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Разрешить доступ к:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Указателю мыши" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатуре" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Сенсорному экрану" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Нажмите для отмены" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Открыть с помощью..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Текстовая метка" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Все экраны" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Без задержки" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Сделать снимок экрана" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Ошибка создания контекста PipeWire" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Ошибка подключения к контексту PipeWire" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Ошибка создания потока PipeWire" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Ошибка запуска основного цикла PipeWire" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Выберите программу для открытия файла «%1». Другие программы доступны в " #~ "центре " #~ "программ Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск:"