# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # Sergiu Bivol , 2020, 2021, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 13:00+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@cip.md" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Cere acces la dispozitiv" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 fișiere" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Alegere aplicație" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Găsește mai multe în Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Deschide mereu fișiere cu %1 în aplicația aleasă" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Arată toate aplicațiile instalate" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Aplicația implicită pentru acest tip de fișiere" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Ultima aplicație folosită pentru acest tip de fișiere" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nicio potrivire" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Nicio aplicație instalată nu poate deschide %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content Options" msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Opțiuni de conținut" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Choose Application" msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Alegere aplicație" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Nu vedeți aplicația potrivită? Găsiți mai multe în Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Activitate de fundal" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 vrea să rămână rulând când nu are ferestre vizibile. Dacă interziceți " "aceasta, aplicația se va termina când i se închide ultima fereastră." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Interzice" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Utilizare aplicații în fundal" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Rețineți că aceasta va forța %1 să se termine la închiderea ultimei sale " "ferestre. Aceasta poate provoca pierderea datelor dacă aplicația are " "modificări nesalvate în acel moment." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Interzice oricum" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Adaugă aplicație web…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Adaugă aplicație…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Modifică informațiile…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Acceptă" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Se cere capturarea intrării" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "O aplicație a cerut să captureze evenimentele de intrare" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 a cerut să captureze evenimentele de intrare" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permite" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosarul" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Deschide fișierul" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salvează fișierul" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Creează dosar nou" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Creează dosar nou în %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Denumire dosar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Bine" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Denumire fișier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Alege" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Creează dosar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrează tipul fișierului" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Arată fișierele ascunse" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Spațiu de lucru complet" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Ieșire virtuală nouă" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regiune dreptunghiulară" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Ecranul laptopului" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Începe difuzarea:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Elimină selecția:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Renunță:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Eliberează clicul stâng" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic-dreapta" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Creează selecția:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Apăsați clic stâng și trageți" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Sesiunea de control de la distanță a început" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Control de la distanță cerut" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "O aplicație a cerut acces la:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 cere acces să controleze de la distanță:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - ecrane\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - dispozitive de intrare\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Permite restabilirea în sesiuni viitoare" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partajează" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Se partajează ecranul" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Partajarea ecranului" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Alegeți ce să fie partajat cu aplicația solicitantă:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Alegeți ce să fie partajat cu %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Partajați acest ecran cu aplicația solicitantă?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Partajați acest ecran cu %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Alegeți ecranele de partajat cu aplicația solicitantă:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Alegeți ecranele de partajat cu %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Alegeți care ecran să fie partajat cu aplicația solicitantă:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Alegeți care ecran să fie partajat cu %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Partajați această fereastră cu aplicația solicitantă?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Partajați această fereastră cu %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Alegeți ferestrele de partajat cu aplicația solicitantă:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Alegeți ferestrele de partajat cu %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Alegeți care fereastră să fie partajată cu aplicația solicitantă:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Alegeți care fereastră să fie partajată cu %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Ecrane" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complet" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Ecranul actual" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fereastra activă" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Cere captură de ecran" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Regim captură" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Zonă:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Întârziere:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secundă" msgstr[1] "%1 secunde" msgstr[2] "%1 de secunde" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opțiuni de conținut" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Include indicatorul cursorului" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Include conturul ferestrelor" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Începe" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Termină" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Birou distant" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Se partajează conținutul cu %2" msgstr[1] "%1 fluxuri video cu %2" msgstr[2] "%1 de fluxuri video cu %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Se partajează ecranul" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Informații despre partajare" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Partajați informații personale cu aplicația solicitantă?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Pornirea difuzării ecranului a eșuat" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Birou distant" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Ecran de laptop\n" #~ "Model: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Producător: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 rulează în fundal." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Află mai multe" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 rulează în fundal" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Aceasta poate fi dintr-un motiv întemeiat, dar aplicația nu a furnizat " #~ "unul.\n" #~ "\n" #~ "Rețineți că forțarea unei aplicații să termine poate provoca pierderi de " #~ "date." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Forțează închiderea" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Alegeți ce să fie partajat cu aplicația solicitantă" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Alegeți ce să fie partajat cu %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Se înregistrează fereastra „%1”…" #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Se înregistrează ecranul „%1”…" #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Se înregistrează spațiul de lucru…" #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Se înregistrează ieșirea virtuală „%1”…" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Permite accesul la:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Indicator" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatură" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Ecran tactil" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Apăsați pentru a renunța" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Deschide cu..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogramă" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichetăTextuală" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Ecran complet (toate monitoarele)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Fără întârziere" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Fă o captură"