# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-27 21:18+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toms.trasuns@posteo.net" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Pieprasīt piekļuvi ierīcei" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 datnes" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Izvēlēties programmu" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Izvēlēties programmu, lai atvērtu %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Atrodiet vairāk ar „Discover“" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Vienmēr atņemt %1 datnes ar izvēlēto programmu" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Rādīt visas instalētās programmas" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Izvēlēties citu..." #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Noklusētā programma šim datņu tipam" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Pēdējā izmantotā programma šim datņu tipam" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nav atbilstību" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "" "Neviena no instalētajām programmām nevar atvērt %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Termināļa opcijas" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Palaist terminālī" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Neaizvērt, izbeidzot komandu" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Atklāt vairāk programmu" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Neredzat pareizo programmu? Atrodiet vairāk „Discover“." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Fona aktivitāte" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "„%1“ vēlas turpināt darboties bez redzamiem logiem. Ja to aizliegsiet, " "programma izslēgsies pēc pēdējā loga aizvēršanas." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Aizliegt" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Fona programmas lietojums" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Ievērojiet, ka šī darbība liks „%1“ iziet pēc pēdējā loga aizvēršanas. Tas " "var izraisīt datu zaudēšanu, ja aizvēršanās brīdī programmā ir kādas " "nesaglabāts izmaiņas." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Aizliegt visu" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Pievienot tīmekļa programmu..." #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Pievienot programmu..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Rediģēt informāciju..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Pieņemt" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Nepieciešama ievades uztveršana" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Programma pieprasa uztvert ievades notikumus" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "„%1“ pieprasīja uztvert ievades notikumus" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Atlasīt mapi" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Atvērt datni" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Saglabāt datni" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Izveidot jaunu mapi" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Izveidot jaunu mapi „%1“" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Mapes nosaukums" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Labi" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrēta datnes tipu" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Pilna darbvirsma" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Jauna virtuālā izvade" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Četrstūra reģions" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Portatīvā datora ekrāns" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Sākt straumēšanu:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Notīrīt atlasi:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Atcelt:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Atlaist kreiso klikšķi" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Labais klikšķis" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "„Escape“ taustiņš" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Izveidot atlasi:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Kreisais klikšķis un vilkšana" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Sākusies attālās kontroles sesija" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Pieprasīta attālā kontrole" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Programma pieprasīja piekļuvi pie:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "„%1“ pieprasīja piekļuvi attālinātai kontrolei:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Ekrāni\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Ievades ierīces\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Atļaut atjaunot nākotnes sesijās" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Kopīgot" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Ekrāna kopīgošanas progress" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrāna kopīgošana" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Izvēlieties, ko kopīgot ar pieprasījušo programmu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Izvēlieties, ko kopīgot ar „%1“:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Vai ar pieprasījušo programmu kopīgot šo ekrānu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Vai ar „%1“ kopīgot ekrānu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Izvēlēties ekrānus, kurus kopīgot ar pieprasījušo programmu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Izvēlieties ar „%1“ kopīgojamos ekrānus:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Izvēlieties, kuru ekrānu kopīgot ar pieprasījušo programmu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Izvēlieties, kuru ekrānu kopīgot ar „%1“:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Vai kopīgot šo logu ar pieprasījušo programmu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Vai kopīgot šo logu ar „%1“?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Izvēlieties logus, ko kopīgot ar pieprasījušo programmu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Izvēlieties logus, ko kopīgot ar „%1“:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Izvēlieties, kuru logu kopīgot ar pieprasījušo programmu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Izvēlieties, kuru logu kopīgot ar „%1“:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Ekrāni" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Logi" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pilnekrāns" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pašreizējais ekrāns" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktīvais logs" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Pieprasīt ekrānattēlu" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Uzņemšanas režīms" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Laukums:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Aizture:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunde" msgstr[1] "%1 sekundes" msgstr[2] "%1 sekunžu" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Satura opcijas" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Iekļaut peles rādītāju" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Iekļaut logu apmales" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Uzņemt" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Beigt" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Attālinātā darbvirsma" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "%1 video straume uz „%2“" msgstr[1] "%1 video straumes uz „%2“" msgstr[2] "%1 video straumju uz „%2“" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Ekrāna ierakstīšana" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Kopīgot informāciju" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Vai ar pieprasījušo programmu kopīgot personīgo informāciju?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Neizdevās sākt ekrāna ierakstīšanu" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Attālinātā darbvirsma"