# Lithuanian translations for xdg-desktop-portal-kde package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # Automatically generated, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 21:57+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "<>" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Užklausti prieigą prie įrenginio" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "Failų: %1" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Pasirinkti programą" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Rasti daugiau programoje Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Visada atverti %1 failus naudojant pasirinktą programą" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Rodyti visas įdiegtas programas" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Pasirinkti kitą…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Numatytoji programa šiam failo tipui" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Paskutinė naudota programa šiam failo tipui" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Atverti naudojant %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikmenų" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Jokia įdiegta programa negali atverti %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Terminalo parinktys" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Vykdyti terminale" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Neužverti, kai programa išeina" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Atrasti daugiau programų" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Nematote tinkamos programos? Raskite daugiau programoje Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Foninė veikla" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 neturėdama matomų langų nori ir toliau veikti fone. Jeigu tai uždrausite, " "programa užbaigs savo darbą, kai užvėrsite paskutinį jos langą." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Uždrausti" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Foninė programos veikla" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Turėkite omenyje, jog tai privers programą %1 baigti darbą, kai bus užvertas " "paskutinis jos langas. Tai gali sukelti tam tikrų duomenų praradimą tuo " "atveju, jei kai taip nutiks, programoje bus neįrašytų pakeitimų." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Vis tiek uždrausti" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Pridėti saityno programą…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Pridėti programą…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Taisyti informaciją…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Paprašyta įvesties užvaldymo" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Programa paprašė užvaldyti įvesties įvykius" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 paprašė užvaldyti įvesties įvykius" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Pasirinkti aplanką" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Įrašyti failą" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtruoti failo tipą" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rodyti paslėptus failus" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Visa darbo sritis" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nauja virtualioji išvestis" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Stačiakampė sritis" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Nešiojamasis kompiuteris" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Pradėti transliavimą:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Išvalyti žymėjimą:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Atsisakyti:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Atleisti kairįjį pelės mygtuką" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Dešinysis pelės mygtukas" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape (Gr)" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Sukurti žymėjimą:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Kairysis pelės mygtukas ir tempti" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Pradėtas nuotolinio valdymo seansas" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Paprašyta nuotolinio valdymo" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Programa paprašė prieigos prie:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 paprašė prieigos, kad galėtų nuotoliniu būdu valdyti:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Ekranai\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Įvedimo įrenginiai\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Leisti būsimuosiuose seansuose atkurti" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Bendrinti" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Vyksta ekrano bendrinimas" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrano bendrinimas" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su užklausą pateikusia programa:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Bendrinti šį ekraną su užklausą pateikusia programa?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Bendrinti šį ekraną su %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "" "Pasirinkite, kuriuos ekranus bendrinti su užklausą pateikusia programa:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Pasirinkite, kuriuos ekranus bendrinti su %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Pasirinkite, kurį ekraną bendrinti su užklausą pateikusia programa:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Pasirinkite, kurį ekraną bendrinti su %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Bendrinti šį langą su užklausą pateikusia programa?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Bendrinti šį langą su %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Pasirinkite, kuriuos langus bendrinti su užklausą pateikusia programa:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Pasirinkite, kuriuos langus bendrinti su %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Pasirinkite, kurį langą bendrinti su užklausą pateikusia programa:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Pasirinkite, kurį langą bendrinti su %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Ekranai" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Langai" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Visas ekranas" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Dabartinis ekranas" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktyvus langas" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Prašyti ekrano kopijos" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Fotografavimo veiksena" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Sritis:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Delsa:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekundė" msgstr[1] "%1 sekundės" msgstr[2] "%1 sekundžių" msgstr[3] "%1 sekundė" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Turinio parinktys" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Įtraukti pelės rodyklę" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Įtraukti lango rėmelius" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Padaryti" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Užbaigti" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Nuotolinis darbalaukis" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Bendrinamas turinys į %2" msgstr[1] "%1 vaizdo srautai į %2" msgstr[2] "%1 vaizdo srautų į %2" msgstr[3] "%1 vaizdo srautas į %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Ekrano bendrinimas" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Bendrinti informaciją" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Bendrinti jūsų asmeninę informaciją su užklausą pateikusia programa?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Nepavyko pradėti ekrano bendrinimo" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Nuotolinis darbalaukis" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Nešiojamojo kompiuterio ekranas\n" #~ "Modelis: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Gamintojas: %1\n" #~ "Modelis: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 veikia fone." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Sužinokite daugiau" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 veikia fone" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Taip gali būti dėl pagrįstos priežasties, tačiau programa priežasties " #~ "nenurodė.\n" #~ "\n" #~ "Turėkite omenyje, kad privertus programą užbaigti darbą, gali būti " #~ "prarasti duomenys." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Priverstinai baigti darbą" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portalas" #, fuzzy #~| msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~| msgid "- Screens\n" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "- Ekranai\n" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Pasirinkite, ką norite bendrinti su užklausą pateikusia programa" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Įrašinėjamas langas „%1“..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Įrašinėjamas ekranas „%1“..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Įrašinėjama darbo sritis..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Įrašinėjama virtualioji išvestis „%1“..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Stabdyti įrašinėjimą" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogas" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Leisti prieigą prie:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Rodyklė" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klaviatūra" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Jutiklinis ekranas" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Paspauskite, norėdami atsisakyti" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Atverti naudojant..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktograma" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Visas ekranas (Visi monitoriai)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Jokios delsos" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Padaryti ekrano kopiją" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Nepavyko sukurti PipeWire konteksto" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Nepavyko prijungti PipeWire konteksto" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Nepavyko sukurti PipeWire srauto" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Nepavyko paleisti pagrindinio PipeWire ciklo" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite programą, skirtą atverti \"%1\". Kitos programos yra " #~ "prieinamos programinės įrangos centre Discover."