# Lithuanian translations for xdg-desktop-portal-kde package.
# Copyright (C) 2019 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package.
# Automatically generated, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 21:57+0300\n"
"Last-Translator: Moo <<>>\n"
"Language-Team: lt\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Moo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "<>"
#: src/accessdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Request device access"
msgstr "Užklausti prieigą prie įrenginio"
#: src/appchooser.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "count of files to open"
msgid "%1 files"
msgstr "Failų: %1"
#: src/appchooserdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Application"
msgstr "Pasirinkti programą"
#: src/appchooserdialog.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose an application to open %1"
msgstr "Pasirinkite programą, skirtą atverti %1"
#: src/AppChooserDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app"
msgid "Find More in Discover"
msgstr "Rasti daugiau programoje Discover"
#: src/AppChooserDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/AppChooserDialog.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'"
msgid "Always open %1 files with the chosen app"
msgstr "Visada atverti %1 failus naudojant pasirinktą programą"
#: src/AppChooserDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Show All Installed Applications"
msgstr "Rodyti visas įdiegtas programas"
#: src/AppChooserDialog.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose Other…"
msgstr "Pasirinkti kitą…"
#: src/AppChooserDialog.qml:224
#, kde-format
msgid "Default app for this file type"
msgstr "Numatytoji programa šiam failo tipui"
#: src/AppChooserDialog.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Last used app for this file type"
msgstr "Paskutinė naudota programa šiam failo tipui"
#: src/AppChooserDialog.qml:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Open with %1?"
msgstr "Atverti naudojant %1?"
#: src/AppChooserDialog.qml:248
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "Nėra atitikmenų"
#: src/AppChooserDialog.qml:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No installed applications can open %1"
msgstr "Jokia įdiegta programa negali atverti %1"
#: src/AppChooserDialog.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal Options"
msgstr "Terminalo parinktys"
#: src/AppChooserDialog.qml:292
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run in terminal"
msgstr "Vykdyti terminale"
#: src/AppChooserDialog.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Neužverti, kai programa išeina"
#: src/AppChooserDialog.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Discover More Applications"
msgstr "Atrasti daugiau programų"
#: src/AppChooserDialog.qml:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Don't see the right app? Find more in Discover."
msgstr ""
"Nematote tinkamos programos? Raskite daugiau programoje Discover"
"link>."
#: src/background.cpp:132
#, kde-format
msgid "Background Activity"
msgstr "Foninė veikla"
#: src/background.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is the name of an application"
msgid ""
"%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid "
"this, the application will quit when its last window is closed."
msgstr ""
"%1 neturėdama matomų langų nori ir toliau veikti fone. Jeigu tai uždrausite, "
"programa užbaigs savo darbą, kai užvėrsite paskutinį jos langą."
#: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: src/background.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows"
msgid "Forbid"
msgstr "Uždrausti"
#: src/background.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain "
"running with no visible windows"
msgid "Background App Usage"
msgstr "Foninė programos veikla"
#: src/background.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of an application"
msgid ""
"Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This "
"could cause data loss if the application has any unsaved changes when it "
"happens."
msgstr ""
"Turėkite omenyje, jog tai privers programą %1 baigti darbą, kai bus užvertas "
"paskutinis jos langas. Tai gali sukelti tam tikrų duomenų praradimą tuo "
"atveju, jei kai taip nutiks, programoje bus neįrašytų pakeitimų."
#: src/background.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows"
msgid "Forbid Anyway"
msgstr "Vis tiek uždrausti"
#: src/dynamiclauncher.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Web Application…"
msgstr "Pridėti saityno programą…"
#: src/dynamiclauncher.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Application…"
msgstr "Pridėti programą…"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@label name of a launcher/application"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action edit launcher name/icon"
msgid "Edit Info…"
msgstr "Taisyti informaciją…"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@action accept dialog and create launcher"
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#: src/DynamicLauncherDialog.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/filechooser.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: src/InputCaptureDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Input Capture Requested"
msgstr "Paprašyta įvesties užvaldymo"
#: src/InputCaptureDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "The application is unknown"
msgid "An application requested to capture input events"
msgstr "Programa paprašė užvaldyti įvesties įvykius"
#: src/InputCaptureDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the application"
msgid "%1 requested to capture input events"
msgstr "%1 paprašė užvaldyti įvesties įvykius"
#: src/InputCaptureDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
#: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkti aplanką"
#: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Įrašyti failą"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1"
msgstr "Sukurti naują aplanką ties %1"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Folder name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71
#, kde-format
msgid "Filter Filetype"
msgstr "Filtruoti failo tipą"
#: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rodyti paslėptus failus"
#: src/outputsmodel.cpp:19
#, kde-format
msgid "Full Workspace"
msgstr "Visa darbo sritis"
#: src/outputsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Virtual Output"
msgstr "Nauja virtualioji išvestis"
#: src/outputsmodel.cpp:28
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Stačiakampė sritis"
#: src/outputsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Laptop screen"
msgstr "Nešiojamasis kompiuteris"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147
#, kde-format
msgid "Start streaming:"
msgstr "Pradėti transliavimą:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151
#, kde-format
msgid "Clear selection:"
msgstr "Išvalyti žymėjimą:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "Atsisakyti:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "Atleisti kairįjį pelės mygtuką"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "Dešinysis pelės mygtukas"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape (Gr)"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195
#, kde-format
msgid "Create selection:"
msgstr "Sukurti žymėjimą:"
#: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Left-click and drag"
msgstr "Kairysis pelės mygtukas ir tempti"
#: src/remotedesktop.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "title of notification about input systems taken over"
msgid "Remote control session started"
msgstr "Pradėtas nuotolinio valdymo seansas"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:23
#, kde-format
msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges"
msgid "Remote control requested"
msgstr "Paprašyta nuotolinio valdymo"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process"
msgid "An application requested access to:\n"
msgstr "Programa paprašė prieigos prie:\n"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Unordered list with privileges granted to an external process, included the "
"app's name"
msgid "%1 requested access to remotely control:\n"
msgstr "%1 paprašė prieigos, kad galėtų nuotoliniu būdu valdyti:\n"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown"
msgid " - Screens\n"
msgstr " - Ekranai\n"
#: src/remotedesktopdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown"
msgid " - Input devices\n"
msgstr " - Įvedimo įrenginiai\n"
#: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197
#, kde-format
msgid "Allow restoring on future sessions"
msgstr "Leisti būsimuosiuose seansuose atkurti"
#: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205
#: src/UserInfoDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Bendrinti"
#: src/screencast.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..."
msgid "Screen sharing in progress"
msgstr "Vyksta ekrano bendrinimas"
#: src/screenchooserdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrano bendrinimas"
#: src/screenchooserdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose what to share with the requesting application:"
msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su užklausą pateikusia programa:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose what to share with %1:"
msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su %1:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Share this screen with the requesting application?"
msgstr "Bendrinti šį ekraną su užklausą pateikusia programa?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Share this screen with %1?"
msgstr "Bendrinti šį ekraną su %1?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose screens to share with the requesting application:"
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos ekranus bendrinti su užklausą pateikusia programa:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose screens to share with %1:"
msgstr "Pasirinkite, kuriuos ekranus bendrinti su %1:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choose which screen to share with the requesting application:"
msgstr "Pasirinkite, kurį ekraną bendrinti su užklausą pateikusia programa:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose which screen to share with %1:"
msgstr "Pasirinkite, kurį ekraną bendrinti su %1:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share this window with the requesting application?"
msgstr "Bendrinti šį langą su užklausą pateikusia programa?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Share this window with %1?"
msgstr "Bendrinti šį langą su %1?"
#: src/screenchooserdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Choose windows to share with the requesting application:"
msgstr "Pasirinkite, kuriuos langus bendrinti su užklausą pateikusia programa:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Choose windows to share with %1:"
msgstr "Pasirinkite, kuriuos langus bendrinti su %1:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Choose which window to share with the requesting application:"
msgstr "Pasirinkite, kurį langą bendrinti su užklausą pateikusia programa:"
#: src/screenchooserdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Choose which window to share with %1:"
msgstr "Pasirinkite, kurį langą bendrinti su %1:"
#: src/ScreenChooserDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "Screens"
msgstr "Ekranai"
#: src/ScreenChooserDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: src/screenshotdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Visas ekranas"
#: src/screenshotdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "Dabartinis ekranas"
#: src/screenshotdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktyvus langas"
#: src/ScreenshotDialog.qml:23
#, kde-format
msgid "Request Screenshot"
msgstr "Prašyti ekrano kopijos"
#: src/ScreenshotDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Capture Mode"
msgstr "Fotografavimo veiksena"
#: src/ScreenshotDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Sritis:"
#: src/ScreenshotDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Delsa:"
#: src/ScreenshotDialog.qml:42
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundė"
msgstr[1] "%1 sekundės"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundė"
#: src/ScreenshotDialog.qml:47
#, kde-format
msgid "Content Options"
msgstr "Turinio parinktys"
#: src/ScreenshotDialog.qml:51
#, kde-format
msgid "Include cursor pointer"
msgstr "Įtraukti pelės rodyklę"
#: src/ScreenshotDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "Include window borders"
msgstr "Įtraukti lango rėmelius"
#: src/ScreenshotDialog.qml:71
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: src/ScreenshotDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Take"
msgstr "Padaryti"
#: src/session.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing"
msgid "End"
msgstr "Užbaigti"
#: src/session.cpp:277
#, kde-format
msgctxt ""
"SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Nuotolinis darbalaukis"
#: src/session.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them"
msgid "Sharing contents to %2"
msgid_plural "%1 video streams to %2"
msgstr[0] "Bendrinamas turinys į %2"
msgstr[1] "%1 vaizdo srautai į %2"
msgstr[2] "%1 vaizdo srautų į %2"
msgstr[3] "%1 vaizdo srautas į %2"
#: src/session.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens"
msgid "Screen casting"
msgstr "Ekrano bendrinimas"
#: src/session.cpp:487
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/userinfodialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Share Information"
msgstr "Bendrinti informaciją"
#: src/userinfodialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "Bendrinti jūsų asmeninę informaciją su užklausą pateikusia programa?"
#: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Failed to start screencasting"
msgstr "Nepavyko pradėti ekrano bendrinimo"
#: src/waylandintegration.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remote desktop"
msgstr "Nuotolinis darbalaukis"
#~ msgid ""
#~ "Laptop screen\n"
#~ "Model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nešiojamojo kompiuterio ekranas\n"
#~ "Modelis: %1"
#~ msgid ""
#~ "Manufacturer: %1\n"
#~ "Model: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Gamintojas: %1\n"
#~ "Modelis: %2"
#~ msgid "%1 is running in the background."
#~ msgstr "%1 veikia fone."
#~ msgid "Find out more"
#~ msgstr "Sužinokite daugiau"
#~ msgid "%1 is running in the background"
#~ msgstr "%1 veikia fone"
#~ msgid ""
#~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not "
#~ "provided one.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Taip gali būti dėl pagrįstos priežasties, tačiau programa priežasties "
#~ "nenurodė.\n"
#~ "\n"
#~ "Turėkite omenyje, kad privertus programą užbaigti darbą, gali būti "
#~ "prarasti duomenys."
#~ msgid "Force quit"
#~ msgstr "Priverstinai baigti darbą"
#~ msgid "Portal"
#~ msgstr "Portalas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs"
#~| msgid "- Screens\n"
#~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs"
#~ msgid ""
#~ "
Screens\n"
#~ ""
#~ msgstr "- Ekranai\n"
#~ msgid "Select what to share with the requesting application"
#~ msgstr "Pasirinkite, ką norite bendrinti su užklausą pateikusia programa"
#~ msgid "Select what to share with %1"
#~ msgstr "Pasirinkite, ką bendrinti su %1"
#~ msgid "Recording window \"%1\"..."
#~ msgstr "Įrašinėjamas langas „%1“..."
#~ msgid "Recording screen \"%1\"..."
#~ msgstr "Įrašinėjamas ekranas „%1“..."
#~ msgid "Recording workspace..."
#~ msgstr "Įrašinėjama darbo sritis..."
#~ msgid "Recording virtual output '%1'..."
#~ msgstr "Įrašinėjama virtualioji išvestis „%1“..."
#~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording"
#~ msgid "Stop Recording"
#~ msgstr "Stabdyti įrašinėjimą"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Dialogas"
#~ msgid "Allow access to:"
#~ msgstr "Leisti prieigą prie:"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Rodyklė"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klaviatūra"
#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "Jutiklinis ekranas"
#~ msgid "Press to cancel"
#~ msgstr "Paspauskite, norėdami atsisakyti"
#~ msgid "xdg-desktop-portals-kde"
#~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Atverti naudojant..."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktograma"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Full Screen (All Monitors)"
#~ msgstr "Visas ekranas (Visi monitoriai)"
#~ msgid "No Delay"
#~ msgstr "Jokios delsos"
#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Padaryti ekrano kopiją"
#~ msgid "Failed to create PipeWire context"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti PipeWire konteksto"
#~ msgid "Failed to connect PipeWire context"
#~ msgstr "Nepavyko prijungti PipeWire konteksto"
#~ msgid "Failed to create PipeWire stream"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti PipeWire srauto"
#~ msgid "Failed to start main PipeWire loop"
#~ msgstr "Nepavyko paleisti pagrindinio PipeWire ciklo"
#~ msgid ""
#~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover"
#~ "span>."
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkite programą, skirtą atverti \"%1\". Kitos programos yra "
#~ "prieinamos programinės įrangos centre Discover."