# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # Luigi Toscano , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Vincenzo Reale , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:51+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "luigi.toscano@tiscali.it" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Richiesta di accesso a dispositivo" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 file" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Scegli applicazione" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Trovane altre in Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Apri sempre i file di tipo %1 con l'applicazione scelta" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Mostra tutte le applicazioni installate" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Scegli un'altra…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Applicazione predefinita per questo tipo di file" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Ultima applicazione usata per questo tipo di file" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Apri con %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Nessuna applicazione installata può aprire %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Opzioni del terminale" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Esegui in un terminale" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non chiudere quando il comando termina" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Scopri altre applicazioni" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Non vedi l'applicazione giusta? Trovane altre in Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Attività in sottofondo" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 vuole rimanere in esecuzione quando non ha alcuna finestra visibile. Se " "proibisci questo, l'applicazione terminerà quando la sua ultima finestra " "viene chiusa." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Proibisci" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Utilizzo applicazione in sottofondo" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Nota come questo forzerà la chiusura di %1 quando la sua ultima finestra " "viene chiusa. Questo potrebbe causare una perdita di dati se l'applicazione " "ha dei dati non salvati quando succede questo." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Proibisci comunque" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Aggiungi applicazione web…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Aggiungi applicazione…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Modifica informazioni…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Cattura dell'input richiesta" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Un'applicazione ha richiesto di poter catturare eventi di input" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 ha richiesto di poter catturare eventi di input" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Crea una nuova cartella " #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Crea una nuova cartella in %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea una cartella" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtro per tipo di file" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Spazio di lavoro intero" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nuova uscita virtuale" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Regione rettangolare" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Schermo di portatile" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Avvia streaming:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Annulla la selezione:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Annulla:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Rilascia il clic sinistro" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Clic destro" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Crea una selezione:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Clic sinistro e trascina" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Sessione di controllo remoto avviata" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Richiesto controllo remoto" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Un'applicazione ha richiesto l'accesso a:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 ha richiesto accesso al controllo remoto:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Schermi\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Dispositivi di immissione\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Permetti il ripristino nelle sessioni future" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Condividi" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Condivisione dello schermo in corso" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Condivisione dello schermo" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Scegli cosa condividere con l'applicazione richiedente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Scegli cosa condividere con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Condividi lo schermo con l'applicazione richiedente?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Condividi questo schermo con %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Scegli gli schermi da condividere con l'applicazione richiedente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Scegli gli schermi da condividere con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Scegli lo schermo da condividere con l'applicazione richiedente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Scegli lo schermo da condividere con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Condividi questa finestra con l'applicazione richiedente?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Condividi questa finestra con %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Scegli le finestre da condividere con l'applicazione richiedente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Scegli le finestre da condividere con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Scegli quale finestra condividere con l'applicazione richiedente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Scegli quale finestra condividere con %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Schermi" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Finestra attiva" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Richiesta schermata" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modalità di acquisizione" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opzioni del contenuto" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Includi il puntatore del mouse" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Includi i bordi della finestra" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Scatta" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Termina" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Desktop remoto" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Condivisione contenuti con %2" msgstr[1] "%1 flussi video con %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Trasmissione dello schermo" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Condividi informazioni" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "" "Condividere le informazioni personali con l'applicazione che li richiede?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Connessione alla registrazione dello schermo non riuscita" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Desktop remoto" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Schermo di portatile\n" #~ "Modello: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Produttore: %1\n" #~ "Modello: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 è in esecuzione in sottofondo." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Scopri di più" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 è in esecuzione in sottofondo" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Questo potrebbe succedere per un motivo valido, ma l'applicazione non ha " #~ "spiegato quale sia.\n" #~ "\n" #~ "Nota come forzare la chiusura dell'applicazione potrebbe causare una " #~ "perdita di dati." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Chiudi forzatamente" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portale" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Schermi\n" #~ "
  • " #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Termina" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Seleziona cosa condividere con l'applicazione richiedente" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Seleziona cosa condividere con %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Registrazione finestra «%1»..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Registrazione schermo «%1»..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Registrazione spazio di lavoro..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Registrazione uscita virtuale «%1»..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Ferma la registrazione" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Permetti l'accesso a:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Puntatore" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Schermo tattile" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Premi per annullare" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Apri con..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtichettaDiTesto" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Schermo intero (tutti i monitor)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Nessun ritardo" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Acquisisci una schermata" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Creazione di un contesto PipeWire non riuscita" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Connessione ad contesto PipeWire non riuscita" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Connessione al flusso PipeWire non riuscita" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Creazione del ciclo principale di PipeWire non riuscita" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'applicazione per aprire «%1». Ulteriori applicazioni sono " #~ "disponibili in Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca"