# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 giovanni msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 12:25+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Require accesso de dispositivo" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 files" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Selige application " #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Selige un application a aperir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Trova plus in Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Sempre aperi %1 files con le app seligite" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Monstra omne applicationes installate " #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Selige altere ..." #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "App predefinite per iste typo de file" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Ultime app usate per iste typo de file" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Aperi con %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nulle correspondentias" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Nulle applicationes installate pote aperir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Optiones de terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Exeque in Terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non claude quando le commando exi" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Discoperi altere applicationes " #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Non vide le correcte app? Trova plus in Discover" #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Activitate de Fundo" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 ole remaner executante quando il non ha fenestras visibile. Si tu prohibe " "isto, le application abandonara quando su ultime fenestra es claudite." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permitte" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Prohibe" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Uso de App de Fundo" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Nota que isto fortiara %1 abandonar quando su ultime fenestra es claudite. " "Isto poterea causar perdita de datos si le application ha ulle " "modificationes non salveguardte quando illo ocurre." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Prohibe de omne modo" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Adde application de web" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Adde Application..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Modifica Info..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aperi" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Captura de Ingresso Requirite" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Un application requireva capturar eventos in ingresso" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 requiriva capturar eventos in ingresso" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permitte" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selige dossier" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Aperi file" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salveguarda file" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nove dossier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Crea nove dossier in %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nomine de dossier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nomine de file" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selige" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crea dossier" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtra typo de file" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Monstra files celate" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Spatio de labor Plen" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nove Sortita Virtual" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Region rectangular" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Schermo de Laptop" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Initia streaming:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Netta selection:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancella:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Relaxa clicca-sinistre" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Pulsa a dextera:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Crea selection:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Clicca a sinistra e trahe" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Session de controlo remote initiava" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Controlo remote requirite" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Un application requireva accesso a:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 requireva accesso a controlo remotemente:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Schermos\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr "- Dispositivos de entrata\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Permitte restabilir sur sessiones future" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Comparti" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Compartir de schermo in progresso" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartir de schermo" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Selige que compartir con le application requiriente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Selige que compartir con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Comparti iste schermo con le application requiriente" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Comparti iste schermo con %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Selige schermo de compartir con le application requiriente" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Selige schermos a compartir con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Selige qual schermo a compartir con le application requiriente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Selige le schermo con le qual de compartir %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Comparti iste fenestra con le application requiriente" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Comparti iste fenestra con %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Selige fenestras a compartir con le application requiriente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Selige fenestras a compartir con %1" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Selige qual fenestra compartir con le application requiriente:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Selige qual fenestra a compartir con %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Schermos" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenestras" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Schermo plen" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Fenestra active" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Instantanee de schermo de requesta" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Area:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retardo:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secunda" msgstr[1] "%1 secundas" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Optiones de contento" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Include punctator de cursor" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Include bordos de fenestra" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Prende" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Fin" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Scriptorio remote" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Compartir conmtentos a %2" msgstr[1] "%1 fluxos de video a %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Fusion de schermo" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Comparti information" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Compartir tu information personal con le application requiriente?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Il falleva a initiar screencasting" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Scriptorio remote" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Schermo de Laptop\n" #~ "Modello: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabricante: %1\n" #~ "Modello: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 es executante in le fundo." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Trova altere" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 es executante in le fundo" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Isto poterea esser per un motivation legitime, ma le application non ha " #~ "fornite alcun\n" #~ "\n" #~ "Nota que fortiar que un application quita pote causar perdita de datos." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Fortia abandonar" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Schermo plen" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Selige que compartir con le application requiriente" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Selige que compartir con %1" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Registrante fenestra \"%1\"..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Registrante schermo \"%1\"..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Registrante spatio de labor..." #, fuzzy #~| msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Registrante fenestra \"%1\"..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Stoppa Registrar" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialogo" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Permitte accesso a :" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Punctator" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Claviero" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Schermo a tacto" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Pressa per cancellar" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Aperi con..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiquetta de Texto (TextLabel)" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Schermo plen(Omne Monitores)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Necun retardo" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Prende instantanee de schermo" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca"