# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 13:02+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Solicitar acceso ao dispositivo" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 ficheiros" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Escoller unha aplicación" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Escoller unha aplicación para abrir %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Atopar máis en Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Abrir sempre os ficheiros de tipo «%1» coa aplicación escollida." #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Amosar todas as aplicacións instaladas" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Escoller outro…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Aplicación predeterminada para este tipo de ficheiro" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Última aplicación usada para este tipo de ficheiro." #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Quere abrir con %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "" "Ningunha das aplicacións instaladas pode abrir %1." #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Opcións do terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia." #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Descubrir máis aplicacións" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "Non atopa a aplicación axeitada? Atope máis en Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Actividade en segundo plano" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 quere seguir en execución cando non ten xanelas visíbeis. Se o impide, a " "aplicación pecharase cando se peche a última das súas xanelas." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Impedir" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Uso da aplicación en segundo plano" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Teña en conta que isto forzará o peche de %1 cando se peche a súa última " "xanela. Isto podería causar unha perda de datos se a aplicación ten algún " "cambio sen gardar cando suceda." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Impedir aínda así" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Engadir unha aplicación web…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Engadir unha aplicación…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Editar a información…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Solicitouse unha captura de entrada" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Unha aplicación solicitou capturar eventos de entrada." #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 solicitou capturar eventos de entrada." #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un novo cartafol" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Crear un novo cartafol en %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Filtrar por tipo de ficheiro" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar os ficheiros agochados" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Espazo de traballo completo" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Nova saída virtual" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Zona rectangular" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Pantalla de portátil" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Iniciar a retransmisión:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Anular a selección:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Cancelar:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Soltar o clic esquerdo" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Facer clic dereito" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Crear a selección:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Facer clic esquerdo e arrastrar" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Iniciouse a sesión de control remoto" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Solicitouse control remoto" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Unha aplicación solicitou acceso a:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 solicitou acceso para controlar remotamente:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Pantallas\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Dispositivos de entrada\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Permitir restaurar en sesións futuras" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Compartición de pantalla en progreso" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartición de pantalla" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Escoller que compartir coa aplicación:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Escoller que compartir coa %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Compartir esta pantalla coa aplicación?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Compartir esta pantalla con %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Escoller as pantallas que compartir coa aplicación:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Escoller as pantallas que compartir con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Escoller que pantalla compartir coa aplicación:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Escoller que pantalla compartir con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Compartir esta xanela coa aplicación?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Compartir esta xanela con %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Escoller as xanelas que compartir coa aplicación:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Escoller as xanelas que compartir con %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Escoller que xanela compartir coa aplicación:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Escoller que xanela compartir con %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Xanela activa" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Solicitar unha captura de pantalla" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de captura" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Área:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Opcións de contido" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Incluír o punteiro de cursor" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Incluír os bordos das xanelas" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Capturar" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Rematar" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Compartindo o contido con %2" msgstr[1] "Compartindo %1 retransmisións de vídeo con %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Retransmisión de pantalla" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Compartir información" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Quere compartir a súa información persoal coa aplicación?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Non foi posíbel iniciar a retransmisión de pantalla" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Pantalla de portátil\n" #~ "Modelo: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabricante: %1\n" #~ "Modelo: %2" #, fuzzy #~| msgid "Current Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Pantalla actual" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Seleccione o que compartir coa aplicación" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Seleccionar o que compartir con %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Permitir acceder a:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Punteiro" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Pantalla táctil" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir con…" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etiqueta de texto" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Sen retardo" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Facer unha captura" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar a aplicación para abrir «%1». Hai outras aplicacións " #~ "dispoñíbeis en Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar"