# Translation for xdg-desktop-portal-kde.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 08:09+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Eskatu gailua atzitzea" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 fitxategi" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Hautatu %1 irekitzeko aplikazio bat" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Aurkitu gehiago «Discover» erabiliz" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "%1 fitxategiak, beti, hautatutako aplikazioarekin ireki" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Erakutsi instalatutako aplikazio guztiak" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Aukeratu beste..." #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Fitxategi-mota honetarako aplikazio lehenetsia" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Fitxategi-mota honetarako erabilitako azken aplikazioa" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "%1(e)kin ireki?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Ez dago bat datorrenik" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "" "Ez dago instalatuta %1 ireki dezakeen aplikaziorik" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Terminalaren aukerak" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Exekutatu terminalean" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ez itxi komandoa amaitzean" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Ezagutu aplikazio gehiago" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Ez duzu aplikazio zuzena aurkitzen? Gehiago aurkitu Discover " "erabiliz." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Atzeko planoko jarduera" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1(e)k martxan jarraitu nahi du leiho ikusgairik ez duenean. Hori debekatzen " "baduzu, aplikazioa itxi egingo da bere azken leihoa ixten denean." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Debekatu" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Atzeko planoko aplikazio erabilera" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Jakizu horrek, bere azken leihoa ixten denean, %1 irtetera behartuko duela. " "Horrek datu galera eragin dezake, gertatzen denean gorde gabeko aldaketak " "daudenean." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Debekatu edonola ere" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Gehitu web aplikazioa..." #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Gehitu aplikazioa..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Editatu informazioa..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Sarrera atzematea eskatu da" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Aplikazio batek sarrerako gertaerak atzematea eskatu du" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1(e)ek sarrerako gertaerak atzematea eskatu du" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Baimendu" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Sortu karpeta berria" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Sortu karpeta berria %1(e)an" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Karpetaren izena" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Iragazi fitxategi-mota" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Langune osoa" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Alegiazko irteerako berria" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Eskualde laukizuzena" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Magalekoaren pantaila" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Hasi transmititzen:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Garbitu hautapena:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Utzi:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Askatu ezkerreko-klik" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Eskuineko klik" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Ihes" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Sortu hautapena:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Ezkerreko klik eta arrastatzea" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Urruneko aginte saioa hasi da" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Urruneko agintea eskatu da" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Aplikazio batek hauetarako sarbidea eskatu du:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1(e)k urrunetik ondokoa agintzeko sarbidea eskatu du:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Pantailak\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Sarrerako gailuak\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Etorkizuneko saioetan lehengoratzen uzten du." #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Pantaila partekatzen ari da" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Pantaila partekatzea" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Hautatu aplikazio eskatzailearekin zer partekatu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Hautatu %1(r)(e)kin zer partekatu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Aplikazio eskatzailearekin pantaila hau partekatu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Pantaila hau %1(r)(e)kin partekatu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Hautatu aplikazio eskatzailearekin partekatzeko pantailak:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Hautatu %1(r)(e)kin partekatzeko pantailak:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Hautatu aplikazio eskatzailearekin zein pantaila partekatu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Hautatu %1(r)(e)kin zein pantaila partekatu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Leiho hau aplikazio eskatzailearekin partekatu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Leiho hau %1(r)(e)kin partekatu?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Hautatu aplikazio eskatzailearekin partekatzeko leihoak:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Hautatu %1(r)(e)kin partekatzeko leihoak:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Hautatu aplikazio eskatzailearekin zein leiho partekatu:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Hautatu %1(r)(e)kin zein leiho partekatu:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Pantailak" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila-betea" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Uneko pantaila" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Leiho aktiboa" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Eskatu pantaila-argazkia" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Atzemate modua" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Azalera:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atzerapena:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "segundo %1" msgstr[1] "%1 segundo" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Eduki-aukerak" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Sagu-erakuslea barne" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Leiho-ertzak barne" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Atera" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Bukatu" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Urruneko mahaigaina" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Edukia %2(e)ra partekatzen" msgstr[1] "%1 bideo korronte %2(e)ra" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Pantaila igortzea" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Partekatu informazioa" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "" "Zure informazio pertsonala eskatzen duen aplikazioarekin partekatu nahi duzu?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Huts egin du pantaila-grabatzea abiatzea" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Urruneko mahaigaina" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Magalekoaren pantaila\n" #~ "Eredua: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Fabrikatzailea: %1\n" #~ "Eredua: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 atzeko planoan martxan dabil." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Informazio gehiago" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 atzeko planoan martxan dabil" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Hori bidezko arrazoi batengatik izan liteke, baino aplikazioak ez du bat " #~ "eman.\n" #~ "\n" #~ "Kontuan izan aplikazio bat amaitzera behartzea datuak galtzea eragin " #~ "dezakeela." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Amaitzera behartu" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Ataria" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Pantailak\n" #~ "
  • " #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Bukatu" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Hautatu zer partekatu eskatzen ari den aplikazioarekin" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Hautatu zer partekatu %1(r)ekin" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "«%1» leihoa grabatzen..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "«%1» pantaila grabatzen..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Langunea grabatzen..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "«%1» alegiazko irteerakoa grabatzen..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Gelditu grabazioa" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Baimendu sarbidea honi:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Erakuslea" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teklatua" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Ukimen-pantaila" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Sakatu galarazteko" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Ireki honekin..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Testu-etiketa" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Pantaila osoa (Monitore guztiak)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Atzerapenik ez" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Hartu pantaila-argazkia" #~ msgid "Failed to create PipeWire context" #~ msgstr "Huts egin du PipeWire testuingurua sortzea" #~ msgid "Failed to connect PipeWire context" #~ msgstr "Huts egin du PipeWire testuingurua konektatzea" #~ msgid "Failed to create PipeWire stream" #~ msgstr "Huts egin du PipeWire korrontea sortzea" #~ msgid "Failed to start main PipeWire loop" #~ msgstr "Huts egin du PipeWire begizta sortzea" #~ msgctxt "Introduces an error message" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errorea: %1" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Hautatu \"%1\" irekitzeko aplikazio bat. Beste aplikazio batzuk " #~ "eskuratzeko erabili Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu"