# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Alois Spitzbart # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Frederik Schwarzer , 2020, 2022, 2023. # Frank Steinmetzger , 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 22:46+0200\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Gerätezugriff anfordern" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 Dateien" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Anwendung auswählen" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, um %1 zu öffnen" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Weitere in Discover suchen" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "%1-Dateien immer in der ausgewählten Anwendung öffnen" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Alle installierten Anwendung anzeigen" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Andere auswählen …" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Standardanwendung für diesen Dateityp" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Letzte verwendete Anwendung für diesen Dateityp" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmungen" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Keine der installierten Anwendung kann %1 öffnen" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Terminal-Einstellungen" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Weitere Anwendungen entdecken" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Wird keine passende Anwendung angezeigt? Suchen Sie weitere in " "Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Hintergrundaktivität" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 wird ohne weitere sichtbare Fenster weiterhin ausgeführt. Wenn dies " "unterbunden ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des letzten Fensters " "beendet." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Verbieten" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Hintergrundaktivität der Anwendung" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass dies %1 zum Beenden zwingt, wenn das letzte Fenster " "geschlossen wird. Dies kann zu Datenverlust bei ungespeicherten Änderungen " "zum Zeitpunkt des Beendens führen." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Dennoch verbieten" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Web-Anwendung hinzufügen ..." #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Anwendung hinzufügen ..." #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Name" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Info bearbeiten …" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Eingabeaufzeichnung angefordert" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Eine Anwendung fordert die Aufzeichnung von Eingabeereignissen" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 möchte Eingabeereignisse aufnehmen" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Neuen Ordner in %1 anlegen" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Ordnername" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Dateityp filtern" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Vollständiger Arbeitsbereich" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Neuer virtueller Bildschirm" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Laptop-Bildschirm" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Streamen starten:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Auswahl aufheben:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Abbrechen:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Linke Maustaste loslassen" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Rechtsklick" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Esc-Taste" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Auswahl erstellen:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Linksklick und ziehen" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Ferngesteuerte Sitzung gestartet" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Fernsteuerung angefordert" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Eine Anwendung fordert den Zugriff auf:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 fordert den Zugriff für die Fernsteuerung:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Bildschirme\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Eingabegeräte\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Wiederherstellung bei künftigen Sitzungen aktivieren" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "Bildschirmübertragung erfolgt" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Bildschirmübertragung" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Wählen Sie, was mit der anfragenden Anwendung geteilt wird:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Wählen Sie, was mit %1 geteilt wird:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Diesen Bildschirm mit der anfragenden Anwendung teilen?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Diesen Bildschirm mit %1 teilen?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Bildschirm zum Teilen mit der anfragenden Anwendung auswählen:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Bildschirm zum Teilen mit %1 auswählen:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Bildschirm zum Teilen mit der anfragenden Anwendung auswählen:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Bildschirm zum Teilen mit %1 auswählen:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Dieses Fenster mit der anfragenden Anwendung teilen?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Dieses Fenster mit %1 teilen?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Wählen Sie Fenster, die mit der anfragenden Anwendung geteilt werden:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Wählen Sie Fenster, die mit %1 geteilt werden:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "" "Wählen Sie, welche Fenster mit der anfragenden Anwendung geteilt werden:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Wählen Sie, welche Fenster mit %1 geteilt werden:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Bildschirme" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto anfordern" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 Sekunde" msgstr[1] "%1 Sekunden" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Aufnahme-Einstellungen" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Fensterränder einbeziehen" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Übernehmen" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Beenden" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Entfernte Arbeitsflächen" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Inhalte teilen mit %2" msgstr[1] "%1 zeigt %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Bildschirmübertragung" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Information teilen" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "" "Möchten Sie Ihre persönlichen Informationen für die anfragende Anwendung " "freigeben?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Das Bildschirmvideo kann nicht gestartet werden" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Arbeitsfläche des Fremdgeräts" #~ msgid "" #~ "Laptop screen\n" #~ "Model: %1" #~ msgstr "" #~ "Laptop-Bildschirm\n" #~ "Modell: %1" #~ msgid "" #~ "Manufacturer: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgstr "" #~ "Hersteller: %1\n" #~ "Model: %2" #~ msgid "%1 is running in the background." #~ msgstr "%1 wird im Hintergrund ausgeführt." #~ msgid "Find out more" #~ msgstr "Mehr erfahren" #~ msgid "%1 is running in the background" #~ msgstr "%1 wird im Hintergrund ausgeführt" #~ msgid "" #~ "This might be for a legitimate reason, but the application has not " #~ "provided one.\n" #~ "\n" #~ "Note that forcing an application to quit might cause data loss." #~ msgstr "" #~ "Dies könnte aus einem legitimen Grund geschehen, aber die Anwendung hat " #~ "keine Angaben dazu.\n" #~ "\n" #~ "Beachten Sie, dass das Erzwingen des Beendens einer Anwendung zu " #~ "Datenverlust führen kann." #~ msgid "Force quit" #~ msgstr "Beenden erzwingen" #~ msgid "Portal" #~ msgstr "Portal" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs" #~ msgid "" #~ "
  • Screens\n" #~ "
  • " #~ msgstr "Vollbild" #~ msgid "Select what to share with the requesting application" #~ msgstr "Auswählen, was mit der anfragenden Anwendung geteilt wird" #~ msgid "Select what to share with %1" #~ msgstr "Auswählen, was mit %1 geteilt wird" #~ msgid "Recording window \"%1\"..." #~ msgstr "Fenster „%1“ wird aufgenommen ..." #~ msgid "Recording screen \"%1\"..." #~ msgstr "Bildschirm „%1“ wird aufgenommen ..." #~ msgid "Recording workspace..." #~ msgstr "Arbeitsbereich wird aufgenommen ..." #~ msgid "Recording virtual output '%1'..." #~ msgstr "Virtuelle Ausgaben „%1“ werden aufgenommen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu stops screen/window recording" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Aufnahme beenden" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Allow access to:" #~ msgstr "Zugriff erlauben auf:" #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Mauszeiger" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "Touch screen" #~ msgstr "Touchscreen" #~ msgid "Press to cancel" #~ msgstr "Zum Abbruch drücken" #~ msgid "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgstr "xdg-desktop-portals-kde" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "Full Screen (All Monitors)" #~ msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #~ msgid "No Delay" #~ msgstr "Keine Verzögerung" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Select application to open \"%1\". Other applications are available in Discover." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von „%1“. Weitere Anwendungen finden " #~ "Sie in Discover." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen"