# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-kde package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-kde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 21:47+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Минчо Кондарев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mkondarev@yahoo.de" #: src/accessdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Request device access" msgstr "Заявяване достъп до устройство" #: src/appchooser.cpp:96 #, kde-format msgctxt "count of files to open" msgid "%1 files" msgstr "%1 файла" #: src/appchooserdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Application" msgstr "Избор на приложение" #: src/appchooserdialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Choose an application to open %1" msgstr "Изберете приложение за отваряне на %1" #: src/AppChooserDialog.qml:32 #, kde-format msgctxt "Find some more apps that can open this content using the Discover app" msgid "Find More in Discover" msgstr "Търсене на още приложения в Discover" #: src/AppChooserDialog.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/AppChooserDialog.qml:47 #, kde-format msgctxt "@option:check %1 is description of a file type, like 'PNG image'" msgid "Always open %1 files with the chosen app" msgstr "Файлове от тип %1 винаги да се отварят с избраното приложение" #: src/AppChooserDialog.qml:98 #, kde-format msgid "Show All Installed Applications" msgstr "Показване на всички инсталирани приложения" #: src/AppChooserDialog.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose Other…" msgstr "Избор на друго…" #: src/AppChooserDialog.qml:224 #, kde-format msgid "Default app for this file type" msgstr "Стандартно приложение за този тип файлове" #: src/AppChooserDialog.qml:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Last used app for this file type" msgstr "Последно използвано приложение за този тип файлове" #: src/AppChooserDialog.qml:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Open with %1?" msgstr "Отваряне с %1?" #: src/AppChooserDialog.qml:248 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Няма съвпадения" #: src/AppChooserDialog.qml:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No installed applications can open %1" msgstr "Няма инсталирано приложение за отваряне на %1" #: src/AppChooserDialog.qml:276 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal Options" msgstr "Опции на терминала" #: src/AppChooserDialog.qml:292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run in terminal" msgstr "Изпълняване в терминал" #: src/AppChooserDialog.qml:301 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Без затваряне когато програмата завърши" #: src/AppChooserDialog.qml:314 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Discover More Applications" msgstr "Още приложения" #: src/AppChooserDialog.qml:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Don't see the right app? Find more in Discover." msgstr "" "Не намирате подходящо приложение? Потърсете за още приложения в " "Discover." #: src/background.cpp:132 #, kde-format msgid "Background Activity" msgstr "Дейност в заден план" #: src/background.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info %1 is the name of an application" msgid "" "%1 wants to remain running when it has no visible windows. If you forbid " "this, the application will quit when its last window is closed." msgstr "" "%1 иска да продължи да работи, когато няма видими прозорци. Ако забраните " "това, приложението ще се прекрати, когато последният му прозорец бъде " "затворен." #: src/background.cpp:141 src/background.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:button Allow the app to keep running with no open windows" msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/background.cpp:148 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid" msgstr "Забраняване" #: src/background.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "@title title of a dialog to confirm whether to allow an app to remain " "running with no visible windows" msgid "Background App Usage" msgstr "Използване на приложения в заден план" #: src/background.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of an application" msgid "" "Note that this will force %1 to quit when its last window is closed. This " "could cause data loss if the application has any unsaved changes when it " "happens." msgstr "" "Обърнете внимание, че това ще принуди %1 да приключи, когато последният му " "прозорец бъде затворен. Това може да доведе до загуба на данни, ако " "приложението има незаписани промени." #: src/background.cpp:159 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Don't allow the app to keep running without any open windows" msgid "Forbid Anyway" msgstr "Забраняване въпреки това" #: src/dynamiclauncher.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Web Application…" msgstr "Добавяне на уеб приложение…" #: src/dynamiclauncher.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Application…" msgstr "Добавяне на приложение…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:71 #, kde-format msgctxt "@label name of a launcher/application" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:90 #, kde-format msgctxt "@action edit launcher name/icon" msgid "Edit Info…" msgstr "Редактиране на информация…" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:96 #, kde-format msgctxt "@action accept dialog and create launcher" msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: src/DynamicLauncherDialog.qml:101 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cancel" msgstr "Прекъсване" #: src/filechooser.cpp:476 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/InputCaptureDialog.qml:16 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Input Capture Requested" msgstr "Заявено е прихващане на входа" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "The application is unknown" msgid "An application requested to capture input events" msgstr "Приложение поиска да записва входни събития" #: src/InputCaptureDialog.qml:17 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the application" msgid "%1 requested to capture input events" msgstr "%1 поиска да записва входни събития" #: src/InputCaptureDialog.qml:21 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/kirigami-filepicker/api/mobilefiledialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:18 #, kde-format msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова папка" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:28 #, kde-format msgid "Create new folder in %1" msgstr "Създаване на нова папка в %1" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:35 #, kde-format msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:46 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/kirigami-filepicker/declarative/CreateDirectorySheet.qml:57 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:101 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePicker.qml:117 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Избиране" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:61 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Filter Filetype" msgstr "Филтриране на файлов тип" #: src/kirigami-filepicker/declarative/FilePickerWindow.qml:75 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: src/outputsmodel.cpp:19 #, kde-format msgid "Full Workspace" msgstr "Цяло работно пространство" #: src/outputsmodel.cpp:24 #, kde-format msgid "New Virtual Output" msgstr "Нов виртуален изход" #: src/outputsmodel.cpp:28 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Правоъгълна област" #: src/outputsmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Laptop screen" msgstr "Екран на лаптоп" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:147 #, kde-format msgid "Start streaming:" msgstr "Стрийминг:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:151 #, kde-format msgid "Clear selection:" msgstr "Изчистване на избора:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:155 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:199 #, kde-format msgid "Cancel:" msgstr "Отказ:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:161 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Release left-click" msgstr "Освободете с щракване с левия бутон на мишката" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:165 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Right-click" msgstr "Кликване с десен бутон" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:169 #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:209 #, kde-format msgctxt "Keyboard action" msgid "Escape" msgstr "Напускане" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:195 #, kde-format msgid "Create selection:" msgstr "Създаване на селекция:" #: src/region-select/RegionSelectOverlay.qml:205 #, kde-format msgctxt "Mouse action" msgid "Left-click and drag" msgstr "Щракване с ляв бутон и завличане" #: src/remotedesktop.cpp:176 #, kde-format msgctxt "title of notification about input systems taken over" msgid "Remote control session started" msgstr "Отдалечената сесия започна" #: src/remotedesktopdialog.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Title of the dialog that requests remote input privileges" msgid "Remote control requested" msgstr "Заявен е отдалечен контрол" #: src/remotedesktopdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unordered list with privileges granted to an external process" msgid "An application requested access to:\n" msgstr "Приложение заяви достъп до:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Unordered list with privileges granted to an external process, included the " "app's name" msgid "%1 requested access to remotely control:\n" msgstr "%1 поиска достъп за отдалечен контрол:\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to see what's on the outputs, in markdown" msgid " - Screens\n" msgstr " - Екрани\n" #: src/remotedesktopdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Will allow the app to send input events, in markdown" msgid " - Input devices\n" msgstr " - Входни устройства\n" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:30 src/ScreenChooserDialog.qml:197 #, kde-format msgid "Allow restoring on future sessions" msgstr "Позволяване на възстановяване на бъдещи сесии" #: src/RemoteDesktopDialog.qml:37 src/ScreenChooserDialog.qml:205 #: src/UserInfoDialog.qml:43 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: src/screencast.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Do not disturb mode is enabled because..." msgid "Screen sharing in progress" msgstr "В процес на споделяне на екрана" #: src/screenchooserdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Screen Sharing" msgstr "Споделяне на екрана" #: src/screenchooserdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose what to share with the requesting application:" msgstr "Изберете какво да споделите със заявяващото приложение:" #: src/screenchooserdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose what to share with %1:" msgstr "Изберете какво да споделяте с %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Share this screen with the requesting application?" msgstr "Да се сподели ли екрана със заявяващото приложение?" #: src/screenchooserdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Share this screen with %1?" msgstr "Да се сподели ли екрана с %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Choose screens to share with the requesting application:" msgstr "Избиране на екран за споделяне със заявяващото приложение:" #: src/screenchooserdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose screens to share with %1:" msgstr "Избиране на екран за споделяне с %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with the requesting application:" msgstr "Избиране на екран да споделяне със заявяващото приложение:" #: src/screenchooserdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Choose which screen to share with %1:" msgstr "Избиране на екран за споделяне с %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Share this window with the requesting application?" msgstr "Да се сподели този прозорец със заявяващото приложение?" #: src/screenchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Share this window with %1?" msgstr "Да се сподели ли този прозорец с %1?" #: src/screenchooserdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose windows to share with the requesting application:" msgstr "Избиране на прозорец за споделяне със заявяващото приложение:" #: src/screenchooserdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Choose windows to share with %1:" msgstr "Избиране на прозорец за споделяне с %1:" #: src/screenchooserdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose which window to share with the requesting application:" msgstr "Избиране на прозорец за споделяне със заявяващото приложение:" #: src/screenchooserdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Choose which window to share with %1:" msgstr "Избиране на прозорец за споделяне с %1:" #: src/ScreenChooserDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Screens" msgstr "Екрани" #: src/ScreenChooserDialog.qml:42 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/screenshotdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Цял екран" #: src/screenshotdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: src/screenshotdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Текущ прозорец" #: src/ScreenshotDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Request Screenshot" msgstr "Заявяване на снимка на екрана" #: src/ScreenshotDialog.qml:29 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Режим на прихващане" #: src/ScreenshotDialog.qml:33 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Област:" #: src/ScreenshotDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Изчакване:" #: src/ScreenshotDialog.qml:42 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" #: src/ScreenshotDialog.qml:47 #, kde-format msgid "Content Options" msgstr "Настройки на съдържанието" #: src/ScreenshotDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Include cursor pointer" msgstr "Включване курсора на мишката" #: src/ScreenshotDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Include window borders" msgstr "Включване на рамката на прозореца" #: src/ScreenshotDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/ScreenshotDialog.qml:81 #, kde-format msgid "Take" msgstr "Поемане на контрол" #: src/session.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu stops screen/window sharing" msgid "End" msgstr "Край" #: src/session.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process remotely controlling the system" msgid "Remote Desktop" msgstr "Отдалечен работен плот" #: src/session.cpp:293 #, kde-format msgctxt "%1 number of screens, %2 the app that receives them" msgid "Sharing contents to %2" msgid_plural "%1 video streams to %2" msgstr[0] "Споделяне на съдържание с %2" msgstr[1] "%1 видео потоци към %2" #: src/session.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "SNI title that indicates there's a process seeing our windows or screens" msgid "Screen casting" msgstr "Споделяне на екрана" #: src/session.cpp:487 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/userinfodialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Share Information" msgstr "Споделяне на информация" #: src/userinfodialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Share your personal information with the requesting application?" msgstr "Да се сподели ли вашата лична информация със заявяващото приложение?" #: src/waylandintegration.cpp:282 src/waylandintegration.cpp:337 #, kde-format msgid "Failed to start screencasting" msgstr "Неуспешно стартиране на видеозапис на екрана" #: src/waylandintegration.cpp:649 #, kde-format msgid "Remote desktop" msgstr "Отдалечен работен плот"