# Uyghur translation for katepart4. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sahran , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: ug\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "ئادا" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشلار" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache سەپلىمىسى" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "قوليازما" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "Quake قوليازما" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE ۋاراق" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian ئۆزگىرىش خاتىرىسى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian تىزگىنى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "سېلىشتۇرۇش(Diff)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML قېلىپى" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "dot" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "چېكىت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "DTD" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "ئېلخەت" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "ئېرلاڭ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E تىلى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "ھۆججەت فورماتى" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "fstab" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB ئارقا ئىزلاش" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] تىلقۇرما" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake قوليازما" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI ھۆججەتلەر" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Julia" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "سەپلە" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "سەپلە" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Quake قوليازما" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "ساۋاتلىق Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "ساۋاتلىق Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "No file specified" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "ئات بەلگىلەنمىگەن" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "QML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "mergetag text" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag تېكىست" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "ھالەت قۇرى" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "نەغمە تارقاتقۇچى" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "سەپلىمە" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "noweb" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenCL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "ئادەتتىكى ھالەت" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "سۈرئەت" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "قىستۇرما" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "Quake قوليازما" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "سەپلىمە" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Show Documentation" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "ئالماشتۇر(&R)" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "ھۆججەت فورماتى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R قوليازما" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "نۇسخا" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "sed" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "JavaScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "قوليازما" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Apache سەپلىمىسى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Apache سەپلىمىسى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Apache سەپلىمىسى" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "تېزلىك" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE سەپلىمىسى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth بەلگە تىلى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (سازلا)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "PostScript" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org سەپلىمىسى" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "قوليازما" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "مەنبەلەر" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "باشقا" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "قاتتىق دېتال" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "پەن-تېخنىكا" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "سەپلىمە" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "بەلگە" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "ساندان" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "تەرتىپلەش" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "مەنبەلەر" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ ئەكىرىلدى: %1" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "نۇسخا" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "فورمات(&F):" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "S&elected Background Color..." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "تەگلىك رەڭگىنى تاللا(&E)…" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "ماۋزۇسىز" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "يوق" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىنى ئىشلەت" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache سەپلىمىسى" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache سەپلىمىسى" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇپ تارايت" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "كود تاماملاش سەپلىمىسى" #~ msgid "Always" #~ msgstr "ھەمىشە" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "ئۆزگەرگۈچى مىقدار ئەسكەرتىشى" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "ئەڭ ياخشى ماسلىشىشلار" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "ئات بوشلۇقى" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "تىپلار" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "قۇرۇلمىلار" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "بىرلەشمىلەر" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "فۇنكسىيىلەر" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "ساناقلار" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "سىنبەلگە" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "دائىرە" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "ئارقا قوشۇلغۇچى" #~ msgid "Public" #~ msgstr "ئاممىۋى" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "قوغدالغان" #~ msgid "Private" #~ msgstr "شەخسىي" #~ msgid "Static" #~ msgstr "تىنچ" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "تۇراقلىق سان" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "ئات بوشلۇقى" #~ msgid "Class" #~ msgstr "تىپ" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "توپلام" #~ msgid "Function" #~ msgstr "فۇنكسىيە" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "ساناق" #~ msgid "Template" #~ msgstr "قېلىپ" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "مەۋھۇم" #~ msgid "Override" #~ msgstr "قاپلاش" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "سىڭدۈر" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "دوستۇم" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "سىگنال" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "ئوقۇر" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "يەرلىك دائىرە" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "ئات بوشلۇق دائىرىسى" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "ئومۇمىيەت دائىرە" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell تاماملاش" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "يۇقىرىقى سۆنى قايتا ئىشلەت" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "تۆۋەندىكى سۆنى قايتا ئىشلەت" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ھۆججەت(&F)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "تەھرىر(&E)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "كۆرۈنۈش(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "يان رامكا" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "كود قاتلاش(&C)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "قوراللار(&T)" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "سۆز تولۇقلاش" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تەڭشەك(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ئاساسىي قورال بالداق" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا " #~ "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى " #~ "كۆرسىتىدۇ.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى سول تەرەپتە " #~ "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ سىنبەلگە گىرۋىكى خەتكۈش بەلگىسى " #~ "قاتارلىق بەلگىلەرنى كۆرسىتىدۇ.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەر بىر يېڭى كۆرۈنۈش سول ياندا قۇر نومۇرىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا " #~ "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى " #~ "كۆرسىتىدۇ.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ھەربىر يېڭى كۆرۈش كۆزنىكى بويىغا سىيرىغۇچتا " #~ "بەلگىنى كۆرسىتىدۇ .

بۇ بەلگىلەر خەتكۈش بەلگىسى قاتارلىق بەلگىلەرنى " #~ "كۆرسىتىدۇ.

" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "ھەمىشە" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "خەتكۈش تىزىملىكىدىكى خەتكۈچلەر قانداق تەرتىپتە تىزىلىشىنى تاللايدۇ." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "خەتكۈش تىزىملىكىنى تەرتىپلە" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "ھەر بىر يېڭى خەتكۈش ئۇنىڭ ئورنىنىڭ قەيەردە بولۇشىدىن قەتئىينەزەر ئاستىغا " #~ "قوشۇلىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "قۇرۇلغان ۋاقتى بويىچە" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "خەتكۈشلەر ئۆزلىرى تۇرۇشلۇق قۇر نومۇرى بويىچە تەرتىپلىنىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "ئورنى بويىچە:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "بۇيرۇق" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "تۈرنى تەھرىر…" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "كىرگۈ قوش…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "تەپسىلىي ئىزاھات" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

قورال تىزىملىكىدىكى بۇيرۇق تارماق تىزىملىك ئارقىلىق بۇ " #~ "تۈرلەرنى زىيارەت قىلغىلى بولىدۇ. ئەگەر تېز سۈرئەتتە زىيارەت قىلىشتا " #~ "تېزلەتمە سەپلىمە بەتتە تېزلەتمە نى تەقسىملەپ قوللانغاندىن كېيىن " #~ "ئۆزگەرتىش كۈچكە ئىگە بولىدۇ.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "تەھرىر بۇيرۇق" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك بۇيرۇق(&A):" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "ئاتى(&N):" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "سىنبەلگە تاللايدۇ." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

بۇ سىنبەلگە تىزىملىك ۋە قورال بالداقتا كۆرۈنىدۇ.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(&D):" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "كاتېگورىيە(&C):" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "ئاپتوماتىك تاماملانشنى قوزغات(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "تاماملاشقا يول قويىدىغان ئەڭ كىچىك سۆز كەڭلىكى:" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "سۆز تولۇقلاش" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "ئېلىپبە تەرتىپى" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "ئەكسىچە" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "ۋارىسلىق چوڭقۇرلۇقى" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاش تەرتىپى(گۇرۇپپىلاش ئۇسۇلىدىن بىرنى تاللاپ سەپلىنىدۇ):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "مۇۋاپىق تىل مۇھىتىلا ماسلىشىدۇ" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "تۆۋەندىكى خاسلىقلاردا يوشۇرۇن تاماملايدۇ:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "ئەڭ يۇقىرى ۋارىسلىق چوڭقۇرلۇقى:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "چەكسىز" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاش" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاش ئۇسۇلى" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "تەسىر دائىرە تىپى (يەرلىك، ئات بوشلۇقى، ئومۇمىيەت)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "تەسىر دائىرە(مەسىلەن، ھەر بىر خىل)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "زىيارەت تىپى (ئاممىۋى قاتارلىق)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "تۈر تىپى(فۇنكسىيە قاتارلىق)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "زىيارەت گۇرۇپپىلاش خاسلىقى" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا تۇراقلىق مىقدار بار" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا مۇقىملىق بار" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا سىگنال ۋە ئوقۇر بار" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "تۈر گۇرۇپپىلاش خاسلىقى" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "گۇرۇپپىلاشتا قېلىپ بار" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "ئىستونلارنى بىرىكتۈرۈش" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ئىستونلار" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "بىرلەشتۈرۈلگەن" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "كۆرسىتىلدى" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاشنى قوزغات(&W)" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا سۆز بويىچە قۇر ئالمىشىدىغان جايدا تىك " #~ "سىزىقتىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، خۇددى تەھرىرلەۋاتىدۇ خاسلىقىدا " #~ "بەلگىلەنگەنگە ئوخشاش.

دىققەت بۇ سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى پەقەت " #~ "سىز مۇقىم يانتۇلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەتكەندىلا ئاندىن سىزىلىدۇ.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "" #~ "مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسەت (ئەگەر ئىشلەتكىلى بولسا)(&P)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر قاتلاش ئورنى(&R):" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر سۆز بويىچە قۇر قاتلاش تاللانمىسى تاللانسا ئۇنداقتا بۇ تۈر ھەر بىر " #~ "قۇر ئۇزۇنلۇقى(ھەرپ بويىچە ھېسابلىنىدۇ)نىڭ قانچىلىك ئىكەنلىكىنى " #~ "بەلگىلىگەندە، تەھرىرلىگۈچ ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇردىن باشلايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تارايتىش ھالىتى:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "ئاپتوماتىك تىرناق(&B)" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "ئەگەر تاللانمىغان بولسا نۆۋەتتىكى قۇرنى كۆچۈر/كەس" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "ھۆججەت تىپى(&F):" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "ئۆزگەرتمەكچى بولغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "يېڭى بىر ھۆججەت تىپى قۇر." #~ msgid "&New" #~ msgstr "يېڭى(&N)" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ھۆججەت تىپىنى ئۆچۈر." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ئۆچۈر(&D)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "خاسلىق" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "ھۆججەت تىپىنىڭ ئاتى مۇناسىپ تىزىملىك تۈرىنىڭ تېكىستى بولىدۇ." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "بۆلەك(&S):" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "بۆلەك ئاتى تىزىملىكتە ھۆججەت تىپىنى تەشكىللەشكە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "ئۆزگەرگۈچىلەر(&V):" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ ھەرپ تىزىقى Kate تىكى Kate ئۆزگەرگۈچى مىقدارنىڭ mime تىپى تاللىغان " #~ "ھۆججەتنىڭ تەڭشىكىنى سەپلەيدۇ. مۇتلەق كۆپ سەپلىمە تاللانمىسىنى تەڭشىگىلى " #~ "بولىدۇ، مەسىلەن، يورۇتۇش، تارايتىش ھالىتى، كودلاش قاتارلىق.

مەلۇملۇق ئۆزگەرگۈچى تىزىمىنى قوللانمىدىن كۆرۈڭ.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "يورۇتۇش(&H):" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "تارتىلىش ھالىتى(&I):" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "ھۆججەت كېڭەيتىلمىسى(&X):" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "wildcards ماسكىسى ھۆججەت ئاتى ئارقىلىق ھۆججەت تاللاشقا يول قويىدۇ. تىپىك " #~ "بولغان ماسكا ئىشلىتىش ئۇسۇلى يۇلتۇز بەلگىسى ۋە ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئات " #~ "ئىشلىتىشتۇر، مەسىلەن *.txt; *.text. بۇ ھەر تىزىقى چېكىتلىك " #~ "پەش بىلەن ئايرىلغان ماسكا تىزىمىدۇر." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME تىپى(T):" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "mime تىپى ماسكىسى mime تىپى ئارقىلىق ھۆججەت تاللاشقا يول قويىدۇ. بۇ ھەرپ " #~ "تىزىقى چېكىتلىك پەش بىلەن ئايرىلغان mime تىپى تىزىمىدۇر، مەسىلەن " #~ "text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "سىز ئۈچۈن mime تىپىنى تاللاشقا ياردەملىشىدىغان يېتەكچىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "مەرتىۋىسى(&R):" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "بۇ تىپتىكى ھۆججەتنىڭ مەرتىۋىسىنى تەڭشەيدۇ. ئەگەر بىردىن ئارتۇق ھۆججەت " #~ "تىپى بولۇپ ئوخشاش بىر ھۆججەتنى تاللىغان بولسا، مەرتىۋىسى يۇقىرى بولغىنى " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "يورۇتۇش ھۆججىتىنى چۈشۈر…" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى تارايتىش ھالىتى:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئىشلەتكىلى بولىدىغان تارايتىش ھالىتى تىزىمى. بەلگىلەنگەن تارايتىش " #~ "ھالىتى ھەممە يېڭى پۈتۈكلەردە ئىشلىتىلىدۇ. ئۇندىن باشقا پۈتۈك ئۆزگەرگۈچى " #~ "مىقدارى، ھالىتى ياكى .kateconfig ھۆججەتتە تارايتىش ھالىتىنى تەڭشىگىلى " #~ "بولىدۇ." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "تارايتىشنى ئىشلەت" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى(&T)" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "بوشلۇق(&S)" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ۋە بوشلۇق(&A)" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "تارايتىش كەڭلىكى بىر قۇرنى تارايتقاندا ئىشلىتىدىغان بوشلۇق سانى. ئەگەر " #~ "بىر ئابزاس تەھرىر بۆلىكىدە قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە " #~ "ئالماشتۇر تاللانمىسى چەكلىنىدۇ. ئەگەر تارايتىش جەدۋەل بەلگىسى كەڭلىكى " #~ "تەرىپىدىن تازىلىۋەتكىلى بولسا بىر جەدۋەل بەلگىسى قىستۇرىدۇ." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "تارايتىش خاسلىقى" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما چەكلەنسە تارايتىش كەڭلىكىنىڭ مەلۇم ھەسسىسىگە " #~ "ئاساسەن بىر قۇرغا نىسبەتەن تارايتىش دەرىجىسىنى ئۆزگەرتىدۇ." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "ئارتۇق بوشلۇقنى ساقلاپ قال(&K)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا چاپلاش تاختىسىدىن چاپلانغان كود تارايتىلىدۇ. " #~ "يېنىۋال مەشغۇلاتى بۇ تارايتىشنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلىغان كودنىڭ تارايتىشىنى تەڭشە(&P)" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "تارايتىش مەشغۇلاتى" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "بۇ تاللانما تاللانسا، ئەگەر نۇربەلگىسى بىر قۇرنىڭ باشىدىكى بوش ئورۇنغا " #~ "توغرىلانسا، Backspace تارايتىش دەرىجىسىنى ئازايتىدۇ." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "باشلامچى بوشلۇق ئورنىدا Backspace بېسىلسا تارايتىشنى بىكار قىل(&B)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab كۇنۇپكا مەشغۇلاتى(ئەگەر تاللاش مەۋجۇت بولمىسا) Tab نىemacs كە ئوخشاش نۆۋەتتىكى كود بۆلىكىدە نۆۋەتتىكى قۇرنى " #~ "توغرىلىماقچى بولسىڭىز، Tab نى مەشغۇلات توغرىلانىڭ " #~ "تېزلەتمىسىگە تەڭشەڭ.>تەپسىلاتى…

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا Tab كۇنۇپكىسى ھەمىشە بوشلۇق قىستۇرىدۇ " #~ "ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. ئەگەر تەھرىر " #~ "بۆلىكىدە قىستۇرغان بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە ئالماشتۇر تاللانما " #~ "كۈچكە ئىگە بولسا بوشلۇق قىستۇرىدۇ؛ بولمىسا مۇستەقىل جەدۋەل بەلگىسىدىن " #~ "بىرنى قىستۇرىدۇ." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "ھەمىشە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا يۆتكەل(&N)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، Tab (جەدۋەل بەلگە)كۇنۇپكىسى ھەمىشە " #~ "تارايتىش كەڭلىكىدە بەلگىلەنگەن ھەرپ سانى بويىچە نۆۋەتتىكى قۇرنى " #~ "تارايتىدۇ." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "تارتىلىش دەرىجىسىنى ھەمىشە ئاشۇر(&L)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا Tab كۇنۇپكىسى نۆۋەتتىكى قۇرنىڭ " #~ "تارايتىشىنى ئاشۇرىدۇ ياكى كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسى ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. " #~ "ھەمىشە بوشلۇق قىستۇرىدۇ ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل بەلگىسىنىڭ ئورنىغا يۆتكىلىدۇ." #~ "

ئەگەر قىستۇرۇش نۇقتىسى نۆۋەتتىكى قۇرنىڭ بوشلۇق بولمىغان ھەرپ ئورنىدا " #~ "ياكى ئالدىغا بولسا ياكى ئەگەر تاللانغان دائىرىدىن بىرى بولسا ئۇنداقتا " #~ "تارايتىش كەڭلىكىدە بەلگىلەنگەن ھەرپ سانى بوييچە نۆۋەتتىكى قۇرنى " #~ "تارايتىدۇ.ئەگەر قىستۇرۇش ئورنى بۇ قۇرنىڭ بىرىنچى بوشلۇق ئەمەس ھەرپنىڭ " #~ "ئالدىدا ھەمدە تاللانمىغان بولسا بوشلۇق قىستۇرۇلىدۇ ھەمدە كېيىنكى جەدۋەل " #~ "بەلگىسى ئورنىغا يۆتكىلىدۇ. ئەگەر تەھرىر بۆلىكىدە b>قىستۇرغان " #~ "بوشلۇقنى جەدۋەل بەلگىسىگە ئالماشتۇر تاللانما كۈچكە ئىگە بولسا بوشلۇق " #~ "قىستۇرىدۇ؛ بولمىسا مۇستەقىل جەدۋەل بەلگىسىدىن بىرنى قىستۇرىدۇ." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "ئەگەر باشلاش بوشلۇق بولسا تارايتىش دەرىجىسىنى ئاشۇر(&E)" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ھەرپلەر" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "تارتىلىش" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "ئاپتوماتىك تاماملاش" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ھەرپلەر" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "تەھرىرلەش تاللانمىلىرى" #~ msgid "Off" #~ msgstr "تاقا" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرىغا ئەگەش" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "كۆرۈنۈشى" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ئالىي" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "سىز زاپاس ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچى ياكى كەينى قوشۇلغۇچىسىنى " #~ "بەلگىلىمىدىڭىز. كۆڭۈلدىكى كەينى قوشۇلغۇچىنى ئىشلىتىدۇ: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "زاپاس ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى ياكى كەينى قوشۇلغۇچىسى يوق" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "ئاچ/ساقلا" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "ھۆججەت ئېچىش ۋە ساقلاش" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "چۈشۈرگەننى يورۇت" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "سىز يېڭىلىماقچى بولغان تىلقۇرمىنى يورۇتۇپ كۆرسىتىدىغان ھۆججەتنى تاللاڭ:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ئورنىتىلغان" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "دىققەت:يېڭى نەشرى ئۆزلۈكىدىن تاللاندى." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "ئورنات(&I)" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "مۇلازىمېتىرنىڭ غول مۇندەرىجىسىدە تىلقۇرمىنى يورۇتىدىغان ھۆججەتنى تاپالمىدى" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "بۇ قۇرغا بار(&G):" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "لۇغەت:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "پەرقىنى كۆرۈش(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "قايت يۈكلە(&D)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر ساقلىمىغان ئۆزگەرتىشىڭىز بولسا ئۇ " #~ "ئۆزگەرتىشلەر يوقىلىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "باشقا بىر ئورۇننى تاللاپ ھۆججەتنى قايتا ساقلىشىڭىزغا يول قويىدۇ." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "ئۆزگەرتىشكە پەرۋا قىلمايدۇ. سىزگە قايتا ئەسكەرتمەيدۇ." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "«diff» بۇيرۇقى مەغلۇپ بولدى. diff(1) ئورنىتىلغانمۇ ھەم ئۇ PATH نىڭ ئىچىدە " #~ "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "پەرقىنى ھاسىللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "ھۆججەتلەر ئوپئوخشاش." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "پەرقىنى چىقىرىش" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "تېكىست نۇربەلگىسىنىڭ يۆتكىلىشى" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "تاللانغاندا home كۇنۇپكىسى بېسىلسا نۇربەلگىسى بوشلۇققا پەرۋا قىلماي بىر " #~ "قۇر تېكىستنىڭ بېشىغا يۆتكىلىدۇ. بۇ قائىدە end كۇنۇپكىغىمۇ قوللىنىلىدۇ." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "ئىدراكلىق ho&me ۋە end" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "PageUp ۋە PageDown كۇنۇپكىسى تاللانسا نۇربەلگىسىنىڭ كۆرۈنۈش چوققىسىغا " #~ "نىسبەتەن بويىغا ئورنىنى ئۆزگەرتەمدۇ يوق." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown نۇربەلگە يۆتكە" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "نۇربەلگە ئاستى-ئۈستى يۆتكەلگەندە قانچە قۇر كۆرۈنىدىغانلىقىنى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #~ msgid " lines" #~ msgstr " سىزىقلار" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "ئارىلاش" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "سىيرىغۇچنىڭ پۈتۈك ئاخىرىدىن ھالقىشىغا يول قوي" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

ساقلىغاندا زاپاسلانساKate دىسكا ھۆججەت ساقلاشتىن ئىلگىرى ئالدى بىلەن " #~ "بىر نۇسخا زاپاسلىۋالىدۇ، پۈتۈك ئاتى '<prefix><filename><" #~ "suffix>'بولىدۇ.

پۈتۈكنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى ~ ۋە " #~ "ئالدى قوشۇلغۇچىسى كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا بوش بولىدۇ." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "ساقلىغاندا زاپاسلا" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا ساقلىغاندا يەرلىك ھۆججەت ئۈچۈن زاپاستىن بىرنى " #~ "قۇرىدۇ." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "يەرلىك ھۆججەتلەر(&L)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، ساقلىغاندا يىراقتىكى ھۆججەت ئۈچۈن زاپاستىن " #~ "بىرنى قۇرىدۇ." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "يىراقتىن كىرىش(&R)" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "ئالدى قوشۇلغۇچى(&P):" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "زاپاس ھۆججەت ئاتىنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسىنى كىرگۈزۈڭ." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "كەينى قوشۇلغۇچى(&S):" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "زاپاس ھۆججەت ئاتىنىڭ كەينى قوشۇلغۇچىسىنى كىرگۈزۈڭ." #, fuzzy #~| msgctxt "short translation, user created new file" #~| msgid "New file" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "قىسقۇچ سەپلىمە ھۆججەت" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "كودلاش(&E):" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەت ئاچقان ياكى ياپقاندا ئىشلىتىدىغان ئۆلچەملىك كودلاشنى " #~ "بەلگىلەيدۇ. سىز ھۆججەت سۆزلەشكۈ ياكى بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىدىن پايدىلىنىپ " #~ "ئاچقان ياكى ياپقاندىكى كودلاشنى قولدا ئۆزگەرتەلەيسىز." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "كودلاشنى بايقاش(&E):" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "سۆزلەشكۈدە بەلگىلىگەن، بۇيرۇق قۇرى تاللانما ياكى ئۈستىدە تاللانغان " #~ "كودلاشنىڭ ھەممىسى ھۆججەت مەزمۇنى بىلەن ماسلاشمىغاندا ئۆزلۈكىدىن كودلاشنى " #~ "بايقاشنى ئىجرا قىلىدۇ." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "زاپاس كودلاش(&F):" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "بۇ زاپاس كودلاش يەنى سۆزلەشكۈدە بەلگىلەنگەن، بۇيرۇق قۇرى تاللانما ياكى " #~ "ئۈستىدىكى تاللانغان كودلاشنىڭ ھەممىسى ھۆججەت مەزمۇنى بىلەن ماس كەلمىگەندە " #~ "ھۆججەت ئېچىشقا ئىشلىتىدىغان كودلاش بەلگىلىنىدۇ. بۇنى قوللىنىشتىن ئىلگىرى " #~ "پروگرامما ھۆججەتنىڭ بايت تەرتىپىگە ئاساسەن كودلاشنى بايقايدۇ، ئەگەر " #~ "بايقىسا بايقىغان كودلاشنى ئىشلىتىدۇ، ئۇنداق بولمىسا ئاپتوماتىك بايقاشنى " #~ "قوزغىتىدۇ، ئەگەر ئىككىلا خخل سىناق مەغلۇپ بولسا ئۇنداقتا بۇ جايدا " #~ "بەلگىلەنگەن زاپاس كودلاشنى قوللىنىدۇ." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "قۇر ئاخىرى(&E):" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا تەھرىرلىگۈچ قۇر ئاخىرى تىپىنى ئاپتوماتىك " #~ "بايقايدۇ. بىرىنچى قېتىم بايقالغان قۇر ئاخىرىنىڭ تىپى پۈتكۈل ھۆججەتكە " #~ "قوللىنىلىدۇ." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "قۇر ئاخىرىنى ئاپتوماتىك بايقا(&U)" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "بايت تەرتىپى بەلگىسى يۇنىكودتا كودلانغان پۈتۈكنىڭ باش قىسمىغا " #~ "ئىشلىتىلىدىغان ئالاھىدە تەرتىپ بولۇپ، تەھرىرلىگۈچ بۇ ئۇچۇرلار ئارقىلىق بۇ " #~ "پۈتۈكنى توغرا بولغان يۇنىكود كودلىنىشىدا ئاچالايدۇ، ئۇنىڭ ئۆزى پۈتۈكنىڭ " #~ "مەزمۇنىدا كۆرسىتىلمەيدۇ." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "بايت تەرتىپ بەلگىسىنى قوزغات" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "چەكسىز" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ھەرگىز" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا تېكىست ئېكران كۆرۈنۈشىنىڭ قىرىغا كەلگەندە " #~ "ئۆزلۈكىدىن يېڭى قۇرغا ئالمىشىدۇ." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش(&D)" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى(ئىشلەتكىلى بولسا)(&W):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "قايسى ۋاقىتتا ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى ئىشلىتىشنى " #~ "كۆرسىتىدىغانلىقى تاللىنىدۇ." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "تارايتىش چوڭقۇرلۇقىغا ئاساسەن ھەرىكەتچان توغرىلاپ قۇر قاتلايدۇ:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

ھەرىكەتچان قۇر قاتلاشنىڭ تارايتىشى ۋە بىرىنچى قۇر بىردەك بولىدۇ. " #~ "بۇنداق بولغاندا كود ۋە بەلگەلەرنىڭ ئوقۇشچانلىقى ياخشى بولىدۇ .

ئۇندىن باشقا بۇ ئېكرانىڭىزنىڭ ئەڭ كەڭ كەڭلىكىنىڭ پىرسەنتى بىلەن " #~ "تېكىست قۇر قاتلاش كەڭلىكىنى تەڭشىشىڭىزگە يول قويىدۇ. مەسىلەن، ئەگەر 50% " #~ "گە تەڭشەلسە، تارايتىش دەرىجىسى ئېكران كەڭلىكىنىڭ 50% دىن ئېشىپ كەتكەن " #~ "قۇرغا نىسبەتەن قۇر قاتلانسا بىرىنچى قۇر بىلەن توغرىلانمايدۇ.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "كۆرۈنۈش كەڭلىكىنىڭ پىرسەنتى" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "بوشلۇقنى يورۇت" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "تەھرىرلىگۈچ تېكىستتىكى جەدۋەل بەلگىسىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسىنى يورۇت(&H)" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "ئەگەشمە بوشلۇقنى يورۇت(&S)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا تەھرىرلىگۈچ بويىغا قۇرنى كۆرسىتىپ " #~ "تارايتىلغان قۇرنى تونۇشقا ياردەملىشىدۇ." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا ماس كەلگەن تىرناق ئىچىدىكى پۈتكۈل بۆلەكنى " #~ "يورۇتۇپ كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "تىرناق ئىچىدىكى تاللانغاننى يورۇتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "ھۆججەت %1 مەۋجۇت ئەمەس." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "قايتا سىناش" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ياپ(&C)" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1 نى يۈكلىيەلمىدى، سەۋەبى ئۇ ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى.\n" #~ "\n" #~ "بۇ ھۆججەتنى ئوقۇش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%2 كودلىنىشى بويىچە %1 ھۆججەتنى ئاچتى ئەمما ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز ھەرپلەر " #~ "بار، شۇڭلاشقا ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتكە تەڭشەلدى، چۈنكى ساقلانسا ئۇنىڭ " #~ "مەزمۇنىنى بۇزۇۋېتىشى مۇمكىن. توغرا بولغان كودلاش ئۇسۇلىنى تاللاپ بۇ " #~ "ھۆججەتنى قايت ئېچىڭ ياكى تىزىملىكتىن ئوقۇش يېزىش ھالىتىنى قايتا قوزغىتىپ " #~ "ئۇنى تەھرىرلىيەلەيسىز." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "%2 كودلىنىشى بويىچە %1 ھۆججەتنى ئاچتى ئەمما ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز ھەرپلەر " #~ "بار، شۇڭلاشقا ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەتكە تەڭشەلدى، چۈنكى ساقلانسا ئۇنىڭ " #~ "مەزمۇنىنى بۇزۇۋېتىشى مۇمكىن. توغرا بولغان كودلاش ئۇسۇلىنى تاللاپ بۇ " #~ "ھۆججەتنى قايت ئېچىڭ ياكى تىزىملىكتىن ئوقۇش يېزىش ھالىتىنى قايتا قوزغىتىپ " #~ "ئۇنى تەھرىرلىيەلەيسىز." #, fuzzy #~| msgid "&Close" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ياپ(&C)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "سىز راستلا ئۆزگەرتىلمىگەن بۇ ھۆججەتنى ساقلامسىز؟ سىز بۇ ھۆججەتنىڭ " #~ "دىسكىدىكى ئۆزگەرتىلگەن سانلىق-مەلۇماتلىرىنى قاپلىۋېتىسىز." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "ئۆزگەرتىلمىگەن ھۆججەتنى ساقلىماقچى" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "يەنىلا ساقلا" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەتنى راستلا ساقلامسىز؟ سىز ئاچقان ھۆججەت ۋە دىسكىدىكى ھۆججەتنىڭ " #~ "ھەر ئىككىسى ئۆزگەردى. بەزى سانلىق-مەلۇماتلار يوقالىشى مۇمكىن." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوقالىشى مۇمكىن" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "تاللىغان كودلاش پىچىمى بۇ پۈتۈكتىكى ھەممە ھەرپلەرنىڭ كودىنى ئۆز ئىچىگە " #~ "ئالالمايدۇ. راستلا ساقلامسىز؟ بۇنداق بولغاندا سانلىق-مەلۇمات يوقالىشى " #~ "مۇمكىن." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "پۈتۈكنى ساقلىيالمىدى، سەۋەبى %1 نى يازالمىدى.\n" #~ "\n" #~ "سىزنىڭ بۇ ھۆججەتكە يېزىش ھوقۇقىڭىز بار يوقلۇقى ياكى دىسكا بوشلۇقىنىڭ " #~ "يېتەرلىك ئىكەنلىكىنى تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت %1 كە نىسبەتەن ساقلاشتىن ئىلگىرى ئۇنىڭغا زاپاس نۇسخا ساقلىمايدۇ. " #~ "ئەگەر ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلسە، سىز بۇ ھۆججەتنىڭ سانلىق-" #~ "مەلۇماتلىرىنى يوقاتىپ قويۇشىڭىز مۇمكىن. مۇمكىن بولغان بىر سەۋەب، سىز " #~ "يازماقچى بولغان ۋاسىتە توشۇپ كەتكەن ياكى بۇ ھۆججەت تۇرۇشلۇق مۇندەرىجە " #~ "سىزگە نىسبەتەن ئوقۇشقىلا بولىدۇ." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرالمىدى." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "ساقلاشنى سىناۋەر" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "سىز راستلا بۇ ھۆججەتنى ياپامسىز؟ سانلىق-مەلۇمات يوقاپ كېتىشى مۇمكىن." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "ياپىۋەر" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "ھۆججەت ساقلاش" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "ساقلاش مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "سىز نېمە ئىش قىلماقچى؟" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "ھۆججەت دىسكىدا ئۆزگەرتىلدى" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "ھۆججەتنى قايتا يۈكلە(&R)" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "ئۆزگەرتىشكە پەرۋا قىلما(&I)" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "ھۆججەت ساقلاش" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما قۇرۇپتۇ." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆچۈرۈپتۇ." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n" #~ "ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: قىستۇرۇش ھالىتى" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: ئادەتتىكى ھالەت" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان بۆلەك" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: كۆرۈنۈشچان قۇر" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: ئالماشتۇر" #~ msgid "recording" #~ msgstr "ئۈن ئېلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #~ msgid "" #~ msgstr "<ئۆزگەرمىگەن>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "يېڭى ھۆججەت تىپى" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 نىڭ خاسلىقى" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھۆججەتكە ماس كېلىدىغان Mime تىپىنى تاللاڭ.\n" #~ "دىققەت، بۇنداق بولغاندا ئۆز ئارا باغلانغان ھۆججەت كەينى قوشۇلغۇچىسىنى " #~ "ئۆزلۈكىدىن تەھرىرلەيدۇ." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME تىپىنى تاللا" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "ھالەت ۋە ھۆججەت تىپى" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "تېكىست تەڭشىكى(&X)" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرىنى باس(&N)" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "بەلگە باس(&L)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، قۇر نومۇرى ھەر بىر بەتنىڭ سول تەرەپ يېنىغا " #~ "بېسىلىدۇ.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

قۇتىدىن بىرنى بېسىپ، تىلقۇرما يورۇتۇش سەپلىمىسىدىكى پۈتۈك تىپىغا " #~ "ئاساسەن شۇ پۈتۈك تىپىنىڭ باسما ئادىتىنى كۆرسىتىدۇ.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "بەت قاشى ۋە بەت ئاستى(&D)" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "بەت قاشنى باس(&I)" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "بەت ئاستىنى باس(&N)" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "بەت قاش/بەت ئاستى خەت نۇسخىسى" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "خەت نۇسخىسى تاللا(&S)" #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "بەت قاش خاسلىقى" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "رەڭلەر:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "ئالدى كۆرۈنۈش:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "تەگلىك(&K)" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "بەت ئاستى خاسلىقى" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "پىچىم(&M):" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "تەگلىك(&B)" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

بەت قاشنىڭ پىچىمى. تۆۋەندىكى بەلگىلەرنى قوللايدۇ:

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

بەت ئاستىنىڭ پىچىمى. تۆۋەندىكى بەلگىلەرنى قوللايدۇ:

" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ۋاقىت" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ھۆججەت ئاتى" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "بەت نومۇرى" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "جايلاشتۇر(&L)" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "لايىھە(&S):" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "سىزىدىغان تەگلىك رەڭگى(&K)" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "قۇتا سىز(&B)" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "قۇتا خاسلىقى" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "كەڭلىك(&I):" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "گىرۋەك(&M):" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "رەڭ(&L):" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "بېسىشقا ئىشلىتىدىغان رەڭ لايىھىسىنى تاللاڭ." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ تاللانما تاللانسا، بېسىپ چىقارغاندا تەھرىرلىگۈچنىڭ تەگلىك رەڭگىنى " #~ "ئىشلىتىدۇ.

ئەگەر سىزنىڭ رەڭ لايىھەيىڭىز سۇس رەڭنى ئاساس قىلغان " #~ "بولسا بۇنىڭ پايدىسى بولۇشى مۇمكىن.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

ئەگەر بۇ تاللانما تاللانسا، تۆۋەندىكى خاسلىقتا بەلگىلەنگەن گىرۋەك " #~ "ھەممە بەتنىڭ ئەتراپىغا بېسىلىدۇ. بەت قاش ۋە بەت ئاستىمۇ سىزىق ئارقىلىق " #~ "ئاساسىي تېكىستىن ئايرىلىدۇ.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "قۇتا سىزىقىنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "قۇتا ئىچكى گىرۋىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئارىلىقى" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "قۇتا سىزىقىنىڭ رەڭگى" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(تاللانغان) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1 نىڭ باسمىغا ئىشلىتىش ئادىتى" #~ msgid "text" #~ msgstr "تېكىست" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "لايىھىنى قانداق ئەكىرىسىز؟" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى لايىھىنى ئالماشتۇرامدۇ؟" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "مەۋجۇت لايىھە %1 نى ئالماشتۇر" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "يېڭى لايىھە سۈپىتىدە ئەكىر:" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

تەھرىرلەش رايونىنىڭ تەگلىكىنى تەڭشەيدۇ.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

نۆۋەتتىكى ئاكتىپ قۇرنىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ، يەنى نۆۋەتتىكى " #~ "نۇربەلگە تۇرۇشلۇق قۇر.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرى" #, fuzzy #~| msgid "Line Numbers" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "قۇر نومۇرى" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ رەڭ قۇر نومۇرى(ئەگەر قوزغىتىلغان بولسا) ۋە كود تاىتىسىنى " #~ "قاتلىغاندىكى قۇرلارغا ئىشلىتىلىدۇ.

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ئايرىغۇچ" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

سۆز بويىچە قۇر قاتلاشقا مۇناسىۋەتلىك بەلگىنىڭ رەڭگىنى تەڭشەيدۇ:

مۇقىم سۆز بويىچە قۇر قاتلا
A بىر تىك سىزىق، ئۇ تېكىست " #~ "قۇر ئالماشقاندىكى ئىستوننى كۆرسىتىدۇ
ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر " #~ "قاتلا
بىر يا ئوق بولۇپ كۆرۈنىدىغان قۇرنىڭ سول تەرىپىدە
" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

ئىملاسى خاتا قۇرلارغا ئىشلىتىلگەن رەڭلەرنى تەڭشەيدۇ.

" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

جەدۋەل بەلگىسىنىڭ رەڭ تەڭشىكى.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

ماس كەلگەن تىرناق رەڭگىنى تەڭشەيدۇ. بۇ مۇنداقچە ئېيتقاندا ئەگەر " #~ "نۇربەلگىسىنى (غا قويغاندا ئۇنىڭغا ماس كەلگەن ) شۇ خىل " #~ "رەڭدە يورۇتۇلىدۇ.

" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "ئاكتىپ توختاش نۇقتىسى" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "توختاش نۇقتىسىغا يەتتى" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان توختاش نۇقتىسى" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "ئىجرا قىلىش" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خاتالىق" #~ msgid "Background" #~ msgstr "تەگلىك" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ تىزىمدا نۆۋەتتىكى تىلقۇرما يورۇتۇش ھالىتىدىكى كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ ھەمدە تەھرىرلەش ئۇسۇلىنى تەمىنلەيدۇ. ئۇسلۇب ئاتى نۆۋەتتىكى " #~ "ئۇسلۇب تەڭشىكىنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ.

رەڭنى تەھرىرلەشتە رەڭ چاساسىنى " #~ "چېكىپ ياكى قاڭقىش كۆزنىكىدىن تەھرىرلەيدىغان رەڭ تاللىنىدۇ.

سىز " #~ "مۇناسىپ قاڭقىش تىزىملىكىدىن تەگلىك ۋە تاللانغان تەگلىك رەڭگىنىڭ تەڭشىكىنى " #~ "چىقىرىۋېتەلەيسىز.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "نورمال تېكىست" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "ھەرپلەر توپلىمى" #, fuzzy #~| msgid "Show Documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "تارايتقان قۇرنى كۆرسەت(&N)" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "يورۇت(&I):" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "چىقار…" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "ئەكىر…" #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ تىزىمدا نۆۋەتتىكى تىلقۇرما يورۇتۇش ھالىتىدىكى تىل مۇھىتىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ ھەمدە تەھرىرلەش ئۇسۇلىنى تەمىنلەيدۇ. تىل مۇھىت ئاتى نۆۋەتتىكى " #~ "ئۇسلۇب تەڭشىكىنى ئەكس ئەتتۈرىدۇ.

ئەگەر ھەرپتاختا ئىشلىتىپ " #~ "تەھرىرلىسىڭىز <بوشلۇق> كۇنۇپكىسىنى بېسىپ، قاڭقىش " #~ "تىزىملىكىدىن خاسلىقتىن بىرنى تاللاڭ.

رەڭنى تەھرىرلەشتە رەڭ " #~ "چاساسىنى چېكىپ ياكى قاڭقىش كۆزنىكىدىن تەھرىرلەيدىغان رەڭ تاللىنىدۇ.

سىز مۇناسىپ قاڭقىش تىزىملىكىدىن تەگلىك ۋە تاللانغان تەگلىك رەڭگىنىڭ " #~ "تەڭشىكىنى چىقىرىۋېتەلەيسىز.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "لايىھىنىڭ ھەممە يورۇتۇشلىرىنى يۈكلەۋاتىدۇ" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "يەككە يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ ئەكىرىۋاتىدۇ" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate رەڭ لايىھە" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "ھۆججەت يەككە يورۇتقان رەڭ ھۆججىتى ئەمەس" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "ھۆججەت پىچىم خاتالىقى" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "تاللانغان ھۆججەتتە مەۋجۇت بولمىغان يورۇتۇش رەڭگى بار: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "ئەكىرەلمىدى" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "ئەكىرىش تاماملاندى" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "يەككە يورۇتۇش ئۈچۈن رەڭ چىقىرىۋاتىدۇ: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "يېڭى(&N)…" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رەڭلەر" #~ msgid "Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "يورۇتۇلغان تېكىست ئۇسلۇبى" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "%1 نىڭ كۆڭۈلدىكى لايىھىسى(&D):" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "لايىھە چىقىرىۋاتىدۇ" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "ئات بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "لايىھە ئەكىرىۋاتىدۇ" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ئاتى:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "يېڭى لايىھە" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "خەت نۇسخا ۋە رەڭ" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "خەت نۇسخا ۋە رەڭ لايىھە" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "مەزمۇن" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "تاللانغان" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "تەگلىك" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "تەگلىك تاللاندى" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلەت" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "توم(&B)" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "يانتۇ(&I)" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ئاستى سىزىق(&U)" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&T)" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "ئادەتتىكى رەڭ(&C)" #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "تاللانغان رەڭ(&S)…" #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(&B)…" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "ئادەتتىكى رەڭ(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "تاللانغان تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "تاللانغان تەگلىك رەڭگىنى تەڭشىمە" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى ئىشلەت(&D)" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "تەڭشەلمىگەن" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "سىز ئۇسلۇب خاسلىقىغا ئۆزگەرتىش كىرگۈزسىڭىزلا «كۆڭۈلدىكى ئۇسلۇبنى " #~ "ئىشلەت»تەڭشىكى ئۆزلۈكىدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate ئۇسلۇبى" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغىچە تاللا" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "يولباشچى" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "كودلاش(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "تەھرىرلەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "ئاستىغا بىر قۇر يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئاستىغا كۆپەيت" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "تاللىغان قۇرلارنى ئۈستىگە كۆپەيت" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى تەرتىپلە" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكنى تەرتىپلەيدۇ." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "تاللانغان قۇرلارنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى تەكرار قۇرلارنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس ئاخىرىدىكى ئەگەشمە بوشلۇقنى " #~ "چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس باشلىرىدىكى بوشلۇقنى " #~ "چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "تاللانغان تېكىست ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىكى ئابزاس بېشى ياكى ئاخىرىدىكى " #~ "بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "تاللانغان رايوندىن ياكى پۈتكۈل پۈتۈكتىن بوش قۇرلارنى ئۆچۈرۈۋېتىدۇ." #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "تاللانغان قۇرنى ئۈستىگە كۆپەيتىدۇ." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "تاللانغان قۇرنى ئاستىغا كۆپەيتىدۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ئادا" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate ئۇسلۇبى" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "ئەڭ يېڭى" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate ئۇسلۇبى" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "قوليازمىدا '%1' فونكسىيەنى تاپالمىدى: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "%1 چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "چاقىرىشتا خاتا تىرناق مەۋجۇت: %1. ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسى بىلەن تىرناقتىن بىرنى " #~ "چىقىرىۋېتىڭ." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "كۆرۈنۈشنى زىيارەت قىلغىلى بولمىدى" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "'help %1' نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "قوليازما %2 دا ماس ھالدىكى بۇيرۇق «%1» نىڭ ياردەم ئۇچۇرى يوق" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "قوليازما %1 نى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "قوليازما %1 نى يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "ھەممە JavaScript ھۆججەتنى قايتا يۈكلە(بۇيرۇق قۇرى قوليازما قاتارلىق)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "قوش…" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "ئاخىرىغا يەتتى، بېشىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "تېپىلمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "بېشىغا يەتتى، ئاخىرىدىن داۋاملاشتۇرىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "%1 ئى تېپىلدى" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "%1 ئى ئالماشتۇرۇلدى" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "قۇرنىڭ بەشى" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "خالىغان يەككە ھەرپ(قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "بىر ياكى بىر قانچە قېتىم كۆرۈلىدۇ" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "نۆل ياكى بىر قانچە قېتىم كۆرۈلىدۇ" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "نۆل ياكى بىر قېتىم كۆرۈلىدۇ" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " دىن غىچە كۆرۈلىدۇ" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "گۇرۇپپا، تۇتۇۋاتىدۇ" #~ msgid "Or" #~ msgstr "ياكى" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "ھەرپلەر توپلىمى" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "ھەرپلەر توپلىمى سىرتىدا" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "تولۇق ماسلاشقان نەقىل" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "نەقىل" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "سۆز چېگراسى" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "غەيرىي سۆز چېگراسى" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "رەقەم" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "غەيرىي رەقەم" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "بوشلۇق (قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "غەيرىي بوشلۇق(قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسى بۇنىڭ سىرتىدا)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "سۆز ھەرپ (ئېلىپبە سان ۋە '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "غەيرىي سۆز ھەرپ" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "سەككىزلىك ھەرپ 000 دىن 377 (2^8-1)غىچە" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "ئون ئالتىلىك ھەرپ 0000 دىن 37FFFF (2^16-1)غىچە" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىق(Backslash)" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "گۇرۇپپا، تۇتمايۋاتىدۇ" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "ئالدىغا" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "كەينىگە" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "كىچىك يېزىلىشقا ئالماشتۇرۇشنى باشلا" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "چوڭ يېزىلىشقا ئالماشتۇرۇشنى باشلا" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىش ئالماشتۇرۇشنى توختات" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "باش ھەرپنى كىچىك يېزىلىشقا ئالماشتۇر" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "باش ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئالماشتۇر" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇشنى سانىغۇچ (ھەممىنى ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ئىزدە(&I)" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەندە ئاتلا" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "ئالدىنقى ماس كەلگەندە ئاتلا" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "كۈچەيتىلگەن ئىزدەش ۋە ئالماشتۇرۇش بالداققا ئالماشتۇر" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "ئالماشتۇر(&L):" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "ھالەت(&M)" #, fuzzy #~| msgid "Selection &only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "تاللىغاننىلا(&O)" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "ئىزدەش ھالىتى" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "ساپ تېكىست" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "پۈتۈن سۆزلەر" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape تەرتىپلىرى" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "كېيىنكى ماس كەلگەننى ئالماشتۇر" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "ھەممە ماس كەلگەننى ئالماشتۇر" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "ھەممىنى ئىزدە(&F)" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "باشقا ئىزدەش بالداققا ئالماشتۇر" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ئىملا تەكشۈر" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "نامەلۇم خاسلىق" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" #, fuzzy #~| msgid "Rep&lace:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "ئالماشتۇر(&L):" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E تىلى" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "پەرۋا قىلما(&I)" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش(نۇربەلگىسىدىن باشلاپ)…" #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "نۇربەلگىسىدىن كەينىگە قاراپ پۈتۈكنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "تاللانغاننىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر…" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "تاللانغان تېكىستنىڭ ئىملاسىنى تەكشۈر" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "سۆزگە پەرۋا قىلما" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى كۆرسەت" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "تاشلىۋەت" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "باشقا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "يۆتكەل" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "ئالماشتۇر(&R)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "نورمال تېكىست" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. خاسلىق (%2) بەلگە ئاتى بىلەن ئورۇن " #~ "بېكىتىلمىگەن
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. تىل مۇھىتى (%2) نىڭ بەلگە ئاتى يوق
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: ۋاقتى ئۆتكەن تىلقۇرما. تىل مۇھىت (%2) بەلگە ئاتى بىلەن ئورۇن " #~ "بېكىتىلمىگەن
" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "تىلقۇرمىنى يورۇتۇش سەپلىمىسىنى تەھلىل قىلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش ۋە ياكى " #~ "خاتالىق كۆرۈلدى." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "تىلقۇرما يورۇتۇپ چۈشەندۈرۈشنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، بۇ يورۇتۇش " #~ "چەكلىنىدۇ" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: بەلگىلەنگەن كۆپ قۇرلۇق ئىزاھات رايونى (%2) نى ھەل " #~ "قىلالمىدى
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 نى ئاچقىلى بولمىدى" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "خاتالىق %4
ھۆججەت %1 نىڭ %2/%3 دا بايقالدى
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "ھالقىلىق سۆز" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "فۇنكسىيە" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان" #, fuzzy #~| msgid "Separator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ئايرىغۇچ" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "كېڭەيتمىلەر" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "ھەرپ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "ھەرپ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "تېكىست" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "سۈزۈۋاتىدۇ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات تىپى" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "ئونلۇق سان/قىممىتى" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N ئاساسىدىكى پۈتۈن سان" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "لەيلىمە چېكىت" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "تۇراقلىق سان" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ئىزاھات" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "تارتىلىش" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "ئۆزگىرىشچان" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "رايون بەلگىسى" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "باشقىلار" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خاتالىق" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "خەتكۈش تەڭشەك(&B)" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر نۆۋەتتىكى قۇردا خەتكۈش بولمىسا خەتكۈش قوشىدۇ، خەتكۈش بولسا شۇ " #~ "خەتكۈشنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "بارلىق خەتكۈچلەرنى تازىلا" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھەممە خەتكۈچلەرنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "كېيىنكى خەتكۈش" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "كېيىنكى خەتكۈچكە يۆتكىلىدۇ." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "ئالدىنقى خەتكۈش" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "ئالدىنقى خەتكۈچكە يۆتكىلىدۇ." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "خەتكۈچلەر(&B)" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "كېيىنكى(&N): %1 - «%2»" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "ئالدىنقى(&P): %1 - «%2»" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "كەم ئەركىن ئۆزگەرگۈچى. ئىشلىتىلىشى: %1 <قىممىتى>" #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "'%1' دەك يورۇتۇش يوق" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "'%1' دەك ھالەت يوق" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1' نى پۈتۈن سانغا ئايلاندۇرالمىدى." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "كەڭلىكى ئەڭ ئاز دېگەندىمۇ 1 بولسۇن." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "ئىستون ئاز دېگەندە 1 بولۇشى لازىم." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "خاتا ئۆزگەرگۈچى '%1'. ئىشلىتىلىشى: %2 onoff10truefalse" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق «%1»" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate بۆلىكى" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "سىڭدۈرۈشچان تەھرىرلىگۈچ بۆلىكى" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate ئاپتورلىرى" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "مەسئۇل كىشى" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "غوللۇق ئىجادىيەتچىلەر" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "ئىجادىيەتچى" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "شۇئان ئىملا تەكشۈرۈش" #~ msgid "Pascal Létourneau" #~ msgstr "Pascal Létourneau" #~ msgid "Large scale bug fixing" #~ msgstr "كەك دائىرىدىكى كەمتۈك تۈزىتىش" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "ياخشى يىغلەك سىستېمىسى" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "تەھرىرلەش بۇيرۇقلىرى" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "سىناش،…" #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "بۇرۇنقى غوللۇق ئىجادىيەتچىلەر" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "KWrite نى KParts قا كۆچۈرۈش(port)" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "KWrite نىڭ يېنىۋېلىش ئىزى، Kspell يۈرۈشلەشتۈرمىسى" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "KWrite نىڭ XML گرامماتىكىلىق يورۇتۇشنى قوللىشى" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "ياماقلار ۋە باشقىلار" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "ھەر خىل كەمتۈك تۈزىتىشلىرى" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "تاللاش، KColorScheme يۈرۈشلەشتۈرۈلۈشى" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "ئىزدەش بالداقنىڭ ئالدى ۋە كەينى ئۇچى" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhelmy" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "KWrite ئەسلى يازغۇچىسى" #~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM Spec-Files، Perl، Diff ۋە باشقىلار ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDL ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG ئۈچۈن" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Makefiles، Python ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Python ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Scheme ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP ھالقىلىق سوز/سانلىق-مەلۇمات تىپى تىزىمى" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "بەك ياخشى ياردەم" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Lua ئۈچۈن يورۇتۇش" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "مەن ئاتىنى ئاتاشنى ئۇنتۇپ قالغان بارلىق تۆھپىكار كىشىلەر" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "سەپلە" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "%2 غا %1 قېتىم ئالماشتۇرۇش تاماملاندى" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 قۇر" #~ msgid "true" #~ msgstr "راست" #~ msgid "false" #~ msgstr "يالغان" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "none" #~ msgstr "يوق" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ئۆزگەرتكەن" #~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" #~ msgid "all" #~ msgstr "ھەممىسى" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "بەتكۈچ كەڭلىك(&D):" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "تارتىلىش ھالىتى(&I):" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى ۋە بوشلۇق(&A)" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى(&T)" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "بوشلۇق(&S)" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "كودلاش(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Kate تىلقۇرما يورۇتۇشنى تەھلىل قىلغۇچ" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "ھۆججەت «%1» نى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتىپتۇ." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "باشقا" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "باشقا" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىپ چاپلاش تاختىسىغا يۆتكە" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "ئىلگىرى كۆچۈرگەن ياكى چاپلاش تاختىسىغا كەسكەن مەزمۇننى چاپلا" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە تاللانغان تېكىستنى سىستېما چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن بۇ " #~ "بۇيرۇقنى ئىشلىتىڭ." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ساقلايدۇ" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "يېقىنقى تەھرىرلەش مەشغۇلاتلىرىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "يېقىنقى يېنىۋېلىش مەشغۇلاتىنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "قوليازمىلار(&S)" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "سۆز قۇر ئالماشتۇرۇشنى قوللان(&W)" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى پۈتۈكتىكى ھازىرقى كۆرۈنۈشتىن ئېشىپ كەتكەن " #~ "قۇرنى كۆپ قۇرغا قاتلاپ نۆۋەتتىكى كۆرۈنۈشكە ماسلاشتۇرىدۇ. بۇ مۇقىم سۆز " #~ "بويىچە قۇر قاتلاش بولۇپ، كۆرۈنۈش چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكەندە ئۇنىڭغا ئەگىشىپ " #~ "ئۆزگەرمەيدۇ." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "تارتىلىشنى تازىلا(&C)" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان تېكىست بۆلىكىنىڭ تارايتىشىنى " #~ "تازىلايدۇ(جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق).

سەپلىمە سۆزلەشكۈدە " #~ "جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق ئارقىلىق تارايتىشنى سەپلىيەلەيسىز." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "توغرىلا(&A)" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىپ نۆۋەتتىكى قۇر ياكى بىر بۆلەك تېكىستنى مۇۋاپىق " #~ "تارايتىش دەرىجىسىگە توغرىلىغىلى بولىدۇ." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "ئىزاھات(&O)" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇق نۆۋەتتىكى قۇر ياكى تاللانغان بۆلەكتىكى تېكىستنى ئىزاھلايدۇ.

يەككە قۇر/كۆپ قۇر ئىزاھات بەلگە ھەرپى تىلقۇرما يورۇتۇش تەڭشىكىدە " #~ "بەلگىلىنىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "ئىزاھات قوشما(&M)" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇق نۆۋەتتىكى قۇر ياكى تاللانغان بۆلەكنىڭ ئىزاھاتىنى چىقىرىۋېتىدۇ. " #~ "

يەككە قۇر/كۆپ قۇر ئىزاھات بەلگە ھەرپى تىلقۇرما يورۇتۇش " #~ "تەڭشىكىدە بەلگىلىنىدۇ." #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "ئىزاھات ئالماشتۇر" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھالەت(&R)" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "بۇ پۈتۈكنى يېزىشنى قۇلۇپلا/قۇلۇپلىما" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "چوڭ يېزىلىش" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "تاللىغاننى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا " #~ "نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "كىچىك يېزىلىش" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "تاللىغاننى كىچىك يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان " #~ "بولسا نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىكى ھەرپنى كىچىك يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "باش ھەرپنى چوڭايت" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "تاللىغان تېكىستتىكى ھەممە سۆزنىڭ بىرىنچى ھەرپىنى چوڭ يېزىلىشقا " #~ "ئايلاندۇرىدۇ ياكى ئەگەر تېكىست تاللانمىغان بولسا نۇربەلگىسىنىڭ ئوڭ " #~ "تەرىپىدىكى ھەرپنى چوڭ يېزىلىشقا ئايلاندۇرىدۇ." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "قۇرلارنى بىرلەشتۈر" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "كود تاماملاشنى چاقىر" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "كود تاماملاشنى قولدا چاقىرىدۇ، ئادەتتە بۇ ئىقتىدارغا باغلانغان تېزلەتمە " #~ "ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىدۇ." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "قايت يۈكلە(&D)" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "سىز تاللىغان ئاتتا نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىغا ساقلايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "ھۆججەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…" #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى دىسكىدىن قايتا يۈكلەيدۇ." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇق سۆزلەشكۈدىن بىرنى ئېچىپ، سىزنىڭ نۇربەلگىسىنى قايسى قۇرغا " #~ "يۆتكىشىڭىزگە يول قويىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچنى سەپلە(&C)…" #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "بۇ تەھرىرلىگۈچنىڭ كۆپ تەرەپتىكى تەڭشەكلىرىنى سەپلەيدۇ." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "ھالەت(&M)" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "بۇ جايدا نۆۋەتتىكى پۈتۈككە قايسى ھالەتنى ئىشلىتىدىغانلىقىڭىزنى " #~ "تاللىيالايسىز. مەسىلەن، بۇ تىلقۇرما يورۇتۇش ۋە قاتلاش قاتارلىق " #~ "ئالاھىدىلىكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "يورۇتۇش(&H)" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "بۇ جايدا نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى قانداق يورۇتۇشنى تاللىيالايسىز." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "لايىھە(&S)" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "تارتىلىش(&I)" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنىڭ ھەممە تېكىستىنى تاللايدۇ." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر نۆۋەتتىكى پۈتۈكتە بەزى تېكىستنى تاللىغان بولسىڭىز، ئۇلار ئەمدى " #~ "تاللانمايدۇ." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى چوڭايتىدۇ." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "بۇ كۆرسىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى كىچىكلىتىدۇ." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "بۆلەك تاللاش ھالىتى(&O)" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇق ئادەتتىكى قۇر بويىچە تاللاش بىلەن بۆلەك بويىچە تاللاش ئارىسىدا " #~ "ئالماشتۇرۇشقا يول قويىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "قاپلاش ھالىتى(&I)" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "يېڭىدىن كىرگۈزگەن تېكىستنىڭ پۈتۈككە قىستۇرۇلىدىغان ياكى مەۋجۇت تېكىستنى " #~ "قاپلىۋېتىدىغانلىقىنى تاللىيالايسىز." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "" #~ "قايسى ۋاقىتتا ھەرىكەتچان سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسىتىدىغانلىقى " #~ "تاللىنىدۇ" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "چەكلە(&O)" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرىغا ئەگەش(&L)" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە(&A)" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "قاتلاش بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&M)" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر كود قاتلاشقا بولسا كود قاتلاش بەلگىسىنى كۆرسىتىش ياكى " #~ "كۆرسەتمەسلىكنى تاللىيالايسىز." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت(&I)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "سىنبەلگە گىرۋىكىنى كۆرسەت/يوشۇر.

سىنبەلگە گىرۋىكىدە خەتكۈش " #~ "بەلگىسى قاتارلىقلارنى كۆرسىتەلەيدۇ." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرىنى كۆرسەت(&L)" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "قۇر سانىنى كۆرۈنۈشنىڭ سول قول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "سىيرىغۇچ بالداق بەلگىلىرىنى كۆرسەت(&S)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "بويىغا سېيرىغۇچتىكى بەلگىنى كۆرسەت/يوشۇر.

بۇ بەلگىلەرنىڭ رولى " #~ "خەتكۈش قاتارلىق بەلگىلەرنى كۆرسىتىشكە ئوخشاش." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسەت(&W)" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ، ئۇ خاسلىقنى " #~ "تەھرىرلەشتە بەلگىلەنگەن سۆز بويىچە قۇر ئالماشتۇرۇش ئىستونىدا كۆرسىتىدىغان " #~ "بىر تىك سىزىق." #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "بۇيرۇق قۇرىغا ئالماشتۇر" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "بۇيرۇق قۇرىنى كۆرۈنۈشنىڭ ئاستى تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "VI كىرگۈزگۈچنى ئاكتىپلا/ئاكتىپلىما" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "قۇرنىڭ ئاخىرى(&E)" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "" #~ "پۈتۈك ساقلىغاندا قايسى خىل قۇر ئاخىرلاشتۇرۇش ھەرىپىنى " #~ "ئىشلىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ." #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "بايت تەرتىپ بەلگىسى(BOM)نى قوش(&B)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "UTF-8/UTF-16 كودلىنىشىدىكى ھۆججەتنى ساقلىغاندا بايت تەرتىپ بەلگىسى " #~ "قوشۇشنى قوزغات/چەكلە" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "كودلاش(&N)" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "" #~ "تېكىست ياكى مۇنتىزىم ئىپادە بىلەن ماسلىشىدىغان تېكىستنىڭ بىرىنچىسىنى " #~ "ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "تاللانغاندىن ئىزدە" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "تاللانغان تېكىست كېيىنكى قېتىم كۆرۈلىدىغان ئورۇننى ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "تاللانغاندىن ئالدىغا قاراپ ئىزدە" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "تاللانغان تېكىستتىن ئالدىنقى قېتىم كۆرۈلگەن ئورۇننى ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇغا ماس كېلىدىغان كېيىنكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇغا ماس كېلىدىغان ئالدىنقى تېكىستنى ئىزدەيدۇ." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "بىر ئابزاس تېكىست ياكى مۇنتىزىم ئىپادەدىن ئىزدەپ، بەلگىلەنگەن تېكىست " #~ "بىلەن ئالماشتۇرىدۇ." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈش" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات/چەكلە" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "لۇغەتنى ئۆزگەر…" #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان لۇغەتنى ئۆزگەرتىدۇ." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "لۇغەت دائىرىسىنى تازىلا" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان ئايرىلغان لۇغەت دائىرىسىنىڭ ھەممىسىنى " #~ "چىقىرىۋېتىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتە تاللانغان تېكىستنى سىستېما چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرۈش ئۈچۈن بۇ " #~ "بۇيرۇقنى ئىشلىتىڭ." #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "چىقار…" #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "سۆزنى سولغا يۆتكە" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "سولدىكى ھەرپنى تاللا" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "سولدىكى سۆزنى تاللا" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "سۆزنى ئوڭغا يۆتكە" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "سولدىكى ھەرپنى تاللا" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى تاللا" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "قۇر بېشىغا يۆتكە" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "پۈتۈك بېشىغا يۆتكە" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "قۇر باشىغىچە تاللا" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "پۈتۈك باشىغىچە تاللا" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "قۇر ئاخىرىغا يۆتكە" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "پۈتۈك ئاخىرىغا يۆتكە" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "قۇر ئاخىرىغىچە تاللا" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "پۈتۈك ئاخىرىغىچە تاللا" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغىچە تاللا" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر دومىلات" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغا يۆتكە" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "ئالدىنقى قۇرغا يۆتكە" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "نۇربەلگىنى ئوڭغا يۆتكە" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "نۇربەلگىنى سولغا يۆتكە" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "كېيىنكى قۇرغىچە تاللا" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "ئاستىغا بىر قۇر دومىلات" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "ئۈستىگە بىر قۇر دومىلات" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "ئالدىغا بىر بەت تاللا" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ چوققىسىغا يۆتكە" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ چوققىسىغىچە تاللا" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "ئاستىغا بىر بەت دومىلات" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "تۆۋەنگە بىر بەت تاللا" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ ئاستىغا يۆتكە" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "كۆرۈنۈشنىڭ ئاستىغىچە تاللا" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە تاللا" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "ھەرپنى ئوڭ سول ئالماشتۇر" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "قۇر ئۆچۈر" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "سولدىكى سۆزنى ئۆچۈر" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى ئۆچۈر" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "كېيىنكى ھەرپنى ئۆچۈر" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "ئىدراكلىق يېڭى قۇر قىستۇر" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "يېڭى قۇر قىستۇرۇپ، نۆۋەتتىكى قۇر باشىدىكى ھەرپ بولمىغان ياكى سان تېكىستنى " #~ "ئۆزلۈكىدىن قوشىدۇ." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "تارت(&I)" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى قوشىدۇ." #~ "

سەپلىمە سۆزلەشكۈدە سىز جەدۋەل بەلگىسى ياكى بوشلۇق بىلەن " #~ "تارايتىشنى سەپلىيەلەيسىز." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "تارايتىش كېمەيت(&U)" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "" #~ "بۇ بۇيرۇقنى ئىشلىتىپ تاللانغان بىر بۆلەك تېكىستنىڭ تارايتىشىنى كېمەيتىدۇ" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "بار بۇيرۇقلار" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

يەككە بۇيرۇقنىڭ ياردەم ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە 'help <بۇيرۇق>'نى ئىجرا قىلىڭ

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "'%1' نىڭ ياردەمى يوق" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "%1 دەك بۇيرۇق يوق" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

بۇ Katepart بۇيرۇق قۇرى.
تىلقۇرما: command " #~ "[ arguments ]
ئىشلىتىلىشچان بۇيرۇق تىزىمىغا ئېرىشىشتە " #~ "help list
يەككە بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىشتە " #~ "help <command>كىرگۈزۈڭ

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "بۇنداق بۇيرۇق يوق: \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "خاتالىق: \"%1\" بۇيرۇقنىڭ يول قويىدىغان مەشغۇلات دائىرىسى يوق." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "بۇيرۇق «%1» مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "بەلگە تىپى %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى بەلگە تىپى تەڭشىكى" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "ئىزاھ بالداقنى چەكلە" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "دىسكىغا يازىدىغان پۈتۈك" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "دىسكىغا يازىدىغان پۈتۈك" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" غا خەرىتىلىگەن تۈر تېپىلمىدى" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" بولسا \"%2\" غا خەرىتىلەندى" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى(لەر) كەم. ئىشلىتىلىشى: %1 []" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "ئوقۇماقچى بولغان سەپلىمە ھۆججەتنى ئاچقىلى بولمىدى." #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "ھۆججەت ئاچالمىدى" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا vi بۇيرۇقى Kate تەھرىرلىگۈچنىڭ ئىچكى بۇيرۇقلىرىنى " #~ "قاپلىۋېتىدۇ. مەسىلەن: Ctrl+R تېزلەتمە قايتىلاش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ " #~ "ھەمدە ئىزدەش ۋە ئالماشتۇرۇش سۆزلەشكۈدىكى ئۆلچەملىك مەشغۇلاتنى قاپلىۋېتىدۇ." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Vi بۇيرۇقى Kate تېزلەتمىسىنى قاپلاشقا يول قوي" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "قۇر سانىنى كۆرۈنۈشنىڭ سول قول تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ/يوشۇرىدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "قۇر نومۇرىنى باس(&N)" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "كۇنۇپكا خەرىتىلەشنى بىرىكمە كۇنۇپكىنىڭ مەنىسىنى ئۆزگەرتىشكە ئىشلەتكىلى " #~ "بولىدۇ، سىز بەزى بۇيرۇقلارنى مۇئەييەن بىرىكمە كۇنۇپكىغا باغلىشىڭىزغا " #~ "قۇلايلىق يارىتىپ، بىر يۈرۈش ۋەزىپىلارنى ئىجرا قىلالايسىز.\n" #~ "\n" #~ "مەسىلەن:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "بۇ سىز F2 نى باسقاندا تېكىستكە \"-- \" بىر قۇر قوشىدۇ" #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "كۇنۇپكا خەرىتىلەش" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "ئادەتتىكى ھالەت" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "ئالماشتۇرۇش" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "جەدۋەل بەلگىسى قىستۇر" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "ئادەتتىكى ھالەت" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "تاللىغاننى چىقىرىۋەت" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "يېڭى خەرىتىلەش قوش" #~ msgid "Import from vimrc file" #~ msgstr "vimrc ھۆججەتتىن ئەكىر" #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "%1 غا ھېچنېمە خەتلەنمىدى" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2، ئون ئالتىلىك %3، سەككىزلىك %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "بەلگە تەڭشەلمىدى: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "ھۆججەت دىسكىدىن ئۆچۈرۈلدى" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "دىسكىدىكى ھۆججەت ئۆزگەرتىلدى" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "ھېچ ئىش قىلما. كېيىنكى قېتىم بۇ ھۆججەتنى فوكۇسلىغاندا ياكى ئۇنى ساقلاپ " #~ "ياكى ياپقاندا بۇ ئەسكەرتىشنى قايتا كۆرىسىز." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچتىكى مەزمۇن بىلەن دىسكىدىكى ھۆججەتنى قاپلايدۇ." #, fuzzy #~| msgid "Close document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "پۈتۈك ياپ" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "بوشلۇقلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى ھېسىپقا ئالمىغاندا، ھۆججەتلەر ئوپئوخشاش." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "پەرۋا قىلماسلىق سىزنىڭ ئاگاھلاندۇرۇش(دىسكىدىكى ھۆججەتتە قايتا ئۆزگىرىش " #~ "بولسا بۇ باشقا گەپ)نى قايتا تاپشۇرۇۋالمايدىغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ؛ ئەگەر " #~ "بۇ ھۆججەتنى دىسكىغا ساقلىسىڭىز، ئۇنداقتا دىسكىدىكى ھۆججەت(مەۋجۇت بولسا) " #~ "ھازىرقى ھالىتىنى ساقلايدۇ." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "ئېھتىيات بىلەن مەشغۇلات قىلىڭ" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "بوشلۇق ئۆزگىرىشىگە پەرۋا قىلما" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "diff(1) نى ئىشلىتىپ تەھرىرلىگۈچ مەزمۇنى بىلەن دىسكا ھۆججىتىنىڭ پەرقىنى " #~ "ھېسابلايدۇ." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "KDE كۆڭۈلدىكى" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزۈش ھالىتى" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "كېيىنكى(&N)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ئالدىنقى(&P)" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "چوڭ-كىچىكلىكىگە قارا(&M)" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "چوڭ كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدەۋاتىدۇ" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "ھالەت(&D):" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " ھەرپلەر" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ھەرپلەر" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ھەرپلەر" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئىزدەش چوڭقۇرلۇقى(&D):" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "تارتىلىش كەڭلىكى(&I):" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "قوليازمىدا 'action' فونكسىيەنى تاپالمىدى: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "action(%1) نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "خاتالىقلار!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "خاتالىق: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "«%1» نى تاپقىلى بولمىدى" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "ئاپتوماتىك سۆز تاماملاش" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI كىرگۈزگۈچ" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا سىز يەنە بىر يېڭى كۆزنەك ئاچقاندا تەھرىرلىگۈچ vi " #~ "كىرگۈزگۈچ ھالىتىگە كىرىدۇ.ئەلۋەتتە سىز تەھرىر تىزىملىك بالداقتىن خالىغان " #~ "ۋاقىتتا بۇ ھالەتنى ئېچىپ ياپالايسىز." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Vi كىرگۈزگۈچ ھالىتىنى ئىشلەت" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "ماس كېلىدىغان تىرناققىچە يۆتكە" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتىگە ئالماشقاندا پەقەت يېڭى ئاچقان/يېڭى قۇرغان " #~ "پۈتۈكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. KWrite دا پروگراممىنى قايتا قوزغىتىشنى " #~ "تەۋسىيە قىلىدۇ." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتى ئۆزگەردى" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "تەھرىرلىگۈچ قىستۇرمالار" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "تەھرىرلىگۈچ بېرىلگەن قىسقۇچنىڭ سانىنىڭ دەرىجىسىگە ئاساسەن ئۈستىگە قاراپ ." #~ "kateconfig ھۆججەتنى ئىزدەيدۇ ھەمدە ئىچىدىكى تەڭشەك قۇرىنى يۈكلەيدۇ." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىشلەتمە" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان ھۆججەتلەرنى قەدەمداشلاشنى ئىناۋەتسىز قىل" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "تېكىست رايونىنىڭ تەگلىكى" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "ئادەتتىكى تېكىست:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "تاللانغان تېكىست:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

تاللانغان رايوننىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ.

تاللانغان رايوننىڭ " #~ "تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەشتە \"يورۇتۇش سەپلىمىسى\" سۆزلەشكۈنى ئىشلىتىڭ." #~ "

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى قۇر:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

ئۆزگەرتىدىغان بەلگە تىپىنى تاللاڭ.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

تاللانغان بەلگە تىپىنىڭ تەگلىك رەڭگىنى تەڭشەيدۇ.

دىققەت: " #~ "بەلگە رەڭگى سۈزۈك بولغانلىقى ئۈچۈن بەلگە سۇسراق رەڭدە كۆرۈنىدۇ.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "قوشۇمچە ئېلېمېنتلار" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "سول گىرۋەك تەگلىكى:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "قۇر نومۇرى:" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "تىرناقنى يورۇت:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "سۆز بويىچە قۇر قاتلاش بەلگىسى:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "بوشلۇق ۋە جەدۋەل بەلگىسى:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "ئىملاسى خاتا قۇر:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "بۇ ھالەت ئۆزگەرتىلسە يېڭى ئاچقان/يېڭى قۇرغان پۈتۈكلەرگە تەسىر كۆرسىتىدۇ. " #~ "KWrite تا پروگراممىنى قايتا قوزغىتىشنى تەۋسىيە قىلىدۇ." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ھالىتىنى قوزغات (KDE 3 ھالىتى)" #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "پۇرۇچ خەزىنىسىنى %1 نى تەھرىرلەش" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ خەزىنىسىنى قۇرۇش" #~ msgid "&License:" #~ msgstr "ئىجازەتنامە(&L):" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "ئاپتورلار(&A):" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "ھۆججەت تىپلىرى(&F):" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ياردەم" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "تېزلەتمە:" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "قوليازمىلار(&C)" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 پۇرۇچ" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "پۇرۇچلار" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "خەزىنە قوش" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "پۇرۇچ قوشۇش" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "پۇرۇچ تەھرىرلەش" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "پۇرۇچنى چىقىرىۋېتىش" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ ئېلىش" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "خەزىنە: %1" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "سۈزگۈچنى بۇ يەردە ئېنىقلاڭ" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "سۈزگۈچ…" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "كېڭەيتىلمە باشقۇرغۇچ" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "يېڭى پۇرۇچ قۇرۇش" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "يۆتكەش ئورنى…" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "سولغا يۆتكە" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ئوڭغا يۆتكە" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ئۈستىگە" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "پەسكە" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ئىجرا قىل" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "JavaScript تىزگىن سۇپىسىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "JavaScript Console نى كۆرۈنۈشنىڭ ئاستى تەرىپىدە كۆرسىتىدۇ" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "ھەمىشە ئۈستىدە" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "كەچۈرۈڭ، Kate قۇر ئالماشتۇرۇش بەلگىسىنى ئالماشتۇرالمايدۇ" #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى باس." #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "يېڭى بىر ھۆججەت تىپى قۇر." #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "ھۆججەت تىپى(&F):" #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "لۇغەتكە قوش" #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "تۈرنى چىقىرىۋەت" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا سىز Vi كىرگۈزگۈچ ھالىتىنى قوزغاتقاندىن كېيىن قوشۇمچە " #~ "ھالەت بالداقتىن بىرى قوزغىلىدۇ. بۇ ھالەت بالداقتا نۆۋەتتە كىرگۈزگەن " #~ "بۇيرۇق كۆرۈنىدۇ ھەمدە Vi بۇيرۇقى ھاسىل قىلغان ئۇچۇر ۋە خاتالىق " #~ "ئەسكەرتىشىنى قايتما ئىنكاس قايتۇرىدۇ.\n" #~ "\n" #~ "ئەگەر بۇ قوشۇمچە ھالەت بالداقنى يوشۇرماقچى بولسىڭىز بۇ تۈرنى تاللاڭ." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Vi ھالەت بالداقنى يوشۇر" #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "يورۇتۇش(&H)" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "ئوقۇشقىلا" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "قاتلاش بەلگىلىرىنى كۆرسەت(بار بولسا)(&F)" #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "سۆزنى سولغا يۆتكە" #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "سولدىكى سۆزنى تاللا" #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "سۆزنى ئوڭغا يۆتكە" #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "ئوڭدىكى سۆزنى تاللا" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "تاللاش رايونى كىرگۈزۈلگەن تېكىست تەرىپىدىن قاپلىۋېتىلىدۇ ھەمدە نۇربەلگىسى " #~ "يۆتكەلگەندە يوقىلىدۇ." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "نورمال(&N)" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "نۇربەلگىسى يۆتكەلگەن ۋە كىرگۈزگەندىن كېيىنمۇ تاللاش رايونى ساقلاپ " #~ "قېلىنىدۇ." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "نۇربەلگە ۋە تاللاش" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "سۈزگۈچ/تەكشۈرۈش قىستۇرما '%1' نى تاپالمىدى ئەمما %2 ھۆججەتنى ساقلاشنى " #~ "داۋاملاشتۇرىدۇ" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "ساقلاشتىكى مەسىلە" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى سول تىرناق([، ( ياكى {)تىن بىرنى كىرگۈزگەندە KateView " #~ "نۇربەلگىنىڭ ئوڭ تەرىپىگە ئۇنىڭغا ماس ھالدىكى ئوڭ تىرناق(}، ) ياكى ])نى " #~ "ئۆزلۈكىدىن قوشىدۇ." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "بۇزۇلغان كودلاش" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "ھۆججەت «%1» بولسا ئىككىلىك ھۆججەت، ئۇنى ساقلىسا ھۆججەتنىڭ بۇزۇلىدۇ." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "ئىككىلىك ھۆججەتنى ساقلىماقچى" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

ئاچقاندا سول ۋە ئوڭ كۇنۇپكىدا نۇربەلگە قىستۇرۇپ ئالدىنقى/" #~ "كېيىنكى قۇرنىڭ باش ياكى ئاخىرىغا يۆتكىلىدۇ، بۇ زور كۆپچىلىك تەھرىرلىگۈچ " #~ "بىلەن ئوخشىشىپ كېتىدۇ.

تاقالغاندا قىستۇرغان نۇربەلگە بۇ قۇرنىڭ باش " #~ "تەرىپىدىكى سولغا يۆتكەلمەيدۇ ئەمما قۇرنىڭ ئاخىرىغا يۆتكىلىدۇ، بۇ خىل " #~ "ئەھۋال پىروگراممىرلارغا ناھايىتى قۇلايلىق.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "نۇربەلگە قۇر قاتلا(&U)" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر بۇ تۈر تاللانسا تەھرىرلىگۈچ تەھرىرلەش جەريانىدا ئۆزگىرىش كەلتۈرۈپ " #~ "چىقارغان قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "تەھرىرلىگەندە قۇر ئاخىرىدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋەت(&T)" #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنى يۈكلىگەن ياكى ساقلىغاندا تەھرىرلىگۈچ ئاپتوماتىك ھالدا تېكىست " #~ "ئاخىرلاشقان جايدىكى بوشلۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ. پەقەت سىز ساقلىغاندىن كېيىن شۇ " #~ "ھۆججەتنى قايتا يۈكلىگەندە ئاندىن بۇ ئۆزگىرىشنى كۆرگىلى بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

سانلىق-مەلۇمات ئەسلىگە كەلتۈرۈش (ياردەم)

ھەممە سانلىق-مەلۇماتلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلمەيدۇ. " #~ "ئالماشتۇرۇش ھۆججىتى مۇكەممەل بولماسلىقى مۇمكىن.

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "تامام" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "قاپلا" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

سانلىق-مەلۇمات ئەسلىگە كەلتۈرۈش (ياردەم)

بۇ ھۆججەت ئادەتتىكىدەك يېپىلمىغان. " #~ "سانلىق-مەلۇماتنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟

" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇش" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توختا" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "رەڭلەر" #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "رەڭلەر" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "HlColors چىقار…" #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "HlColors ئەكىر…" #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "قېلىپ تەگلىكى" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "يەرلىك بىر قەۋەتنى قاتلا" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "يەرلىك بىر قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى ياي" #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "چوققا قەۋەتنى قاتلا"