# translation of katepart4.po to Nepali # # Pawan Chitrakar , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # Nabin Gautam , 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # shyam krishna ball , 2006. # Nabin Gautam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 14:23+0545\n" "Last-Translator: Nabin Gautam \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "सावधानी गराउँछ" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR संयोजनकर्ता" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "स्क्रिप्ट" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "सिस्को" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "क्लिपर" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "कोल्ड फ्युजन" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "साझा लिस्प" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "अवयव-पास्कल" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "सीमेक" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE पाना" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "डेबियन चेञ्ज लग" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "डेबियन नियन्त्रण" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "भिन्नता" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "जाङ्गो एचटीएमएल टेम्प्लेट" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "मेकफाइल" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "डक्सिजन" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "आइफल" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "इमेल" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "यूफोरिया" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "ई भाषा" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "इन्टेल x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "फिराइट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "फाइल ढाँचा" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GAP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Backspace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "ब्याकस्पेस" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU गेटटेक्स्ट" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "जीएनयू संयोजक" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "हास्केल" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Inform" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "इन्फर्म" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI फाइल" #, fuzzy #| msgid "Setup" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "सेटअप" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "जाभाडक" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "जाभा" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "कन्फिगर" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "केडीई बेसिक" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "कन्फिगर" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "लेक्स/फ्लेक्स" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "लिटरेट हास्केल" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "लिटरेट हास्केल" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "नेमस्पेस" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "लगटल्क" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "GLSL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lua" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "लुआ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "मेकफाइल" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "ट्रफ मेनडक" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "मासोन" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "म्याटल्याब" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "विकी मिडिया" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS संयोजक" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "सङ्गीत प्रकाशक" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "इन्टेल x86 (NASM)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "नेमेरल" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "कन्फिगरेसन" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "अक्टेभ" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgid "Normal Text" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "सामान्य पाठ" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "पास्कल" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "पर्ल" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pike" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "पिक" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-रे" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "progress" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "प्रगति" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "प्लगइन" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "पाइथन" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "कन्फिगरेसन" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "सीमेक" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" #, fuzzy #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Template" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "चयन गरिएको पाठ:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "REXX" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "रेन्डरम्यान RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Roff" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "रोफ" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "फाइल ढाँचा" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "रूबी" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R स्क्रिप्ट" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "साथर" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "स्टाटा" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "स्कीम" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "scilab" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "सील्याब" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SML" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Spice" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "स्पाइस" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Stata" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "स्टाटा" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "भेरिलग" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "भेरिलग" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Text Area Background" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI आधारभूत" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "जाभा स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "अवास्तविक स्क्रिप्ट" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "गति" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "भेरिलग" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE कन्फिग" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (त्रुटिमोचन)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org कन्फिगरेसन" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XUL" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "yacas" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "याकास" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "याक/बिसन" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "unknown" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "अज्ञात" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "स्रोत" #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "अन्य" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "वैज्ञानिक" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "कन्फिगरेसन" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "संयोजनकर्ता" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "डाटाबेस" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "क्रमबद्ध" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "स्रोत" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Scheme" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "स्कीम" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "ढाँचा:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "शीर्षक नभएको" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "बास" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "मेकफाइल" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "डक्सिजन" #, fuzzy #~| msgid "Use Default Style" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "पर्ल" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "फोर्ट्रान" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "सावधानी गराउँछ" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "सीभ" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "सङ्केत समाप्ति कन्फिगरेसन" #~ msgid "Always" #~ msgstr "सधैँ" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "तर्क सङ्केत" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "नेमस्पेस" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "स्ट्रक्ट" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "संघ" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "प्रकार्य" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "चल" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "गणना" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "उपसर्ग" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "क्षेत्र" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "तर्क" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "प्रत्यय" #~ msgid "Public" #~ msgstr "सार्वजनिक" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "सुरक्षित" #~ msgid "Private" #~ msgstr "निजी" #~ msgid "Static" #~ msgstr "स्थिर" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "अचल" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "नेमस्पेस" #~ msgid "Class" #~ msgstr "वर्ग" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "स्ट्रक्ट" #~ msgid "Union" #~ msgstr "संघ" #~ msgid "Function" #~ msgstr "प्रकार्य" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "चल" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "इनुमरेसन" #~ msgid "Template" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "आवास्तविक" #~ msgid "Override" #~ msgstr "अधिरोहण" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "इनलाइन" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "सहयोगी" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "सङ्केत" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "स्लट" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "स्थानीय क्षेत्र" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "नेमस्पेस क्षेत्र" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "विश्वव्यापी क्षेत्र" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "अज्ञात गुण" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "शेल समाप्ति" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "माथि शब्द पुन: प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "तल शब्द पुन: प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "&File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "सम्पादन" #~ msgid "&View" #~ msgstr "दृश्य" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "किनारा" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "सङ्केत फोल्डिङ" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "उपकरण" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "सेटिङ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएको भएमा, कोड फोल्डिङ उपलब्ध हुँदा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले कोड " #~ "फोल्डिङका लागि चिन्ह प्रर्दर्शित गर्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । " #~ "

दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

यदि यो विकल्प जाँच गरिएको भएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले बायाँपट्टि एउटा प्रतिमा " #~ "किनारा प्रदर्शित गर्दछ ।

दृष्टान्तका लागि, प्रतिमा किनाराले पुस्तकचिनो चिन्ह " #~ "देखाउँछ ।

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।" #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "रेखा नम्बर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । " #~ "

दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will, for instance, show bookmarks." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । " #~ "

दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "हालको कागजात बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Minimal matching" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "न्यून जोडा" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "सधैँ खुला" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "सधैँ" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "पुस्तकचिनो मेनुमा कसरी पुस्तकचिनो क्रमबद्ध गर्ने रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "पुस्तकचिनो मेनु क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "सबै नयाँ पुस्तकचिनो तलतिर थप गरिनेछ, जहाँ कागजात स्वतन्त्र रूपले राखिएको हुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "सिर्जना अनुरूप" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "पुस्तकचिनोलाई तिनीहरू राखिएको लाइन नम्बर अनुरूप क्रमाङ्कन गरिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "स्थिति अनुरूप" #~ msgid "Command" #~ msgstr "आदेश" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #, fuzzy #~| msgid "Edit entry..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Add entry..." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "अरू द्रष्टब्य" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

प्रविष्टि उपकरण मेनुको उपमेनुआदेश बाट पहुँचयोग्य छन् । छिटो पहुँचका " #~ "लागि परिवर्तन लागू गरेपछि सर्टकट कन्फिगरेसन पृष्ठमा सर्टकट मानाङ्कन गर्न सम्भव " #~ "हुन्छ ।

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "सम्पादन आदेश" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "सहयोगी आदेश:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

यो प्रतिमा मेनु र उपकरणपट्टी प्रदर्शित हुनेछ ।

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "कोटि:" #~ msgid "General" #~ msgstr "साधारण" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "वर्णानुक्रम" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता" #, fuzzy #~| msgid "Maximum inheritance depth" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "अधिकतम इनहेरिटान्स गहिराइ" #, fuzzy #~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "समूहको क्रम (कन्फिगर गर्नका लागि समूह विधि चयन गर्नुहोस्):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "फिल्टरिङ" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "उचित सन्दर्भ मिल्ने मात्र" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:" #, fuzzy #~| msgid "Maximum inheritance depth" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "अधिकतम इनहेरिटान्स गहिराइ" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "अनन्त" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "समूह" #, fuzzy #~| msgid "Grouping method" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "समूहवद्ध गर्ने तरिका" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "क्षेत्र प्रकार (स्थानीय, नेमस्पेस, विश्वब्यापी)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "क्षेत्र (जस्तै, हरेक वर्ग)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "पहुँच प्रकार (सार्वजनिक इत्यादि ।)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "वस्तु प्रकार (प्रकार्य इत्यादि ।)" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "फुटर गुण" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा const सम्मिलित गर्नुहोस्" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा स्थिरता सम्मिलित गर्नुहोस्" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा सङ्केत र स्लट सम्मिलित गर्दनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Footer Properties" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "फुटर गुण" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा टेम्प्लेट सम्मिलित गर्नुहोस्" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "स्तम्भ गाभ्दै" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "स्तम्भ" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "गाभिएको" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "प्रदर्शित" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~| "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View " #~| "Defaults config page.

" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

हालको लाइनले यसमा शब्द बेर्नुहोस्: विकल्पद्वारा निर्दिष्ट गरिएको लाइन पार " #~ "गरेको बेलामा स्वचालित रूपले नयाँ लाइन सुरूआत गर्दछ ।

यो विकल्पले पाठका अवस्थित " #~ "लाइन बेर्दैन - सो उद्देश्यका लागि उपकरण मेनुमा स्थिर शब्द बेराइ लागू " #~ "गर्नुहोस् विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।

यदि तपाईँ साटोमा, दृश्यात्मकता " #~ "बेरिएका लाइन चाहनुहुन्छ भने, दृश्यको चौडाइ अनुसारको, दृश्य पूर्वनिर्धारित " #~ "कन्फिगरेसन पृष्ठमा गतिशील शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, सम्पादन गुणमा परिभाषित गरिए " #~ "अनुरुपका शब्द बेर्ने स्तम्भमा एउटा तेर्सो रेखा कोरिनेछ ।

याद गर्नुहोस् यदि तपाईँले " #~ "स्थिर पिच फन्ट प्रयोग गरेमा शब्द बेर्ने मार्कर मात्र कोरिने छ ।

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "(अनुकूल भएमा) स्थिर शब्द बेराइ मार्कर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "यसमा शब्द बेर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "यदि शब्द बेर्ने विकल्प चयन गरिएको छ भने यो प्रविष्टिले (क्यारेक्टरहरूको) लम्बाइ निर्धारण " #~ "गर्छ जसमा सम्पादकले स्वत: नयाँ रेखा सुरु गर्नेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित इन्डेन्टेसन मोड:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "स्वत: कोष्ठक राख्दछ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "रोलान्ड पाबेल" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "फाइल प्रकार:" #, fuzzy #~| msgid "Select the tiletype you want to change." #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "तपाईँले परिवर्तन गर्न चाहेको टायल प्रकार चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&New" #~ msgstr "नयाँ" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "गुण" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "फाइल प्रकारको नाम सम्बन्धित मेनु वस्तुको पाठ हुनेछ ।" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "खण्ड:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "मेनुमा फाइल प्रकार सङ्गठीत गर्न खण्ड नाम प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "चल:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

यो स्ट्रिङले केट चल प्रयोग गरेर यो माइम प्रकारद्वारा चयन गरिएका फाइलका लागि " #~ "केटको सेटिङ कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । लगभग कुनै पनि कन्फिगरेसन विकल्प सेट गर्न " #~ "सकिन्छ, जस्तै हाइलाइट, इन्डेन्ट-मोड, सङ्केतन, आदि ।

परिचित चलको पूरा सूचीका " #~ "लागि, म्यानुअल हेर्नुहोस् ।

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "हाइलाइटिङ:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "फाइल विस्तार:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "वाइल्डकार्ड मास्कले फाइलनामद्वारा फाइल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । विशिष्ट मास्कले " #~ "एस्ट्रिक र फाइल विस्तार प्रयोग गर्दछ । उदाहरणका लागि *.txt; *.text. स्ट्रिङ मास्कको अर्धविरामद्वारा विभाजित सूची हो ।" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "माइम प्रकार:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "माइम प्रकार मास्कले माइम प्रकार प्रयोग गरेर फाइल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । स्ट्रिङ " #~ "अर्धविरामद्वारा विभाजित माइम प्रकारको सूची हो, उदाहरणका लागि text/" #~ "plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "विजार्ड प्रदर्शन गर्दछ जसले तपाईँलाई माइमप्रकार सजिलै चयन गर्न मद्दत गर्दछ ।" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "प्राथमिकता:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "यो फाइल प्रकारका लागि प्राथमिकता सेट गर्दछ । यदि एक भन्दा बढी फाइल प्रकारले उस्तै " #~ "फाइल चयन गरेमा, उच्च प्राथमिकता भएको एउटा प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "हाइलाइट फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित इन्डेन्टेसन मोड:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "यो उपलब्ध इन्डेन्टेसन मोडको सूची हो । निर्दिष्ट गरिएका इन्डेन्टेसन मोड सबै नयाँ " #~ "कागजातका लागि प्रयोग गरिन्छ । सावधान हुनुहोस् इन्डेन्टेसन मोड कागजात चल, मोड वा " #~ "kateconfig फाइलसँग सेट गर्न पनि सम्भव हुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "टेबुलेटर" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "टेबुलेटर" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "ट्याब चौडाइ:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "इन्डेन्टेसन चौडाइ रेखा इन्डेन्ट गर्न प्रयोग गरिने खाली स्थानको सङ्ख्या हो । यदि " #~ "सम्पादन खण्डमा टेबुलेटरको साटोमा खाली स्थान घुसाउनुहोस् विकल्प अक्षम " #~ "पारिएको भएमा, इन्डेन्टेसन ट्याब चौडाइद्वारा विभाजनयोग्य हुँदा Tab क्यारेक्टर " #~ "घुसाइन्छ ।" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन गुण" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प अक्षम पारिएमा, इन्डेन्टेसन स्तर परिवर्तन गर्दा इन्डेन्टेसन चौडाइ मा " #~ "रेखालाई निर्दिष्ट गरिएको चौडाइको बहुबिधमा पङ्क्तिबद्ध गर्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "थप खाली स्थान राख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, क्लोपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केत इन्डेन्ट हुनेछ ।" #~ "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् कार्य ट्रिगर गर्दा इन्डेन्टेसन हटाउँदछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केतको इन्डेन्टेसन समायोजन गर्नुहोस्" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन कार्य" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "कर्सर रेखाको अगाडिको खाली स्थानमा हुँदा यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, " #~ "Backspace कुञ्जीले इन्डेन्टेसन स्तर घटाउँदछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "अगाडिको खाली स्थानको Backspace कुञ्जीले इन्डेन्ट हटाउँदछ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab " #~ "key action (if no selection exists) Tab to " #~ "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white " #~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert " #~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is " #~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, Tab कुञ्जीले सधैँ सेतो खाली स्थान घुसाउँदछ त्यसबाट " #~ "अर्को ट्याब स्थितिमा पुगिन्छ । यदि सम्पादन खण्डमा टेबुलेटरको साटोमा खाली " #~ "स्थान घुसाउँनुहोस् विकल्प सक्षमा परिएमा, खाली स्थान घुसाइन्छ; अन्यथा, एउटा टेबुलेटर " #~ "घुसाइन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "सधैँ पछिल्लो ट्याब स्थितिमा जानुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, Tab कुञ्जीले इन्डेन्टेसन चौडाइ मा निर्दिष्ट " #~ "गरिएका क्यारेक्टरको सङ्ख्या अनुरूप हालको लाइन इन्डेन्ट गर्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Always increase indentation level" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "सधैँ इन्डेन्टेसन स्तर बढाउँनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key either indents the " #~| "current line or advances to the next tab position.

If the insertion " #~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if " #~| "there is a selection, the current line is indented by the number of " #~| "character positions specified in Indentation width.

If the " #~| "insertion point is located after the first non-space character in the " #~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of " #~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, Tab कुञ्जीले यात हालको लाइन इन्डेन्ट गर्दछ वा " #~ "पछिल्लो ट्याब स्थितिमा जान्छ ।

यदि घुसाइने बिन्दु लाइनको खाली स्थान बिहिन पहिलो " #~ "क्यारेक्टर वा अगाडि भएमा, वा यदि त्यहाँ चयन भएमा, हालको लाइन इन्डेन्टेसन चौडाइ मा निर्दिष्ट गरिएका क्यारेक्टर स्थितिको सङ्ख्या अनुरूप इन्डेन्ट गरिन्छ ।

यदि " #~ "घुसाइने बिन्दु लाइनको पहिलो खाली स्थान बिहिन क्यारेक्टर पछाडि भएमा र त्यहाँ चयन " #~ "नभएमा, सेतो खाली स्थान घुसाइन्छ जसले गर्दापछिल्लो ट्याब स्थितिमा पुगिन्छ: यदि " #~ "सम्पादन खण्डमा टेबुलेटरको साटोमा खाली स्थान घुसाउँनुहोस् विकल्प सक्षमा " #~ "परिएमा, खाली स्थान घुसाइन्छ; अन्यथा, एउटा टेबुलेटर घुसाइन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "यदि अगाडिको खाली स्थान भित्र भएमा इन्डेन्टेसन स्तर बढाउँनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " क्यारेक्टर" #~ msgstr[1] " क्यारेक्टर" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "हिज्जे परीक्षण" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " क्यारेक्टर" #~ msgstr[1] " क्यारेक्टर" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "सम्पादन" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "सम्पादन विकल्प" #~ msgid "Off" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "रेखा सङ्ख्या अनुसरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "देखावट" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले जगेडा प्रत्यय र उपसर्ग उपलब्ध गराउनु भएन । पूर्वानिर्धारित प्रत्ययको प्रयोग: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "कुनै जगेडा प्रत्यय वा उपसर्ग छैन" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "खोल्नुहोस्/ बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "फाइल खोल्दै र बचत गर्दै" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "हाइलाइट डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "तपाईँले अद्यावधिक गर्न चाहेको वाक्य संरचना हाइलाइटिङ फाइल चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "स्थापीत" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "नवीनतम" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "द्रष्टव्य: नयाँ संस्करण स्वचालित रूपले चयन हुन्छन् ।" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "रेखामा जानुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "खण्ड:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "डिस्कबाट फाइल फेरि लोड गर्नुहोस् । यदि तपाईँसँग बचत नगरिएका परिवर्तन भएमा, तिनीहरू " #~ "हराउनेछन् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "तपाईँलाई स्थान चयन गर्न र फेरि फाइल बचत गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस् । तपाईँलाई फरि प्रोत्साहन गरिने छैन ।" #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "फरक आदेश असफल भयो । कृपया diff(1) तपाईँको मार्गमा स्थापित भयो भन्ने निश्चित " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Diff सिर्जना गर्दा त्रुटि" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff निर्गत" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "पाठ कर्सर चाल" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "चयन गरिएको बेलामा, home कुञ्जी थिच्दा कर्सर सेतो खाली स्थानमा फड्किन्छ र रेखा पाठको " #~ "सुरुमा जान्छ । end कुञ्जीका लागि पनि यहि लागू हुन्छ ।" #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "छरितो home कुञ्जी र छरितो end कुञ्जी" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "PageUp र PageDown कुञ्जीले दृश्यको माथि सम्बन्धित कर्सरको ठाडो स्थिति परिवर्तन गर्छ " #~ "वा गर्दैन चयन गर्दछ ।" #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "PageUp/PageDown ले कर्सर सार्दछ" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "स्वत: केन्द्रित कर्सर (रेखा):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "सम्भव हुँदा कर्सर तल र माथि दृश्यात्मक बनाउन रेखाको सङ्ख्या सेट गर्दछ ।" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम पारिएको" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgid " lines" #~ msgstr "इनलाइन" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "विविध" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "पाठ चयन मोड" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "स्थायी" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

परिवर्तनहरू बचत गर्नुभन्दा पहिला, बचतबाट पछाडि जाँदा यसको कारणले केटले डिस्क " #~ "फाइल '<prefix><filename><suffix>'मा प्रतिलिपि गर्दछ ।" #~ "

प्रत्यय पूर्वनिर्धारित रूपमा ~ हुन्छ र उपसर्ग पूर्वनिर्धारित रूपमा " #~ "खाली हुन्छ ।" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "बचतमा जगेडा" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा, बचत गर्ने बेलामा स्थानीय फाइलका लागि जगेडा फाइल " #~ "सिर्जना गरिन्छ ।" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "स्थानीय फाइल" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प सक्षम पारिएमा, बचत गर्ने बेलामा टाढाका फाइलका लागि जगेडा सिर्जना गरिन्छ " #~ "।" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "टाढाको फाइल" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "उपसर्ग:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "जगेडा फाइल नाममा प्रिपेन्ड गर्न उपसर्गलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "प्रत्यय:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "जगेडा फाइल नाममा थप्न प्रत्ययलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "अक्षम पारिएको" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "फोल्डर कन्फिग फाइल" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgid "s" #~ msgstr "बास" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "सङ्केतन:" #, fuzzy #~| msgid "Encoding Auto&detection:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "स्वचालित पत्ता लगाउने सङ्केतन:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "सङ्केतन:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "रेखाको अन्त्य:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "युनिक्स" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "डस/विण्डोज" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "म्याकिन्टोस" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा सम्पादकले लाइन प्रकारको अन्त्य स्वचालित रूपले पत्ता " #~ "लगाउनेछ । पहिले फेला परेको रेखा प्रकारको अन्त्य सम्पूर्ण फाइलका लागि प्रयोग हुनेछ ।" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "रेखा खोजको स्वाचालित अन्त्य" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "असीमित" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "लोड गर्नुहोस्/बचत गर्नुहोसमा स्वचालित क्लिनअप" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, पाठ रेखा पर्दाको दृश्य किनारामा बेरिनेछ ।" #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "गतिशील शब्द बेराइ" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "(यदि अनुकूल भएमा) गतिशील शब्द बेराई:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक कतिबेला प्रर्दशन गर्ने हो रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन गहिराइमा गतिशील रूपमा बेरिएका रेखा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

पहिलो रेखाको इन्डेन्टेसन तहमा तेर्सो पङ्कतिबद्ध हुने गतिशील रूपमा बेरिएका रेखाको " #~ "सुरुआत सक्षम पार्दछ । यसले सङ्केत गर्न र मार्कअप अझै राम्रोसँग पढ्नयोग्य बनाउन मद्दत गर्न " #~ "सक्छ ।

साथसाथै, यसले तपाईँलाई प्रतिशतको रूपमा, पर्दाको अधिकतम चौडाइ सेट " #~ "गर्न अनुमति दिन्छ, त्यसपछि गतिशील रूपमा बेरिएका रेखा लामो समयसम्म तेर्सो पङ्कतिबद्ध " #~ "हुँदैनन् । उदाहणका लागि, ५०%, रेखा जसको इन्डेन्सन तह पर्दाको चौडाइको ५०% भन्दा " #~ "गहिरा छन् पछि आउने बेरिएका रेखामा ठाडो पङ्क्तिबद्धता लागू गरिएका हुदैनन् ।

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% दृश्य चौडाइ" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "हाइलाइटिङ" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "सम्पादकले पाठमा ट्याबको उपस्थिति दर्शाउन एउटा सङ्केत प्रदर्शन गर्दछ ।" #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "टेबिलेटर हाइलाइट गर्नुहोस्" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हाइलाइट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "यदि यो सक्षम पारिएमा, सम्पादकले इन्डेन्ट लाइन पहिचान गर्न मद्दत गर्ने ठाडो रेखा " #~ "प्रदर्शन गर्नेछ ।" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "%1 फाइल लोड गर्न सक्दैन, यसबाट यो पढ्न सम्भव थिएन ।\n" #~ "\n" #~ "यदि तपाईँलाई यो फाइल पढ्ने पहुँच भएमा जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "%1 फाइल लोड गर्न सक्दैन, यसबाट यो पढ्न सम्भव थिएन ।\n" #~ "\n" #~ "यदि तपाईँलाई यो फाइल पढ्ने पहुँच भएमा जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र " #~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर " #~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् " #~ "।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र " #~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर " #~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ साच्चिकै अपरिमार्जित फाइल बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? तपाईँले डिस्कको फाइलमा परिवर्तन " #~ "गरिएको डेटा अधिलेखन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "अपरिमार्जित फाइल बचत गर्न प्रयास" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "तथापि बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "तपाईँ साच्चिकै यो फाइल बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? तपाईँको खुला फाइल र डिस्कको फाइल दुबै " #~ "परिवर्तन गरियो । त्यहाँ केही डेटा हराएको हुन सक्दछ ।" #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "सम्भावित डेटा क्षति" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "चयन गरिएको सङ्केतनले प्रत्येक युनिकोड क्यारेक्टरलाई यो कागजातमा सङ्केतन गर्न सक्दैन । " #~ "तपाईँ साच्चिकै यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? त्यहाँ केही डेटा हराएको हुन सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "कागजात बचत हुन सक्दैन, त्यस्तै यो %1 मा लेख्न सम्भव थिएन ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँसँग यो फाइलमा लेख्ने पहुँच वा पर्याप्त डिस्क खाली स्थान उपलब्ध छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For file %1 no backup copy could be created before saving. If the there " #~| "occurs an error while saving, you might loose the data of this file. A " #~| "reason could be, that the media you write to is full or the directory of " #~| "the file is read-only for you." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "बचत गर्नुभन्दा पहिला फाइल %1 का लागि जगेडा प्रति सिर्जना गर्न सकिँदैन । यदि बचत " #~ "गर्दा त्यहाँ त्रुटि भएमा, तपाईँले यो फाइलको डेटा हराउन सक्नुहुन्छ । एउटा कारण, तपाईँले " #~ "लेखेको मिडिया भरिएको वा फाइलको डाइरेक्टरी पढ्ने मात्र भएको हुनसक्छ ।" #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्न असफल ।" #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "तथापि बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "तपाईँ साच्चिकै यो फाइल बन्द गर्न जारी राख्न चाहनुहुन्छ ? डेटा हराउन सक्दछ ।" #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "तथापि बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "बचत असफल भयो" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "फाइल डिस्कमा परिवर्तन भयो" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "फाइल फेरि लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा परिमार्जित गरियो ।" #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा सिर्जना गरिएको थियो ।" #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा मेटिएको थियो ।" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" नामकरण गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई निश्चित रूपमा अधिलेखन " #~ "गर्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "सङ्केतन" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 को गुण" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "यो फाइलका लागि तपाईँले चाहेका माइम प्रकार चयन गर्नुहोस् ।\n" #~ "कृपया याद गर्नुहोस् यसले सम्बन्धित फाइल विस्तार स्वचालित रूपमा सम्पादन गर्नेछ ।" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Modes & Filetypes" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "मोड र फाइल प्रकार" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "पाठ सेटिङ" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

यदि सक्षम पारिएमा, रेखा सङ्ख्या पृष्ठ(हरू) को बायाँ छेउमा मुद्रण हुन्छ ।

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~| "type, as defined by the syntax highlighting being used." #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

प्रयोग भइरहेको वाक्य संरचनाद्वारा परिभाषित गरे अनुरुप, कागजात प्रकारका लागि " #~ "मुद्रण प्रथा प्रदर्शन गर्ने बाकस मुद्रण गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "हेडर र फुटर" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "फुटर मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "हेडर/फुटर फन्ट:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "फन्ट रोज्नुहोस्..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "हेडर गुण" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "रङ:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "अग्रभूमि:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "फुटर गुण" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "ढाँचा:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

पृष्ठको हेडरको ढाँचा । निम्न ट्याग समर्थित छन्:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

Note: " #~| "Do not use the '|' (vertical bar) character." #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: हालको प्रयोगकर्ताको नाम
  • %d: छोटो " #~ "ढाँचामा पूरा मिति/समय
  • %D: लामो ढाँचामा पूरा मिति/समय
  • %h: हालको समय
  • %y: छोटो ढाँचामा हालको " #~ "मिति
  • %Y: लामो ढाँचामा हालको मिति
  • %f: " #~ "फाइलको नाम
  • %U: कागजातको पूरा यूआरएल
  • %p: " #~ "पृष्ठ सङ्ख्या

टिपोट: '|' (ठाडोपट्टी) क्यारेक्टर " #~ "प्रयोगनगर्नुहोस् ।" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

पृष्ठ फुटरको ढाँचा । निम्न ट्याग समर्थित छन्:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "हालको रेखा:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "हालको रेखा:" #, fuzzy #~| msgid "File Masks" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "फाइल मास्क" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "सजावट" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "स्कीमा:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ कोर्नुहोस्" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "बाकस कोर्नुहोस्" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "बाकस गुण" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "चौडाइ:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "सीमान्त:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "रङ:" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

सक्षम पारिएमा, सम्पादकको पृष्ठभूमि रङ प्रयोग हुनेछ ।

यदि तपाईँको रङ " #~ "स्कीमा गाढा पृष्ठभूमिका लागि डिजाइन गरिएको छ भने यो उपयुक्त हुन सक्छ ।

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

सक्षम पारिएमा, तल गुण परिभाषित गरे अनुरुपको बाकस प्रत्येक पृष्ठका सामाग्री वरिपरि " #~ "कोरिनेछ । त्यस्तै हेडर र फुटर सामाग्री लाइनको सामाग्रीबाट बिभाजन गरिने छ ।

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "बाकस रुपरेखाको चौडाइ" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "पिक्सेलमा, बाकस भित्रको सीमान्त" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "बाकसको लागि प्रयोग गरिने रेखाको रङ" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(यसको चयन) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "%1 का लागि मुद्रण परिपाटी" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgid "text" #~ msgstr "पछिल्लो" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "नयाँ स्कीमाका लागि नाम" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

चयनको पृष्ठभूमिको रङ सेट गर्दछ ।

चयन गरिएको पाठका लागि पाठ रङ सेट गर्न " #~ "\"कन्फिगर हाइलाइटिङ\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "हालको रेखा:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

हाल सक्रिय रेखा, जसको अर्थ तपाईँको कर्सर राखिएको रेखाको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "हाइलाइटिङ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "हाइलाइटिङ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "हालको रेखा:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "शब्द बेर्ने चिन्ह:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

शब्द बेराइसँग-सम्बन्धित मार्करको रङ सेट गर्दछ:

स्थिर शब्द बेराइ
ठाडो रेखाले पाठ बेर्न लागिएको स्तम्भ देखाउँछ ।
गतिशील शब्द बेराइ
दृश्य-बेरिएका रेखाको बायाँ एउटा बाँण देखिन्छ
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "सङ्केत फोल्डिङ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "पाठ चयन मोड" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "ट्याब र खाली स्थान चिन्हक:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "कोष्ठक हाइलाइट:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

कोष्ठक मिल्दो रङ सेट गर्दछ । यसको अर्थ, तपाईँले कर्सर जस्तै: ( मा राखेमा, " #~ "मिल्दो ) यो रङद्वारा हाइलाइट हुन्छ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "रङ" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "सक्रिय विच्छेदबिन्दु" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "विच्छेद बिन्दु प्राप्त" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "अक्षम पारिएको विच्छेदबिन्दु" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "कार्यान्वयन" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

चयन गरिएको मार्कर प्रकारको पृष्ठभुमिको रङ सेट गर्दछ ।

द्रष्टब्य:" #~ "पारदर्शिताको कारणले मार्कर रङ हल्का देखिन्छ ।

" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "टेम्प्लेट सम्पादनयोग्य प्लेसहोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "टेम्प्लेट केन्द्रित सम्पादनयोग्य प्लेसहोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "टेम्प्लेट सम्पादन गर्न नसकिने प्लेसहोल्डर" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This list displays the default styles for the current schema and offers " #~| "the means to edit them. The style name reflects the current style " #~| "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select the " #~| "color to edit from the popup menu.

You can unset the Background and " #~| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "यो सूचीले पूर्वनिर्धारित शैलीका लागि हालको स्कीमा प्रर्दशन गर्दछ र तिनीहरूलाई सम्पादन " #~ "गर्न साधन प्रस्ताव गर्दछ । शैली नामले हालका शैली सेटिङ प्रतिबिम्बित गर्छ ।

रङ " #~ "सम्पादन गर्न, रङ्गिएका वर्गमा क्लिक गर्नुहोस्, वा पपअप मेनुबाट सम्पादन गर्न रङ चयन " #~ "गर्नुहोस् ।

तपाईँले पृष्ठभूमि र चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ पपअप मेनुबाट चाहिएको बेलामा " #~ "अनसेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "सामान्य पाठ" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr " क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "हाइलाइट:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा निर्यात गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "सामान्य रङ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " #~| "offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~| "style settings.

To edit using the keyboard, press <SPACE>" #~| " and choose a property from the popup menu.

To edit the " #~| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the " #~| "popup menu.

You can unset the Background and Selected Background " #~| "colors from the context menu when appropriate." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "यो सूचीले हालका वाक्य संरचान हाइलाइट मोडका सामाग्री प्रर्दशन गर्छ र तिनीहरू सम्पादन " #~ "गर्न साधन प्रस्ताव गर्छ । सामाग्री नामले हालको शैली सेटिङ प्रतिबिम्बित गर्छ ।" #~ "

कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर सम्पादन गर्न, <SPACE> थिच्नुहोस् " #~ "र पपअप मेनुबाट विशेषता रोज्नुहोस् ।

रङ सम्पादन गर्न, रङ्गिएका वर्ग क्लिक गर्नुहोस्, " #~ "वा पपअप मेनुबाट सम्पादन गर्न रङ चयन गर्नुहोस् ।

तपाईँले पृष्ठभूमि र चयन गरिएका " #~ "पृष्ठभूमि रङ चाहिएको बेलामा सामाग्री मेनुबाट अनसेट गर्न सक्नुहुन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "योजनाका लागि हाइलाइटिङ" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "फाइल ढाँचा" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नयाँ..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "रङ" #~ msgid "Font" #~ msgstr "फन्ट" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "सामान्य पाठ शैली" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "पाठ शैली हाइलाइट" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "%1 का लागि पूर्वनिर्धारित स्कीमा:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "नेमस्पेस" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "नयाँ स्कीमाका लागि नाम" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "नयाँ स्कीमा" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "फन्ट र रङ" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा" #, fuzzy #~| msgid "Context" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "सन्दर्भ" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #, fuzzy #~| msgid "Background Selected" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "पृष्ठभूमि चयन गरियो" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "बाक्लो" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "छड्के" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "अधोरेखा" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "स्ट्राइक आउट" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "सामान्य रङ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "चयन गरिएको रङ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "सामान्य रङ..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgctxt "No text or background colour set" #~| msgid "None set" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "कुनै पनि होइन सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले कुनै पनि शैली गुण परिवर्तन गर्दा \"पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्\" स्वचालित " #~ "तरिकाले अनसेट हुनेछ ।" #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "केट शैली" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "कन्फिगरेसन" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "सङ्केतन" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "सम्पादन" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "सीमेक" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "केट शैली" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "नवीनतम" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "केट शैली" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "त्रुटि: %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "दृश्य पहुँच गर्न सकेन" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "त्रुटि: %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "आदेश फेला परेन: %1" #, fuzzy #~| msgid "Add entry..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "&Case sensitive" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता" #, fuzzy #~| msgid "&Case sensitive" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता" #, fuzzy #~| msgid "&Case sensitive" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो" #~ msgstr[1] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो" #, fuzzy #~| msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "E&nd of line:" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "रेखाको अन्त्य:" #, fuzzy #~| msgid "Grouping" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "समूह" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr " क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid "Delete Next Character" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr " क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "ब्याकस्पेस" #, fuzzy #~| msgid "Friend" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "सहयोगी" #, fuzzy #~| msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Case &sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "मोड" #, fuzzy #~| msgid "Selection Only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "चयन मात्र" #, fuzzy #~| msgid "Plain Text" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "सादा पाठ" #, fuzzy #~| msgid "Whole Words" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "पूरा शब्द" #, fuzzy #~| msgid "Escape Sequences" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape अनुक्रम" #, fuzzy #~| msgid "Regular Expression" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "अज्ञात गुण" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "अज्ञात गुण" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "खण्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ई भाषा" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "हिज्जे (कर्सर बाट)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "कर्सरबाट कागजातको हिज्जे परीक्षण गर्नुहोस् र पठाउनुहोस्" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "चयन गरिएका पाठको हिज्जे परीक्षण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "खण्ड:" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "उल्टाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "अक्षम पारिएको" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "हास्केल" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "लुआ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "पास्कल" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "पाइथन" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "रूबी" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "सामान्य पाठ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~| "name
" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: निषेधीत वाक्य संरचना । (%2) विशेषता साङ्केतिक नामद्वारा सम्बोधन गरिएको " #~ "छैन
" #, fuzzy #~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: निषेधीत वाक्य संरचना । %2 प्रसङ्गको कुनै साङ्केतिक नाम छैन
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: निषेधीत वाक्य संरचना । साङ्केतिक नामद्वारा %2 प्रसङ्ग सम्बोधन गरिएको छैन" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा त्यहाँ चेतावनी(हरू) र/वा त्रुटि थियो " #~ "।" #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "हाइलाइटिङ विवरण पद वर्णन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि भएमा, यो हाइलाइटिङ अक्षम गरिनेछ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~| "resolved
" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "%1: निर्दिष्ट गरिएको बहुपङ्क्ति टिप्पणी क्षेत्र (%2) स्पष्ट गर्न सकेन
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "त्रुटि %4 लाई
%2/%3 मा %1 फाइल भित्र पत्ता लाग्यो
" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #, fuzzy #~| msgid "Keyword" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "शब्दकुञ्जी" #, fuzzy #~| msgid "Function" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "प्रकार्य" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "चल" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "विस्तार" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid "String" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "स्ट्रिङ" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "फिल्टरिङ" #, fuzzy #~| msgid "Data Type" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "डेटा प्रकार" #, fuzzy #~| msgid "Decimal/Value" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "दशमलव/मान" #, fuzzy #~| msgid "Base-N Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "बेस-एन इन्टिजर" #, fuzzy #~| msgid "Floating Point" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "उत्प्लावन बिन्दु" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "अचल" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "चल" #, fuzzy #~| msgid "Region Marker" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "क्षेत्र मार्कर" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "इन्फर्म" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "चेतावनी" #, fuzzy #~| msgid "Alert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "सावधान" #, fuzzy #~| msgid "Others" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "Error" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "यदि रेखासँग पुस्तकचिनो नभएमा त्यसपछि एउटा थप्नुहोस्, अन्यथा यसलाई हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "सबै पुस्तकचिनो खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "हालका कागजातको सबै पुस्तकचिनो हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनो" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् ।" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "पछिल्लो: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "अघिल्लो: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "'%1' जस्तो हाइलाइट छैन" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "'%1' जस्तो मोड छैन" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "इन्टेजरमा तर्क रूपान्तरण गर्न '%1' असफल भयो ।" #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "चौडाइ कम्तिमा १ हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "स्तम्भ कम्तिमा १ हुनु पर्दछ ।" #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "उपयोग: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "गलत तर्क '%1' , उपयोग: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "अज्ञात आदेश '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "केट भाग" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "सम्मिलनयोग्य सम्पादक अवयव" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "क्रिस्टोफ कुलम्यान" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "सम्भारकर्ता" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "डोमिनक हाउम्यान" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "मुख्य विकासकर्ता" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "जोसेफ वेनिन्जर" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "विकासकर्ता" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "एन्डेर्स लुन्द" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "हिज्जे परीक्षण" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "ह्यामिस रोडा" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "वाल्डो वास्टियन" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "कुल बफर प्रणाली" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "चार्ल्स स्यामुअल" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "सम्पादन आदेश" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "म्याट नेवेल" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "परीक्षण, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "माइकल वार्ट्ल" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "अघिल्लो मुख्य विकासकर्ता" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "माइकल म्याकालुम" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "माइकल कोच" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "केडीई राइट पोर्टदेखि केडीई पार्टसम्म" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "क्रिस्टियन गेबाउर" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "सिमोन हसम्यान" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "ग्लेन पार्कर" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "केडीई राइट पूर्वस्थितिमा फर्काएको इतिहास, केडीई स्पेल इन्टिग्रेसन" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "स्कट मानसन" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "केडीई राइट XML वाक्य संरचना हाइलाइटिङ समर्थन" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "जोन फायरबघ" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "प्याचे र अरू धेरै" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "एन्ड्रेज क्लिङ" #, fuzzy #~| msgid "Matt Newell" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "म्याट नेवेल" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "जोचेन विल्हेम्ली" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "केडीई राइट लेखक" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "माटेओ मेर्लि" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "RPM Spec फाइल, पर्ल, डिफ र अरुका लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "रक्की स्कालेटा" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "VHDL का लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "युरी लेबेडेभ" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "SQL का लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "क्रिस रोस" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Ferite का लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "निक रुक्स" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "ILERPG का लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "कार्सटेन निहाउस" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "LaTeX का लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "पर विग्रेन" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "मेकफाइल, पाइथोनका लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "जन फ्रिट्ज" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "पाइथोनका लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "डानिअल न्याबर" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "रोलान्ड पाबेल" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "योजनाका लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "क्रिस्टि डुमिट्रेस्कु" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "PHP शब्दकुञ्जी/डेटाटाइप सूची" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "कार्सटेन फेइफर" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "धेरै राम्रो मद्दत" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "LaTeX का लागि हाइलाइटिङ" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "मैले उल्लेख गर्न भुलेका र योगदान गरेका सबै मानिस" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nabingautam2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कन्फिगर" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement done" #~| msgid_plural "%1 replacements done" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो" #~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो" #, fuzzy #~| msgid "Inline" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "इनलाइन" #~ msgstr[1] "इनलाइन" #, fuzzy #~| msgid "Struct" #~ msgid "true" #~ msgstr "स्ट्रक्ट" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..." #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "अगाडिको खाली स्थानको Backspace कुञ्जीले इन्डेन्ट हटाउँदछ" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "खण्ड चयन मोड" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केतको इन्डेन्टेसन समायोजन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "रेखा नम्बर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा" #, fuzzy #~| msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हाइलाइट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more " #~| "memory." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "" #~ "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्/रिडू गर्नुहोस् चरणको रेकर्ड गर्न सङ्ख्या सेट गर्छ । धेरै चरणले धेरै " #~ "स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..." #, fuzzy #~| msgid "Insert: %1" #~ msgid "Tab Size: %1" #~ msgstr "घुसाउनुहोस्: %1" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ट्याब चौडाइ:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "टेबुलेटर" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "टेबुलेटर" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "सङ्केतन" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " लाइन: %1 स्तम्भ: %2 " #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा परिमार्जित गरियो ।" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "अन्य" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "अन्य" #~ msgstr[1] "अन्य" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस् र यसलाई क्लिपबोर्डमा सार्नुहोस् ।" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "अघिल्लो प्रतिलिपी टाँस्नुहोस् वा क्लिपबोर्ड सामाग्री काट्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली क्लिपबोर्डमा हालै चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "हालको कागजात बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "सबैभन्दा पछिल्लो सम्पादन कार्य उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "सबैभन्दा पछि पूर्वास्थितिमा फर्काएको कार्य उल्टाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~| msgid "Word Wrap" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "शब्द बेराई" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~| "longer than the width of the current view, to fit into this view." #~| "

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~| "view is resized." #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "यो दृश्यमा ठीक बनाउँन, हालको दृश्यको चौडाइ भन्दा लामो हालको कागजातको सबै रेखा बेर्न " #~ "यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।

यो स्थीर शब्द बेराइ हो, यसको अर्थ दृश्य रिसाइज " #~ "गरिएको बेलामा यो अद्यावधिक गरिएको छैन ।" #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन खाली गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~| "only spaces)

You can configure whether tabs should be honored and " #~| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "पाठको चयन गरिएको खण्डको इन्डेन्टेसन खाली गर्न यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् (ट्याब/खाली " #~ "स्थान मात्र)

तपाईँले ट्याब सम्मान हुनुपर्ने र प्रयोग गरिने वा खाली स्थानसँग " #~ "प्रतिस्थापन गरिने, कन्फिगरेसन संवादमा कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "यसको उचित इन्डेन्ट तहमा पाठको हालको रेखा वा खण्ड पङ्क्तिबद्ध गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "टिप्पणी" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This command comments out the current line or a selected block of text." #~| "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~| "within the language's highlighting." #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "यो आदेशले पाठको चयन गरिएको खण्ड वा हालको रेखाको टिप्पणी गर्छ ।

एकल/बहुविध " #~ "रेखा टिप्पणीका लागि क्यारेक्टर भाषाको हाइलाइटिङ भित्र परिभाषित गरिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "टिप्पणी नगर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This command removes comments from the current line or a selected block " #~| "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~| "defined within the language's highlighting." #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "यो आदेशले हालको रेखा वा पाठको चयन गरिएका खण्डबाट टिप्पणी हटाउँछ ।

एकल/" #~ "बहुविध रेखाका लागि क्यारेक्टर भाषाको हाइलाइटिङ भित्र परिभाषित गरिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "टिप्पणी" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "पढ्ने मात्र मोड" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "लेख्नका लागि कागजात ताल्चा लगाउनुहोस्/ताल्चा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "ठूलो वर्ण" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "चयनलाई, वा यदि पाठ चयन गरिएको नभएमा कर्सरको दायाँतिरको क्यारेक्टर ठूलो वर्णमा " #~ "बदल्नुहोस् ।" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "सानो वर्ण" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "यदि पाठ चयन नगरिएमा वा क्यारेक्टर कर्सरको दायाँ भएमा, चयन सानो वर्णमा बदल्नुहोस् ।" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "चयनलाई, वा यदि पाठ चयन नगरिएको भएमा कर्सर तलको शब्दलाई, ठूलो अक्षर बनाउनुहोस् ।" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "रेखा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "सङ्केतन समापन आव्हान गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "यो कार्यमा सर्टकट सीमा प्रयोग गरेर, आदेश समापन म्यानुअली आव्हान गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "डिस्कबाट हालको कागजात फेरि लोड गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "तपाईँको रोजाइको नामसँग, हालको कागजातलाई डिस्कमा बचत गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "डिस्कबाट हालको कागजात फेरि लोड गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "यो आदेशले संवाद खोल्छ र तपाईँले कर्सर सार्न चाहेको लाइन रोज्न दिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "पछिल्लो रेखामा सार्नुहोस्" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "सम्पादक कन्फिगर गर्नुहोस्..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "यो सम्पादकको विभिन्न पक्ष कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "मोड" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~| "This will influence the used highlighting and folding for example." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "यहाँ तपाईँले हालका कागजातका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने मोड रोज्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका " #~ "लागि यसले प्रयोग गरिएका हाइलाइटिङ र फोल्डिङलाई प्रभाव पार्नेछ ।" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "हाइलाइटिङ" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "यहाँ तपाईँले हालको कागजात हाइलाइट कसरी गर्नु पर्ने हो रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "स्कीमा" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले हालको कागजात भित्र केही चीज चयन गर्नु भएको छ भने, त्यो लामो समय सम्म " #~ "चयन हुनेछैन ।" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "यसले प्रदर्शित फन्ट साइज बढाउँदछ ।" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "यसले प्रदर्शित फन्ट साइज सानो पार्दछ ।" #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "खण्ड चयन मोड" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "यो आदेशले सामान्य (रेखामा आधारित) चयन मोड र खण्ड चयन मोड बीचमा स्विच गर्न अनुमति " #~ "दिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "अधिलेखन मोड" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले टाइप गरेको पाठलाई अवस्थित पाठमा घुसाउन वा अधिलेखन गर्न चाहनु भएको हो " #~ "रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक कतिबेला प्रर्दशन गर्नुपर्ने हो रोज्नुहोस्" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "रेखा सङ्ख्या अनुशरण गर्नुहोस्" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "सधैँ खुला राख्नुहोस्" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले यदि कोडफोल्डिङ सम्भव हुँदा, कोडफोल्डिङ चिन्ह देखिने भएमा रोज्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~| "symbols, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।

उदाहरणका लागि, प्रतिमा किनाराले " #~ "पुस्तकचिनो प्रतीक देखाउँदछ ।" #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "दृश्यको बायाँ किनारामा रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिन्ह देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #~| "instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिन्ह देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।

चिन्हले, दृष्टान्तका लागि, " #~ "पुस्तकचिनो देखाउँदछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिन्ह देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks, for " #~| "instance, show bookmarks." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिन्ह देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।

चिन्हले, दृष्टान्तका लागि, " #~ "पुस्तकचिनो देखाउँदछ ।" #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "स्थीर शब्द बेर्ने मार्कर देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "सम्पादन गुणमा परिभाषित भए जस्तै शब्द बेर्ने स्तम्भमा कोरिएको ठाडो रेखा, शब्द बेर्ने " #~ "मार्कर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "आदेश रेखालाई स्विच गर्नुहोस्" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "दृश्यको तलतिरको आदेश रेखालाई देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "तपाईँले कागजात बचत गरेको बेलामा, कुन रेखाको अन्त्य प्रयोग गर्ने हो रोज्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "युनिक्स" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "डस/विण्डोज" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "म्याकिन्टोस" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "सङ्केतन" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "पाठको टुक्रा वा नियमित अभिव्यक्तिको पहिलो घटना हेर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "खोजी वाक्यांशको अघिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "खोजी वाक्यांशको पछिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "खोजी वाक्यांशको अघिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "पाठको टुक्रा वा नियमित अभिव्यक्तिलाई खोज्नुहोस् र दिइएको केही पाठसँग परिणामलाई " #~ "बदल्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "रेखा खोजको स्वाचालित अन्त्य" #, fuzzy #~| msgid "Choose Editor..." #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "सम्पादक रोज्नुहोस्..." #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "प्रणाली क्लिपबोर्डमा हाल मात्र चयन गरिएको पाठ एचटीएमएलका रूपमा प्रतिलिपि गर्न यो " #~ "आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा फाइल निर्यात गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "यो आदेशले तपाईँलाई एचटीएमएल कागजातमा हाइलाइटिङ भएका सूचनासँग हालको कागजातलाई " #~ "निर्यात गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "बायाँ क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "बायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "दायाँ क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "दायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा चयन गर्नहोस्" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा चयन गर्नहोस्" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "पछिल्लो रेखामा सार्नुहोस्" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "पृष्ठलाई माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "माथिल्लो पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "दृश्यको माथितिर सार्नुहोस्" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "दृश्यको माथितिर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "पृष्ठ तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "तल्लो पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "दृश्यको तलतिर सार्नुहोस्" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "दृश्यको तलतिर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "क्यारेक्टरको ठाउँ सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "रेखा मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "बायाँको शब्द मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "दायाँको शब्द मेट्नुहोस्" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर मेट्नुहोस्" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "ब्याकस्पेस" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "इन्डेन्ट" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~| "configuration dialog." #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "पाठको चयन गरिएका खण्ड इन्डेन्ट गर्न यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।

तपाईँले ट्याब " #~ "कन्फिगरेसन संवादमा, खाली स्थानसँग मिलाउने र प्रयोग गर्ने वा प्रतिस्थापन गर्ने वा नगर्ने " #~ "भन्ने कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "अनइन्डेन्ट" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "चयन गरिएको पाठको खण्ड अनइन्डेन्ट गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "हालको रेखा:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा फाइल निर्यात गर्नुहोस्" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "उपलब्ध आदेश" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

व्यक्तिगत आदेशमा मद्दतका लागि, 'help <command>' गर्नुहोस्" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "'%1' का लागि मद्दत छैन" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "त्यस्तो आदेश छैन %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This is the Katepart command line.
Syntax: command " #~| "[ arguments ]
For a list of available commands, enter " #~| "help list
For help for individual commands, enter " #~| "help <command>

" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

यो केटपार्टआदेश रेखाहो ।
वाक्य संरचना: आदेश [ arguments ]
उपलब्ध आदेशको सूचीको लागि, व्यक्तिगत आदेशको मद्दतको " #~ "लागिhelp list
, help <command>

प्रविष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "त्यस्तो आदेश छैन: \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "सफलता:" #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "\"%1\" आदेश असफल भयो ।" #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "चिनो प्रकार %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "पूर्वानिर्धारित चिनो प्रकार सेट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "खोलिने कागजात" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "खोलिने कागजात" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 " #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "तर्क" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "दृश्यको बायाँ किनारामा रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Print &line numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "सामान्य पाठ" #, fuzzy #~| msgid "Template" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "टेम्प्लेट" #, fuzzy #~| msgid "&Insert" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "घुसाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "सामान्य पाठ" #, fuzzy #~| msgid "Selected" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "चयन" #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "चिनो प्रकार %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Mark Type %1" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "चिनो प्रकार %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "डिस्कमा फाइल मेटिएको थियो" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "डिस्कमा फाइल परिवर्तन गरियो" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "केही पनि नगर्नुहोस् । पछिल्लो समयमा तपाईँले फाइल फोकस गर्नुहुन्छ, वा यसलाई बचत गर्ने " #~ "वा बन्द गर्ने प्रयास गर्नुहुन्छ, तपाईँ फेरि प्रोत्साहित हुनुहुनेछ ।" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "सम्पादक सामाग्रीसँग डिस्क फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "&Word Wrap Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "सेतो खाली स्थान परिवर्तन बाहेक, फाइल उस्तै छन् ।" #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "(डिस्क फाइल फेरि एक पटक परिवर्तन भएता पनि) उपेक्षाको अर्थ तपाईँलाई फेरि चेतावनी " #~ "गरिने छैन: तपाईँले कागजात बचत गरेमा, तपाईँले डिस्कमा फाइल अधिलेखन गर्नुहुनेछ; यदि " #~ "तपाईँले बचत गर्नुभएन भने डिस्क फाइल (हाल) तपाईँसँग भएजस्तै हुनेछ ।" #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "तपाईँ आफ्नैमा हुनुहुन्छ" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "सेतो खाली स्थान परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "diff(1) प्रयोग गरेर सम्पादक सामाग्री र डिस्क फाइल बीचको भिन्नता गणना गर्दछ ।" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "केडीई पूर्वनिर्धारण" #, fuzzy #~| msgid "Next" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "पछिल्लो" #, fuzzy #~| msgid "Previous" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "अघिल्लो" #, fuzzy #~| msgid "&Case sensitive" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "मोड" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " क्यारेक्टर" #, fuzzy #~| msgid " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " क्यारेक्टर" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "कन्फिग फाइलका लागि गहन खोजी गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:" #, fuzzy #~| msgid "Error: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "त्रुटि: %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "त्रुटि!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "त्रुटि: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "शब्द समाप्ति" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "सम्पादक प्लगइन" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "सम्पादकले .kateconfig फाइलका लागि माथिल्लो तहको फोल्डरको दिएको सङ्ख्या खोजी " #~ "गर्नेछ र यसबाट सेटिङ लाइन लोड गर्नेछ ।" #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "कन्फिग फाइल प्रयोग नगर्नुहोस्" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "सामान्य पाठ:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

चयनको पृष्ठभूमिको रङ सेट गर्दछ ।

चयन गरिएको पाठका लागि पाठ रङ सेट गर्न " #~ "\"कन्फिगर हाइलाइटिङ\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "हालको रेखा:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

तपाईँले परिवर्तन गर्न चाहेको मार्कर प्रकार चयन गर्नुहोस् ।

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

चयन गरिएको मार्कर प्रकारको पृष्ठभुमिको रङ सेट गर्दछ ।

द्रष्टब्य:" #~ "पारदर्शिताको कारणले मार्कर रङ हल्का देखिन्छ ।

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "अतिरिक्त तत्व" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "बायाँ किनारा पृष्ठभूमि:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग " #~ "गरिन्छ ।

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "कोष्ठक हाइलाइट:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "शब्द बेर्ने चिन्ह:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "ट्याब र खाली स्थान चिन्हक:" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "नेमस्पेस" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "फाइल प्रकार:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "मद्दत" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "उपसर्ग:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "तर्क" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "सर्टकट" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "स्क्रिप्ट" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "फाइल '%1' खोल्न सकिने छैन: यो सामान्य फाइल होइन, यो एउटा फोल्डर हो ।" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:" #, fuzzy #~| msgid "&Section:" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "खण्ड:" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "फिल्टरिङ" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "विस्तार प्रबन्धक" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid "INS" #~ msgstr " INS " #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "कार्यान्वयन" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "दृश्यको तलतिरको आदेश रेखालाई देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "सधैँ खुला" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर अहिलेसम्म केटले नयाँ रेखा प्रतिस्थापन गर्न सकेको छैन" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "फाइल प्रकार:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "फाइल '%1' खोल्न सकिने छैन: यो सामान्य फाइल होइन, यो एउटा फोल्डर हो ।" #, fuzzy #~| msgid "Edit Entry" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Insert File..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Remove entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "हाइलाइटिङ" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "(उपलब्ध भएमा) फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "बायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "दायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "प्रोलग" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "चयन टाइप गरिएका पाठद्वारा अधिलेखन हुनेछ र कर्सरको चालमा हराउँनेछ ।" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "कर्सरको चाल र टाइपिङ पछि पनि चयन त्यही रहिरहनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Cursor & Selection" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "कर्सर र चयन" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "जब प्रयोगकर्ताले बायाँ कोष्टक टाइप गर्छ ([,(, वा {) केट दृश्यले कर्सरको दायाँ स्वचालित " #~ "रूपले दायाँ कोष्टक (}, ), वा ]) प्रविष्टि गर्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "सङ्केतन" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "%1 बाइनरी फाइल हो, यसलाई बचत गर्नाले फाइल बिग्रन्छ ।" #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "बाइनरी फाइल बचत गर्ने प्रयास" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

सुरू गर्दा, घुसाउने कर्सरलाई LeftRight कुञ्जी प्रयोग गरेर " #~ "सार्दा अघिल्लो/पछिल्लो रेखाको सुरु/अन्त्यमा जानेछ, सबैजसो सम्पादकमा समान हुन्छ ।

बन्द हुँदा, घुसाउने कर्सर सुरु रेखाको बायाँ सार्न सक्दैन, तर यो रेखाको अन्त्यमा " #~ "सार्न सक्छ, जुन कार्यक्रमका लागि ज्यादै सजिलो हुन सक्छ ।

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "घुमाउने कर्सर" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "यदि यो सक्षम पारिएको छ भने, सम्पादकले रेखामा घुसाउने कर्सरद्वारा ट्रेलिङ कुनै पनि सेतो " #~ "खाली स्थान छोडेका बेलामा तिनीहरूलाई हटाउँछ ।" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "सम्पादकले फाइल लोड/बचत गर्दा पाठको अन्तिम लाइनमा थप खाली स्थान स्वचालित रूपले " #~ "हटाउनेछ । तपाईँले बचत पश्चात फाइल फेरि लोड गरेमा मात्र यो परिवर्तन देखिन्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "
" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab " #~ "key action (if no selection exists) Tab to " #~ "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "क्षेत्र" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "रङ" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "रङ" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "सामान्य रङ..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "सामान्य रङ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "टेम्प्लेट पृष्ठभूमि" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "एक स्थानीय स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "एउटा स्थानीय स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Completion Popup" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "स्वचालित समाप्ति पप अप" #~ msgid "Form" #~ msgstr "रुप" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "केडीई पाठ सम्पादक अवयव फेला पार्न सक्ने छैन;\n" #~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "हालको कागजात बन्द गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "सम्पादनका लागि अवस्थित कागजात खोल्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "तपाईँले हालै खोलेका फाइल सूचीवद्ध गर्दछ, र फेरि सजिलै तिनीहरूलाई खोल्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "हालको कागजातको समाविष्ट अर्को दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "सम्पादक रोज्नुहोस्..." #, fuzzy #~| msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्पादन अवयवका लागि प्रत्येक प्रणालीको सेटिङ अधिरोहण गर्दछ" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "हालको कागजात दृश्य बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "दृश्यको स्थितिपट्टी देखाउन वा लुकाउन यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "मार्ग देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "सञ्झ्याल क्याप्सनमा पूर्ण कागजात मार्ग देखाउनुहोस्" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "अनुप्रयोगको कुञ्जीपाटी सर्टकट कार्य कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "उपकरणपट्टी(हरू) मा कुन वस्तु देखिनु पर्दछ कन्फिगर गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "सम्पादक अवयवका बारेमा" #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #, fuzzy #~| msgid " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " INS " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "दिइएको फाइल पढ्न सकिने छैन, हालको प्रयोगकर्ताका लागि यो अवस्थित भएको वा पढ्न " #~ "योग्य भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid " BLK " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLK " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "stdin को सामाग्री पढ्नुहोस्" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "फाइल खोल्नका लागि सङ्केतन सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "यो लाइनलाई नेभिगेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "यो स्तम्भलाई नेभिगेट गर्नुहोस्" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "केडीई राइट" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "केडीई राइट - पाठ सम्पादक" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "सम्पादक अवयव रोज्नुहोस्" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "परीक्षण, basedir र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।" #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "स्न्यापसट बिरुद्धको यो टेस्टरनको असफलता तुलना गर्नुहोस् । नविनतम क्याप्चर " #~ "असफलता वा यदि कुनै पनि अवस्थित नभएमा कुनै पनि होइन पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस् ।" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "त्रुटिमोचन निर्गत नरोक्नुहोस्" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "आधार लाइन (चेकिङको साटोमा) फेरि उत्पन्न गर्नुहोस्" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "सफल भएता पनि निर्गत फाइल राख्नुहोस्" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "यो परीक्षण चालको असफलतालाई असफल स्न्यापसटको रूपमा बचत गर्नुहोस् " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "परीक्षण रूपमा चलाउँदा सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "एकल परीक्षण मात्र गर्नुहोस् । बहुबिध विकल्प अनुमति दिइयो ।" #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded " #~| "if -b is not specified." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "tests,basedir र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । यदि -b निर्दिष्ट नगरेको " #~ "भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "परीक्षण केस, वा परीक्षण केसको डाइरेक्टरी चलाउनलाई सम्बन्धित मार्ग (-t सँग समतुल्य " #~ "हुन्छ) ।" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "परीक्षण प्रतिगमन" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "केटका लागि प्रतिगमन परिक्षक" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "त्रुटि:" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "यदि यो सक्षम भएमा, सम्पादकले ट्याब चौडाइ अनुसार परिभाषित पछिल्लो ट्याब " #~ "स्थितिसम्मको खाली स्थानको सङ्ख्या गणना गर्नेछ, र ट्याब क्यारेक्टरको साटोमा खाली स्थान " #~ "घुसाउँनेछ ।" #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "टेबुलेटरको सट्टामा खाली स्थान घुसाउनुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "अक्षम पारिएको" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र " #~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर " #~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "बाइनरी फाइल खोलियो" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "विच्छेद UTF-8 फाइल खोलियो" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "साधारण" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात" #, fuzzy #~| msgid "Editing Options" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "सम्पादन विकल्प" #, fuzzy #~| msgid "&From cursor" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "कर्सरबाट" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight all" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "सबै हाइलाइट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "विकासकर्ता र हाइलाइट विजार्ड" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "फाइल पढ्न अक्षम: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "स्क्रिप्ट %1, आदेश %2 का लागि अनुवादक सुरु गर्न असफल" #~ msgid "Success" #~ msgstr "सफलता" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "क्यारेक्टर दायाँतिर सार्नुहोस्" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "क्यारेक्टर बायाँतिर सार्नुहोस्" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "रेखा कम्तिमा १ हुनु पर्दछ" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "यो कागजातमा त्यति धेरै रेखा छैनन्" #, fuzzy #~| msgid "&Highlight all" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "सबै हाइलाइट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "&From cursor" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "कर्सरबाट" #, fuzzy #~| msgid "&Selection only" #~ msgid "Selection only " #~ msgstr "चयन मात्र" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab " #~| "key action (if no selection exists) Tab to " #~| "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

When selected, vi " #~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will " #~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace " #~ "dialog).

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tab " #~ "key action (if no selection exists) Tab to " #~ "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "सर्टकट कन्फिगरेसन" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले \"%1\" सङ्केतनका लागि ठीक स्रोत सङ्केतन लाइन निर्दिष्ट नगरिकन, ASCII बिहिन " #~ "रूपमा पाइथोन फाइल बचत गर्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "सङ्केतन हेडर हैन" #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "हिज्जे कार्यक्रम सुरु हुन सकेन । कृपया तपाईँले ठीक हिज्जे कार्यक्रम सेट गर्नुभएको र त्यो " #~ "तपाईँको मार्गमा उचित तरिकाले कन्फिगर भएको छ भन्नेमा निश्चित हुनुहोस् ।" #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "हिज्जे कार्यक्रम नष्ट भएको देखिन्छ ।" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'" #~ msgstr "सन्दर्भ '%1': यस '%2' मा तर्कको गलत नम्बर" #~ msgid "Exception, line %1: %2" #~ msgstr "अपवाद, रेखा %1: %2" #~ msgid "Could not access view." #~ msgstr "दृश्य पहुँच गर्न सकेन ।" #~ msgid "Could not access lookup object." #~ msgstr "लुकअप वस्तु पहुँच गर्न सकेन ।" #~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2" #~ msgstr "अपवाद: प्रकार्य '%1': %2 फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Exception in line %1: %2" #~ msgstr "लाइन %1: %2 मा अपवाद" #~ msgid "Sort: None" #~ msgstr "क्रमबद्ध: कुनै पनि होइन" #~ msgid "Filter: None" #~ msgstr "फिल्टर: कुनै होइन" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "अधिकतम पूर्वास्थितिमा फर्काउने चरण:" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's " #~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र " #~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर " #~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् " #~ "।" #~ msgid " Static" #~ msgstr " स्थीर" #~ msgid "Print syntax &guide" #~ msgstr "वाक्य संरचना मार्गदर्शक मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "

Access " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

पहुँच " #~ "वर्गीकरण गुण

" #~ msgid "" #~ "

Item " #~ "Grouping properties

" #~ msgstr "" #~ "

वस्तु " #~ "समूहवद्ध गर्ने विशेषता

" #~ msgid "Print &selected text only" #~ msgstr "चयन गरिएका पाठ मात्र मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "

This option is only available if some text is selected in the document." #~ "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" #~ msgstr "" #~ "

यदि कागजातमा केही पाठ चयन गरिए मात्र यो विकल्प उपलब्ध हुन्छ ।

यदि " #~ "उपलब्ध भएर सक्षम पारिएमा, चयन गरिएका पाठ मात्र मुद्रण हुन्छ ।

" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Nowhere" #~ msgstr "कतै पनि होइन" #~ msgid "Selection, then Current Word" #~ msgstr "चयन, त्यसपछि हालको शब्द" #~ msgid "Current Word Only" #~ msgstr "हालको शब्द मात्र" #~ msgid "Current Word, then Selection" #~ msgstr "हालको शब्द, त्यसपछि चयन" #~ msgid "Smart search t&ext from:" #~ msgstr "पाठबाट छरितो खोजी:" #~ msgid "" #~ "

This determines where a view will get the search text from \n" #~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • Nowhere: Don't guess the search text.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection Only: Use the current text selection, \n" #~ "if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Selection, then Current Word: Use the current \n" #~ "selection if available, otherwise use the current word.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor \n" #~ "is currently resting on, if available.\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • Current Word, then Selection: Use the current \n" #~ "word if available, otherwise use the current selection.\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n" #~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n" #~ "will fall back to the last search text.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

यसले खोजी पाठबाट दृश्य प्राप्त हुने ठाउँ निर्धारण गर्दछ । \n" #~ "(यो खोजी पाठ संवादमा स्वचालित रूपले प्रविष्टि हुन्छ): \n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ "
  • कतै पनि होइन: खोजी पाठ अनुमान नगर्नुहोस् ।\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • चयन मात्र: उपलब्ध भएमा, \n" #~ "हालको पाठ चयन मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • चयन, त्यसपछि हालको शब्द: उपलब्ध भएमा \n" #~ "हालको चयन, अन्यथा हालको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • हालको शब्द मात्र: उपलब्ध भएमा, कर्सर \n" #~ "हाल रहिराखेको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ "
  • \n" #~ "
  • हालको शब्द, त्यसपछि चयन: उपलब्ध भएमा, हालको \n" #~ "शब्द अन्यथा हालको चयन प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #~ "
  • \n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "याद गर्नुहोस्, माथि उल्लेखित सबै मोडमा यदि खोजी गरिएको स्ट्रिङ \n" #~ "नभएमा वा निर्धारण गर्न नसकिएमा, पाठ फेला पार्नुहोस् संवाद \n" #~ "पहिले खोजीएको पाठलाई देखाउनेछ ।\n" #~ "

" #~ msgid "NORM" #~ msgstr "NORM" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Unspecified Scope" #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको क्षेत्र" #~ msgid "Unspecified Access" #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको पहुँच" #~ msgid "Unspecified Item Type" #~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको वस्तु प्रकार" #~ msgid "Word Completion Plugin" #~ msgstr "शब्द समाप्ति प्लगइन" #~ msgid "Configure the Word Completion Plugin" #~ msgstr "शब्द समाप्ति प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "Pop Up Completion List" #~ msgstr "पप अप समाप्ति सूची" #~ msgid "Automatically &show completion list" #~ msgstr "स्वचालित रूपमा समाप्ति सूची देखाउनुहोस्" #~ msgctxt "" #~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise " #~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The " #~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a " #~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. " #~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free " #~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language " #~ "better. " #~ msgid "Show completions &when a word is at least" #~ msgstr "कम्तिमा N क्यारेक्टर हुँदा समाप्ति देखाउनुहोस्" #~ msgctxt "" #~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence " #~ "'Show completions when a word is at least N characters'" #~ msgid "characters long." #~ msgstr "क्यारेक्टर लम्बाइ ।" #~ msgid "" #~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " #~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारितको रूपमा स्वचालित समाप्ति सूची पपअप सक्षम पार्नुहोस् । 'उपकरण' मेनुबाट " #~ "दृश्य आधारमा पप अपलाई अक्षम पार्न सकिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Define the length a word should have before the completion list is " #~ "displayed." #~ msgstr "समाप्ति सूची प्रदर्शित हुनुभन्दा पहिले हुनुपर्ने शब्दको लम्बाइ परिभाषित गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choose File to Insert" #~ msgstr "घुसाउनका लागि फाइल रोज्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Failed to load file:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "फाइल लोड गर्न असफल:\n" #~ "\n" #~ msgid "Insert File Error" #~ msgstr "फाइल त्रुटि घुसाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "

The file %1 does not exist or is not readable, " #~ "aborting." #~ msgstr "" #~ "

फाइल %1 अवस्थित छैन वा पढ्न योग्य छैन, परित्याग गर्दैछ ।" #~ msgid "

Unable to open file %1, aborting." #~ msgstr "

फाइल %1 खोल्न अक्षम, परित्याग गर्दैछ ।" #~ msgid "

File %1 had no contents." #~ msgstr "

फाइल %1मा सामाग्री थिएन ।" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "डेटा उपकरण" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(उपलब्ध छैन)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "पाठ चयन गरिएको बेलामा वा दायाँ माउस बटन शब्द माथि क्लिक गरिएको बेलामा मात्र डेटा " #~ "उपकरण उपलब्ध हुन्छ । पाठ चयन गरेको बेलामा पनि डेटा उपकरण प्रस्ताव गरिएन भने, तपाईँले " #~ "तिनीहरूलाई स्थापना गर्नु पर्दछ । केही डेटा उपकरण केडीई अफिस प्याकेजका भाग हुन् ।" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "स्वचालित पुस्तकचिनोहरू" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "स्वचालित पुस्तकचिनो कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "बाँन्की:" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

एउटा नियमित अभिव्यक्ति । मिल्दो रेखा पुस्तकचिनो गरिनेछ ।

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

यदि सक्षम पारिएमा, बाँन्की मिल्दो केस सम्बेदनशिलता हुनेछ, अन्यथा हुदैन ।

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

यदि सक्षम भएमा, मिल्दो बाँन्कीले न्यून जोडा प्रयोग गर्नेछ; तपाईँलाई त्यो के हो भन्ने " #~ "थाहा नभएमा, कृपया त्यो केट म्यानुअलको नियमित अभिव्यक्तिको परिशिष्ट पढ्नुहोस् ।

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "फाइल मास्क:" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

अर्धविरामद्वारा विभाजित, फाइलनाम मास्कको सूची । नाम मिल्ने फाइलमा यसतत्वको " #~ "उपयोग सिमित गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ ।

दुबै सूची सजिलै भर्न माइमप्रकार " #~ "प्रविष्टि तलको दायाँ विजार्ड बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।

" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

अर्धविरामद्वारा विभाजित, माइम प्रकारका सूची । माइमप्रकार मिल्ने फाइलमा " #~ "यसतत्वको उपयोग सिमित गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ ।

यसबाट अवस्थित फाइल " #~ "प्रकारको सूची रोज्न दायाँको विजार्ड बटन प्रयोग गर्नुहोस्, त्यस्तै यसको प्रयोगले फाइल " #~ "मास्क भित्र पनि भरिन्छ ।

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध माइमप्रकारको जाँचयोग्य सूची प्रर्दशन गर्न यो बटन क्लिक " #~ "गर्नुहोस् । जब प्रयोग गरिन्छ, माथिको फाइल मास्क प्रविष्टि अनुकूल मास्कले भरिन्छ ।

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "यो बाँन्कीका लागि माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्\n" #~ "कृपया याद गर्नुहोस् यसले सम्बन्धित फाइल विस्तार पनि स्वचालित रूपमा सम्पादन गर्नेछ ।" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "बाँन्की" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "बाँन्की" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    यो सूचीले तपाईँले कन्फिगर गरेका स्वत: पुस्तकचिनो प्रविष्टि देखाउँछ । जब एउटा कागजात " #~ "खोलिन्छ, प्रत्येक तत्व निम्न तरिकाले प्रयोग गरिन्छ:

    1. यदि माइम र/वा फाइलनाम " #~ "मास्क परिभाषित गरिएमा, र कागजात नमिलेमा, तत्व खारेज गरिन्छ ।
    2. अन्यथा " #~ "कागजातका प्रत्येक रेखा बाँन्कीको विपरित बनाउने प्रयास गरिन्छ, र एउटा पुस्तकचिनो " #~ "मिल्दो रेखामा सेट गरिन्छ ।
    3. तपाईँका प्रविष्टि सङ्ग्रहको व्यवस्थापन गर्न " #~ "तलका बटन क्लिक गर्नुहोस् ।

      " #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "एउटा नयाँ पुस्तकचिनो तत्व सिर्जना गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "हाल चयन गरिएको तत्व मेट्न यो बटन थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "सम्पादन..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "हालै चयन गरिएको तत्व सम्पादन गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"

Tab " #~ "key action (if no selection exists) Tab to " #~ "align the current line in the current code block like in emacs, make " #~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...