# translation of katepart4.po to Nepali
#
# Pawan Chitrakar , 2006.
# Mahesh subedi , 2006.
# Nabin Gautam , 2006.
# Mahesh Subedi , 2006.
# Shiva Prasad Pokharel , 2006.
# shyam krishna ball , 2006.
# Nabin Gautam , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 14:23+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam \n"
"Language-Team: Nepali \n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "सावधानी गराउँछ"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR संयोजनकर्ता"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "स्क्रिप्ट"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "सिस्को"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "क्लिपर"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "कोल्ड फ्युजन"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "साझा लिस्प"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "अवयव-पास्कल"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "सीमेक"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE पाना"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "डेबियन चेञ्ज लग"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "डेबियन नियन्त्रण"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "भिन्नता"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "जाङ्गो एचटीएमएल टेम्प्लेट"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "मेकफाइल"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "डक्सिजन"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "आइफल"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "यूफोरिया"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "ई भाषा"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "इन्टेल x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "फिराइट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "फाइल ढाँचा"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Backspace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "ब्याकस्पेस"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU गेटटेक्स्ट"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "जीएनयू संयोजक"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "जानुहोस्"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "हास्केल"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "एचटीएमएल"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "इन्फर्म"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI फाइल"
#, fuzzy
#| msgid "Setup"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "सेटअप"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "जाभाडक"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "जाभा स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "जाभा स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "जाभा"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "कन्फिगर"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "केडीई बेसिक"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "कन्फिगर"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "लेक्स/फ्लेक्स"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "लिटरेट हास्केल"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "लिटरेट हास्केल"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "नेमस्पेस"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "लगटल्क"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "लुआ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "मेकफाइल"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "ट्रफ मेनडक"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "मासोन"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "म्याटल्याब"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "विकी मिडिया"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS संयोजक"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "सङ्गीत प्रकाशक"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "इन्टेल x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "नेमेरल"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "अक्टेभ"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "सामान्य पाठ"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "पास्कल"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "पर्ल"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "पिक"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-रे"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "प्रगति"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "प्लगइन"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "पाइथन"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "सीमेक"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "रेन्डरम्यान RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "रोफ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "फाइल ढाँचा"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "रूबी"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R स्क्रिप्ट"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "साथर"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "स्टाटा"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "स्कीम"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "सील्याब"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "स्पाइस"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "स्टाटा"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "भेरिलग"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "भेरिलग"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI आधारभूत"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "जाभा स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "अवास्तविक स्क्रिप्ट"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "भेरिलग"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE कन्फिग"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (त्रुटिमोचन)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "याकास"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "याक/बिसन"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "unknown"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "अज्ञात"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "स्रोत"
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "हार्डवेयर"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "वैज्ञानिक"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "संयोजनकर्ता"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "डाटाबेस"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "क्रमबद्ध"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "स्रोत"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "स्कीम"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "ढाँचा:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।
"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "शीर्षक नभएको"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "बास"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "मेकफाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Doxygen"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "डक्सिजन"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default Style"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "पर्ल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "फोर्ट्रान"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "सावधानी गराउँछ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "सीभ"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "सङ्केत समाप्ति कन्फिगरेसन"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "सधैँ"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "तर्क सङ्केत"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "नेमस्पेस"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "स्ट्रक्ट"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "संघ"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "प्रकार्य"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "चल"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "गणना"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "उपसर्ग"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "प्रतिमा"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "तर्क"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "प्रत्यय"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "सार्वजनिक"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "सुरक्षित"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "निजी"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "स्थिर"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "अचल"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "नेमस्पेस"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "वर्ग"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "स्ट्रक्ट"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "संघ"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "प्रकार्य"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "चल"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "इनुमरेसन"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "आवास्तविक"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "अधिरोहण"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "इनलाइन"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "सहयोगी"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "सङ्केत"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "स्लट"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "स्थानीय क्षेत्र"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "नेमस्पेस क्षेत्र"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "विश्वव्यापी क्षेत्र"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "अज्ञात गुण"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "शेल समाप्ति"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "माथि शब्द पुन: प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "तल शब्द पुन: प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फाइल"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "सम्पादन"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "दृश्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "किनारा"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "सङ्केत फोल्डिङ"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएको भएमा, कोड फोल्डिङ उपलब्ध हुँदा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले कोड "
#~ "फोल्डिङका लागि चिन्ह प्रर्दर्शित गर्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । "
#~ "
दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएको भएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले बायाँपट्टि एउटा प्रतिमा "
#~ "किनारा प्रदर्शित गर्दछ ।
दृष्टान्तका लागि, प्रतिमा किनाराले पुस्तकचिनो चिन्ह "
#~ "देखाउँछ ।
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "रेखा नम्बर देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । "
#~ "
दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । "
#~ "
दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "हालको कागजात बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Minimal matching"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "न्यून जोडा"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "सधैँ खुला"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "सधैँ"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "पुस्तकचिनो मेनुमा कसरी पुस्तकचिनो क्रमबद्ध गर्ने रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो मेनु क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "सबै नयाँ पुस्तकचिनो तलतिर थप गरिनेछ, जहाँ कागजात स्वतन्त्र रूपले राखिएको हुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "सिर्जना अनुरूप"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "पुस्तकचिनोलाई तिनीहरू राखिएको लाइन नम्बर अनुरूप क्रमाङ्कन गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "स्थिति अनुरूप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit entry..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Add entry..."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "अरू द्रष्टब्य"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "प्रविष्टि उपकरण मेनुको उपमेनुआदेश बाट पहुँचयोग्य छन् । छिटो पहुँचका "
#~ "लागि परिवर्तन लागू गरेपछि सर्टकट कन्फिगरेसन पृष्ठमा सर्टकट मानाङ्कन गर्न सम्भव "
#~ "हुन्छ ।
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "सम्पादन आदेश"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "सहयोगी आदेश:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "यो प्रतिमा मेनु र उपकरणपट्टी प्रदर्शित हुनेछ ।
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "कोटि:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "साधारण"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "वर्णानुक्रम"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Case &sensitive"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "अधिकतम इनहेरिटान्स गहिराइ"
#, fuzzy
#~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "समूहको क्रम (कन्फिगर गर्नका लागि समूह विधि चयन गर्नुहोस्):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "फिल्टरिङ"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "उचित सन्दर्भ मिल्ने मात्र"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "अधिकतम इनहेरिटान्स गहिराइ"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "अनन्त"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "समूह"
#, fuzzy
#~| msgid "Grouping method"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्ने तरिका"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "क्षेत्र प्रकार (स्थानीय, नेमस्पेस, विश्वब्यापी)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "क्षेत्र (जस्तै, हरेक वर्ग)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "पहुँच प्रकार (सार्वजनिक इत्यादि ।)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "वस्तु प्रकार (प्रकार्य इत्यादि ।)"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "फुटर गुण"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा const सम्मिलित गर्नुहोस्"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा स्थिरता सम्मिलित गर्नुहोस्"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा सङ्केत र स्लट सम्मिलित गर्दनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "फुटर गुण"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा टेम्प्लेट सम्मिलित गर्नुहोस्"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "स्तम्भ गाभ्दै"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "स्तम्भ"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "गाभिएको"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "प्रदर्शित"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~| "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View "
#~| "Defaults config page.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "हालको लाइनले यसमा शब्द बेर्नुहोस्: विकल्पद्वारा निर्दिष्ट गरिएको लाइन पार "
#~ "गरेको बेलामा स्वचालित रूपले नयाँ लाइन सुरूआत गर्दछ ।
यो विकल्पले पाठका अवस्थित "
#~ "लाइन बेर्दैन - सो उद्देश्यका लागि उपकरण मेनुमा स्थिर शब्द बेराइ लागू "
#~ "गर्नुहोस् विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।
यदि तपाईँ साटोमा, दृश्यात्मकता "
#~ "बेरिएका लाइन चाहनुहुन्छ भने, दृश्यको चौडाइ अनुसारको, दृश्य पूर्वनिर्धारित "
#~ "कन्फिगरेसन पृष्ठमा गतिशील शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, सम्पादन गुणमा परिभाषित गरिए "
#~ "अनुरुपका शब्द बेर्ने स्तम्भमा एउटा तेर्सो रेखा कोरिनेछ ।
याद गर्नुहोस् यदि तपाईँले "
#~ "स्थिर पिच फन्ट प्रयोग गरेमा शब्द बेर्ने मार्कर मात्र कोरिने छ ।
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "(अनुकूल भएमा) स्थिर शब्द बेराइ मार्कर देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "यसमा शब्द बेर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "यदि शब्द बेर्ने विकल्प चयन गरिएको छ भने यो प्रविष्टिले (क्यारेक्टरहरूको) लम्बाइ निर्धारण "
#~ "गर्छ जसमा सम्पादकले स्वत: नयाँ रेखा सुरु गर्नेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित इन्डेन्टेसन मोड:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "स्वत: कोष्ठक राख्दछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "रोलान्ड पाबेल"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "फाइल प्रकार:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the tiletype you want to change."
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "तपाईँले परिवर्तन गर्न चाहेको टायल प्रकार चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "नयाँ"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "फाइल प्रकारको नाम सम्बन्धित मेनु वस्तुको पाठ हुनेछ ।"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "खण्ड:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "मेनुमा फाइल प्रकार सङ्गठीत गर्न खण्ड नाम प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "चल:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "यो स्ट्रिङले केट चल प्रयोग गरेर यो माइम प्रकारद्वारा चयन गरिएका फाइलका लागि "
#~ "केटको सेटिङ कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । लगभग कुनै पनि कन्फिगरेसन विकल्प सेट गर्न "
#~ "सकिन्छ, जस्तै हाइलाइट, इन्डेन्ट-मोड, सङ्केतन, आदि ।
परिचित चलको पूरा सूचीका "
#~ "लागि, म्यानुअल हेर्नुहोस् ।
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "हाइलाइटिङ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "फाइल विस्तार:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "वाइल्डकार्ड मास्कले फाइलनामद्वारा फाइल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । विशिष्ट मास्कले "
#~ "एस्ट्रिक र फाइल विस्तार प्रयोग गर्दछ । उदाहरणका लागि *.txt; *.text"
#~ "code>. स्ट्रिङ मास्कको अर्धविरामद्वारा विभाजित सूची हो ।"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "माइम प्रकार:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "माइम प्रकार मास्कले माइम प्रकार प्रयोग गरेर फाइल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । स्ट्रिङ "
#~ "अर्धविरामद्वारा विभाजित माइम प्रकारको सूची हो, उदाहरणका लागि text/"
#~ "plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "विजार्ड प्रदर्शन गर्दछ जसले तपाईँलाई माइमप्रकार सजिलै चयन गर्न मद्दत गर्दछ ।"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "प्राथमिकता:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइल प्रकारका लागि प्राथमिकता सेट गर्दछ । यदि एक भन्दा बढी फाइल प्रकारले उस्तै "
#~ "फाइल चयन गरेमा, उच्च प्राथमिकता भएको एउटा प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "हाइलाइट फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित इन्डेन्टेसन मोड:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "यो उपलब्ध इन्डेन्टेसन मोडको सूची हो । निर्दिष्ट गरिएका इन्डेन्टेसन मोड सबै नयाँ "
#~ "कागजातका लागि प्रयोग गरिन्छ । सावधान हुनुहोस् इन्डेन्टेसन मोड कागजात चल, मोड वा "
#~ "kateconfig फाइलसँग सेट गर्न पनि सम्भव हुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "टेबुलेटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "टेबुलेटर"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "ट्याब चौडाइ:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "इन्डेन्टेसन चौडाइ रेखा इन्डेन्ट गर्न प्रयोग गरिने खाली स्थानको सङ्ख्या हो । यदि "
#~ "सम्पादन खण्डमा टेबुलेटरको साटोमा खाली स्थान घुसाउनुहोस् विकल्प अक्षम "
#~ "पारिएको भएमा, इन्डेन्टेसन ट्याब चौडाइद्वारा विभाजनयोग्य हुँदा Tab क्यारेक्टर "
#~ "घुसाइन्छ ।"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन गुण"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प अक्षम पारिएमा, इन्डेन्टेसन स्तर परिवर्तन गर्दा इन्डेन्टेसन चौडाइ मा "
#~ "रेखालाई निर्दिष्ट गरिएको चौडाइको बहुबिधमा पङ्क्तिबद्ध गर्दछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "थप खाली स्थान राख्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, क्लोपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केत इन्डेन्ट हुनेछ ।"
#~ "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् कार्य ट्रिगर गर्दा इन्डेन्टेसन हटाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केतको इन्डेन्टेसन समायोजन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन कार्य"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "कर्सर रेखाको अगाडिको खाली स्थानमा हुँदा यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, "
#~ "Backspace कुञ्जीले इन्डेन्टेसन स्तर घटाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "अगाडिको खाली स्थानको Backspace कुञ्जीले इन्डेन्ट हटाउँदछ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "key action (if no selection exists) Tab to "
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white "
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert "
#~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is "
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, Tab कुञ्जीले सधैँ सेतो खाली स्थान घुसाउँदछ त्यसबाट "
#~ "अर्को ट्याब स्थितिमा पुगिन्छ । यदि सम्पादन खण्डमा टेबुलेटरको साटोमा खाली "
#~ "स्थान घुसाउँनुहोस् विकल्प सक्षमा परिएमा, खाली स्थान घुसाइन्छ; अन्यथा, एउटा टेबुलेटर "
#~ "घुसाइन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "सधैँ पछिल्लो ट्याब स्थितिमा जानुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, Tab कुञ्जीले इन्डेन्टेसन चौडाइ मा निर्दिष्ट "
#~ "गरिएका क्यारेक्टरको सङ्ख्या अनुरूप हालको लाइन इन्डेन्ट गर्दछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "सधैँ इन्डेन्टेसन स्तर बढाउँनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the Tab key either indents the "
#~| "current line or advances to the next tab position. If the insertion "
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
#~| "character positions specified in Indentation width.
If the "
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
#~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.
If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, Tab कुञ्जीले यात हालको लाइन इन्डेन्ट गर्दछ वा "
#~ "पछिल्लो ट्याब स्थितिमा जान्छ ।
यदि घुसाइने बिन्दु लाइनको खाली स्थान बिहिन पहिलो "
#~ "क्यारेक्टर वा अगाडि भएमा, वा यदि त्यहाँ चयन भएमा, हालको लाइन इन्डेन्टेसन चौडाइ"
#~ "b> मा निर्दिष्ट गरिएका क्यारेक्टर स्थितिको सङ्ख्या अनुरूप इन्डेन्ट गरिन्छ ।
यदि "
#~ "घुसाइने बिन्दु लाइनको पहिलो खाली स्थान बिहिन क्यारेक्टर पछाडि भएमा र त्यहाँ चयन "
#~ "नभएमा, सेतो खाली स्थान घुसाइन्छ जसले गर्दापछिल्लो ट्याब स्थितिमा पुगिन्छ: यदि "
#~ "सम्पादन खण्डमा टेबुलेटरको साटोमा खाली स्थान घुसाउँनुहोस् विकल्प सक्षमा "
#~ "परिएमा, खाली स्थान घुसाइन्छ; अन्यथा, एउटा टेबुलेटर घुसाइन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "यदि अगाडिको खाली स्थान भित्र भएमा इन्डेन्टेसन स्तर बढाउँनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " क्यारेक्टर"
#~ msgstr[1] " क्यारेक्टर"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " क्यारेक्टर"
#~ msgstr[1] " क्यारेक्टर"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "सम्पादन"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "सम्पादन विकल्प"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या अनुसरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "देखावट"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले जगेडा प्रत्यय र उपसर्ग उपलब्ध गराउनु भएन । पूर्वानिर्धारित प्रत्ययको प्रयोग: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "कुनै जगेडा प्रत्यय वा उपसर्ग छैन"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "खोल्नुहोस्/ बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "फाइल खोल्दै र बचत गर्दै"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "हाइलाइट डाउनलोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "तपाईँले अद्यावधिक गर्न चाहेको वाक्य संरचना हाइलाइटिङ फाइल चयन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "स्थापीत"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "नवीनतम"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "द्रष्टव्य: नयाँ संस्करण स्वचालित रूपले चयन हुन्छन् ।"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "खण्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "डिस्कबाट फाइल फेरि लोड गर्नुहोस् । यदि तपाईँसँग बचत नगरिएका परिवर्तन भएमा, तिनीहरू "
#~ "हराउनेछन् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "तपाईँलाई स्थान चयन गर्न र फेरि फाइल बचत गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस् । तपाईँलाई फरि प्रोत्साहन गरिने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "फरक आदेश असफल भयो । कृपया diff(1) तपाईँको मार्गमा स्थापित भयो भन्ने निश्चित "
#~ "गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Diff सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff निर्गत"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "पाठ कर्सर चाल"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएको बेलामा, home कुञ्जी थिच्दा कर्सर सेतो खाली स्थानमा फड्किन्छ र रेखा पाठको "
#~ "सुरुमा जान्छ । end कुञ्जीका लागि पनि यहि लागू हुन्छ ।"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "छरितो home कुञ्जी र छरितो end कुञ्जी"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "PageUp र PageDown कुञ्जीले दृश्यको माथि सम्बन्धित कर्सरको ठाडो स्थिति परिवर्तन गर्छ "
#~ "वा गर्दैन चयन गर्दछ ।"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp/PageDown ले कर्सर सार्दछ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "स्वत: केन्द्रित कर्सर (रेखा):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "सम्भव हुँदा कर्सर तल र माथि दृश्यात्मक बनाउन रेखाको सङ्ख्या सेट गर्दछ ।"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "इनलाइन"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "विविध"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "पाठ चयन मोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "स्थायी"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
परिवर्तनहरू बचत गर्नुभन्दा पहिला, बचतबाट पछाडि जाँदा यसको कारणले केटले डिस्क "
#~ "फाइल '<prefix><filename><suffix>'मा प्रतिलिपि गर्दछ ।"
#~ "
प्रत्यय पूर्वनिर्धारित रूपमा ~ हुन्छ र उपसर्ग पूर्वनिर्धारित रूपमा "
#~ "खाली हुन्छ ।"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "बचतमा जगेडा"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा, बचत गर्ने बेलामा स्थानीय फाइलका लागि जगेडा फाइल "
#~ "सिर्जना गरिन्छ ।"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "स्थानीय फाइल"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "यो विकल्प सक्षम पारिएमा, बचत गर्ने बेलामा टाढाका फाइलका लागि जगेडा सिर्जना गरिन्छ "
#~ "।"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "टाढाको फाइल"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "उपसर्ग:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "जगेडा फाइल नाममा प्रिपेन्ड गर्न उपसर्गलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "प्रत्यय:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "जगेडा फाइल नाममा थप्न प्रत्ययलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "फोल्डर कन्फिग फाइल"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "बास"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "सङ्केतन:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding Auto&detection:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "स्वचालित पत्ता लगाउने सङ्केतन:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "सङ्केतन:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "रेखाको अन्त्य:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "युनिक्स"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "डस/विण्डोज"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "म्याकिन्टोस"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा सम्पादकले लाइन प्रकारको अन्त्य स्वचालित रूपले पत्ता "
#~ "लगाउनेछ । पहिले फेला परेको रेखा प्रकारको अन्त्य सम्पूर्ण फाइलका लागि प्रयोग हुनेछ ।"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "रेखा खोजको स्वाचालित अन्त्य"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "असीमित"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "लोड गर्नुहोस्/बचत गर्नुहोसमा स्वचालित क्लिनअप"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, पाठ रेखा पर्दाको दृश्य किनारामा बेरिनेछ ।"
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराइ"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "(यदि अनुकूल भएमा) गतिशील शब्द बेराई:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक कतिबेला प्रर्दशन गर्ने हो रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन गहिराइमा गतिशील रूपमा बेरिएका रेखा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "पहिलो रेखाको इन्डेन्टेसन तहमा तेर्सो पङ्कतिबद्ध हुने गतिशील रूपमा बेरिएका रेखाको "
#~ "सुरुआत सक्षम पार्दछ । यसले सङ्केत गर्न र मार्कअप अझै राम्रोसँग पढ्नयोग्य बनाउन मद्दत गर्न "
#~ "सक्छ ।
साथसाथै, यसले तपाईँलाई प्रतिशतको रूपमा, पर्दाको अधिकतम चौडाइ सेट "
#~ "गर्न अनुमति दिन्छ, त्यसपछि गतिशील रूपमा बेरिएका रेखा लामो समयसम्म तेर्सो पङ्कतिबद्ध "
#~ "हुँदैनन् । उदाहणका लागि, ५०%, रेखा जसको इन्डेन्सन तह पर्दाको चौडाइको ५०% भन्दा "
#~ "गहिरा छन् पछि आउने बेरिएका रेखामा ठाडो पङ्क्तिबद्धता लागू गरिएका हुदैनन् ।
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% दृश्य चौडाइ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "सम्पादकले पाठमा ट्याबको उपस्थिति दर्शाउन एउटा सङ्केत प्रदर्शन गर्दछ ।"
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "टेबिलेटर हाइलाइट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हाइलाइट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सक्षम पारिएमा, सम्पादकले इन्डेन्ट लाइन पहिचान गर्न मद्दत गर्ने ठाडो रेखा "
#~ "प्रदर्शन गर्नेछ ।"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 फाइल लोड गर्न सक्दैन, यसबाट यो पढ्न सम्भव थिएन ।\n"
#~ "\n"
#~ "यदि तपाईँलाई यो फाइल पढ्ने पहुँच भएमा जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 फाइल लोड गर्न सक्दैन, यसबाट यो पढ्न सम्भव थिएन ।\n"
#~ "\n"
#~ "यदि तपाईँलाई यो फाइल पढ्ने पहुँच भएमा जाँच गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
#~ "।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साच्चिकै अपरिमार्जित फाइल बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? तपाईँले डिस्कको फाइलमा परिवर्तन "
#~ "गरिएको डेटा अधिलेखन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "अपरिमार्जित फाइल बचत गर्न प्रयास"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "तथापि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ साच्चिकै यो फाइल बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? तपाईँको खुला फाइल र डिस्कको फाइल दुबै "
#~ "परिवर्तन गरियो । त्यहाँ केही डेटा हराएको हुन सक्दछ ।"
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "सम्भावित डेटा क्षति"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएको सङ्केतनले प्रत्येक युनिकोड क्यारेक्टरलाई यो कागजातमा सङ्केतन गर्न सक्दैन । "
#~ "तपाईँ साच्चिकै यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? त्यहाँ केही डेटा हराएको हुन सक्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "कागजात बचत हुन सक्दैन, त्यस्तै यो %1 मा लेख्न सम्भव थिएन ।\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँसँग यो फाइलमा लेख्ने पहुँच वा पर्याप्त डिस्क खाली स्थान उपलब्ध छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For file %1 no backup copy could be created before saving. If the there "
#~| "occurs an error while saving, you might loose the data of this file. A "
#~| "reason could be, that the media you write to is full or the directory of "
#~| "the file is read-only for you."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "बचत गर्नुभन्दा पहिला फाइल %1 का लागि जगेडा प्रति सिर्जना गर्न सकिँदैन । यदि बचत "
#~ "गर्दा त्यहाँ त्रुटि भएमा, तपाईँले यो फाइलको डेटा हराउन सक्नुहुन्छ । एउटा कारण, तपाईँले "
#~ "लेखेको मिडिया भरिएको वा फाइलको डाइरेक्टरी पढ्ने मात्र भएको हुनसक्छ ।"
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्न असफल ।"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "तथापि बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "तपाईँ साच्चिकै यो फाइल बन्द गर्न जारी राख्न चाहनुहुन्छ ? डेटा हराउन सक्दछ ।"
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "तथापि बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "बचत असफल भयो"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "फाइल डिस्कमा परिवर्तन भयो"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "फाइल फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा परिमार्जित गरियो ।"
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा सिर्जना गरिएको थियो ।"
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा मेटिएको थियो ।"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" नामकरण गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई निश्चित रूपमा अधिलेखन "
#~ "गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 को गुण"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "यो फाइलका लागि तपाईँले चाहेका माइम प्रकार चयन गर्नुहोस् ।\n"
#~ "कृपया याद गर्नुहोस् यसले सम्बन्धित फाइल विस्तार स्वचालित रूपमा सम्पादन गर्नेछ ।"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Modes & Filetypes"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "मोड र फाइल प्रकार"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "पाठ सेटिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Print &line numbers"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Print &line numbers"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, रेखा सङ्ख्या पृष्ठ(हरू) को बायाँ छेउमा मुद्रण हुन्छ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~| "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#~ msgid ""
#~ "
Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोग भइरहेको वाक्य संरचनाद्वारा परिभाषित गरे अनुरुप, कागजात प्रकारका लागि "
#~ "मुद्रण प्रथा प्रदर्शन गर्ने बाकस मुद्रण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "हेडर र फुटर"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "फुटर मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "हेडर/फुटर फन्ट:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "फन्ट रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "हेडर गुण"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "रङ:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "अग्रभूमि:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "फुटर गुण"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "ढाँचा:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#~ msgid "
Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "पृष्ठको हेडरको ढाँचा । निम्न ट्याग समर्थित छन्:
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "- %u: current user name
- %d: complete "
#~| "date/time in short format
- %D: complete date/time in "
#~| "long format
- %h: current time
- %y: "
#~| "current date in short format
- %Y: current date in long "
#~| "format
- %f: file name
- %U: full URL of "
#~| "the document
- %p: page number
Note: "
#~| "Do not use the '|' (vertical bar) character."
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: हालको प्रयोगकर्ताको नाम
- %d: छोटो "
#~ "ढाँचामा पूरा मिति/समय
- %D: लामो ढाँचामा पूरा मिति/समय"
#~ "li>
- %h: हालको समय
- %y: छोटो ढाँचामा हालको "
#~ "मिति
- %Y: लामो ढाँचामा हालको मिति
- %f: "
#~ "फाइलको नाम
- %U: कागजातको पूरा यूआरएल
- %p: "
#~ "पृष्ठ सङ्ख्या
टिपोट: '|' (ठाडोपट्टी) क्यारेक्टर "
#~ "प्रयोगनगर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "पृष्ठ फुटरको ढाँचा । निम्न ट्याग समर्थित छन्:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "हालको रेखा:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "हालको रेखा:"
#, fuzzy
#~| msgid "File Masks"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "फाइल मास्क"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "सजावट"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "स्कीमा:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ कोर्नुहोस्"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "बाकस कोर्नुहोस्"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "बाकस गुण"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "चौडाइ:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "सीमान्त:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "रङ:"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "सक्षम पारिएमा, सम्पादकको पृष्ठभूमि रङ प्रयोग हुनेछ ।
यदि तपाईँको रङ "
#~ "स्कीमा गाढा पृष्ठभूमिका लागि डिजाइन गरिएको छ भने यो उपयुक्त हुन सक्छ ।
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "सक्षम पारिएमा, तल गुण परिभाषित गरे अनुरुपको बाकस प्रत्येक पृष्ठका सामाग्री वरिपरि "
#~ "कोरिनेछ । त्यस्तै हेडर र फुटर सामाग्री लाइनको सामाग्रीबाट बिभाजन गरिने छ ।
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "बाकस रुपरेखाको चौडाइ"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "पिक्सेलमा, बाकस भित्रको सीमान्त"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "बाकसको लागि प्रयोग गरिने रेखाको रङ"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(यसको चयन) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 का लागि मुद्रण परिपाटी"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "नयाँ स्कीमाका लागि नाम"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" "
#~| "dialog.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "चयनको पृष्ठभूमिको रङ सेट गर्दछ ।
चयन गरिएको पाठका लागि पाठ रङ सेट गर्न "
#~ "\"कन्फिगर हाइलाइटिङ\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "हालको रेखा:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "हाल सक्रिय रेखा, जसको अर्थ तपाईँको कर्सर राखिएको रेखाको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "
Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
#~ "गरिन्छ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "हालको रेखा:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
#~ "गरिन्छ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
#~ "गरिन्छ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "शब्द बेर्ने चिन्ह:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "शब्द बेराइसँग-सम्बन्धित मार्करको रङ सेट गर्दछ:
- स्थिर शब्द बेराइ"
#~ "dt>
- ठाडो रेखाले पाठ बेर्न लागिएको स्तम्भ देखाउँछ ।
- गतिशील शब्द बेराइ"
#~ "dt>
- दृश्य-बेरिएका रेखाको बायाँ एउटा बाँण देखिन्छ
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "सङ्केत फोल्डिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "पाठ चयन मोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "ट्याब र खाली स्थान चिन्हक:"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "कोष्ठक हाइलाइट:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "कोष्ठक मिल्दो रङ सेट गर्दछ । यसको अर्थ, तपाईँले कर्सर जस्तै: ( मा राखेमा, "
#~ "मिल्दो ) यो रङद्वारा हाइलाइट हुन्छ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "रङ"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "सक्रिय विच्छेदबिन्दु"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दु प्राप्त"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको विच्छेदबिन्दु"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "कार्यान्वयन"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएको मार्कर प्रकारको पृष्ठभुमिको रङ सेट गर्दछ ।
द्रष्टब्य:"
#~ "पारदर्शिताको कारणले मार्कर रङ हल्का देखिन्छ ।
"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "टेम्प्लेट सम्पादनयोग्य प्लेसहोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "टेम्प्लेट केन्द्रित सम्पादनयोग्य प्लेसहोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "टेम्प्लेट सम्पादन गर्न नसकिने प्लेसहोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This list displays the default styles for the current schema and offers "
#~| "the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~| "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the "
#~| "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
#~| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "
This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "यो सूचीले पूर्वनिर्धारित शैलीका लागि हालको स्कीमा प्रर्दशन गर्दछ र तिनीहरूलाई सम्पादन "
#~ "गर्न साधन प्रस्ताव गर्दछ । शैली नामले हालका शैली सेटिङ प्रतिबिम्बित गर्छ ।रङ "
#~ "सम्पादन गर्न, रङ्गिएका वर्गमा क्लिक गर्नुहोस्, वा पपअप मेनुबाट सम्पादन गर्न रङ चयन "
#~ "गर्नुहोस् ।
तपाईँले पृष्ठभूमि र चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ पपअप मेनुबाट चाहिएको बेलामा "
#~ "अनसेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "हाइलाइट:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा निर्यात गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
#~| "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~| "style settings.
To edit using the keyboard, press <SPACE>"
#~| " and choose a property from the popup menu.
To edit the "
#~| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
#~| "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background "
#~| "colors from the context menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "यो सूचीले हालका वाक्य संरचान हाइलाइट मोडका सामाग्री प्रर्दशन गर्छ र तिनीहरू सम्पादन "
#~ "गर्न साधन प्रस्ताव गर्छ । सामाग्री नामले हालको शैली सेटिङ प्रतिबिम्बित गर्छ ।"
#~ "कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर सम्पादन गर्न, <SPACE> थिच्नुहोस् "
#~ "र पपअप मेनुबाट विशेषता रोज्नुहोस् ।
रङ सम्पादन गर्न, रङ्गिएका वर्ग क्लिक गर्नुहोस्, "
#~ "वा पपअप मेनुबाट सम्पादन गर्न रङ चयन गर्नुहोस् ।
तपाईँले पृष्ठभूमि र चयन गरिएका "
#~ "पृष्ठभूमि रङ चाहिएको बेलामा सामाग्री मेनुबाट अनसेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "योजनाका लागि हाइलाइटिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "फाइल ढाँचा"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "नयाँ..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रङ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "सामान्य पाठ शैली"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "पाठ शैली हाइलाइट"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 का लागि पूर्वनिर्धारित स्कीमा:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "नेमस्पेस"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "नयाँ स्कीमाका लागि नाम"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "नयाँ स्कीमा"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "फन्ट र रङ"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "सन्दर्भ"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Selected"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि चयन गरियो"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "छड्के"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "अधोरेखा"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "स्ट्राइक आउट"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "चयन गरिएको रङ..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No text or background colour set"
#~| msgid "None set"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले कुनै पनि शैली गुण परिवर्तन गर्दा \"पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्\" स्वचालित "
#~ "तरिकाले अनसेट हुनेछ ।"
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "केट शैली"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "सम्पादन"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "सीमेक"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "केट शैली"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "नवीनतम"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "केट शैली"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "दृश्य पहुँच गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "आदेश फेला परेन: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Add entry..."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Case sensitive"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
#, fuzzy
#~| msgid "&Case sensitive"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
#, fuzzy
#~| msgid "&Case sensitive"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
#~ msgstr[1] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "E&nd of line:"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "रेखाको अन्त्य:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grouping"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "समूह"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Next Character"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "ब्याकस्पेस"
#, fuzzy
#~| msgid "Friend"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "सहयोगी"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Case &sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "मोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "चयन मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain Text"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "सादा पाठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "पूरा शब्द"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Sequences"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape अनुक्रम"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "अज्ञात गुण"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "अज्ञात गुण"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "खण्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ई भाषा"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "हिज्जे (कर्सर बाट)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "कर्सरबाट कागजातको हिज्जे परीक्षण गर्नुहोस् र पठाउनुहोस्"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठको हिज्जे परीक्षण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "खण्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "हास्केल"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "लुआ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "पास्कल"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "पाइथन"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "रूबी"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~| "name
"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: निषेधीत वाक्य संरचना । (%2) विशेषता साङ्केतिक नामद्वारा सम्बोधन गरिएको "
#~ "छैन
"
#, fuzzy
#~| msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1: निषेधीत वाक्य संरचना । %2 प्रसङ्गको कुनै साङ्केतिक नाम छैन
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: निषेधीत वाक्य संरचना । साङ्केतिक नामद्वारा %2 प्रसङ्ग सम्बोधन गरिएको छैन"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा त्यहाँ चेतावनी(हरू) र/वा त्रुटि थियो "
#~ "।"
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "हाइलाइटिङ विवरण पद वर्णन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि भएमा, यो हाइलाइटिङ अक्षम गरिनेछ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~| "resolved
"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr "%1: निर्दिष्ट गरिएको बहुपङ्क्ति टिप्पणी क्षेत्र (%2) स्पष्ट गर्न सकेन
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "त्रुटि %4 लाई
%2/%3 मा %1 फाइल भित्र पत्ता लाग्यो"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyword"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "शब्दकुञ्जी"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "प्रकार्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "चल"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "विस्तार"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "स्ट्रिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "फिल्टरिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "डेटा प्रकार"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal/Value"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "दशमलव/मान"
#, fuzzy
#~| msgid "Base-N Integer"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "बेस-एन इन्टिजर"
#, fuzzy
#~| msgid "Floating Point"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "उत्प्लावन बिन्दु"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "अचल"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "चल"
#, fuzzy
#~| msgid "Region Marker"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "क्षेत्र मार्कर"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "इन्फर्म"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#, fuzzy
#~| msgid "Alert"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "सावधान"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "यदि रेखासँग पुस्तकचिनो नभएमा त्यसपछि एउटा थप्नुहोस्, अन्यथा यसलाई हटाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "सबै पुस्तकचिनो खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "हालका कागजातको सबै पुस्तकचिनो हटाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनो"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् ।"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "पछिल्लो: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "अघिल्लो: %1 - \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' जस्तो हाइलाइट छैन"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "'%1' जस्तो मोड छैन"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "इन्टेजरमा तर्क रूपान्तरण गर्न '%1' असफल भयो ।"
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "चौडाइ कम्तिमा १ हुनु पर्दछ ।"
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "स्तम्भ कम्तिमा १ हुनु पर्दछ ।"
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "उपयोग: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "गलत तर्क '%1' , उपयोग: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "अज्ञात आदेश '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "केट भाग"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "सम्मिलनयोग्य सम्पादक अवयव"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "क्रिस्टोफ कुलम्यान"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "सम्भारकर्ता"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "डोमिनक हाउम्यान"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "मुख्य विकासकर्ता"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "जोसेफ वेनिन्जर"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "विकासकर्ता"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "एन्डेर्स लुन्द"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "ह्यामिस रोडा"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्डो वास्टियन"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "कुल बफर प्रणाली"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "चार्ल्स स्यामुअल"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "सम्पादन आदेश"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "म्याट नेवेल"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "परीक्षण, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "माइकल वार्ट्ल"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "अघिल्लो मुख्य विकासकर्ता"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "माइकल म्याकालुम"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "माइकल कोच"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "केडीई राइट पोर्टदेखि केडीई पार्टसम्म"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "क्रिस्टियन गेबाउर"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "सिमोन हसम्यान"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "ग्लेन पार्कर"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "केडीई राइट पूर्वस्थितिमा फर्काएको इतिहास, केडीई स्पेल इन्टिग्रेसन"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "स्कट मानसन"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "केडीई राइट XML वाक्य संरचना हाइलाइटिङ समर्थन"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "जोन फायरबघ"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "प्याचे र अरू धेरै"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "एन्ड्रेज क्लिङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Matt Newell"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "म्याट नेवेल"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "जोचेन विल्हेम्ली"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "केडीई राइट लेखक"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "माटेओ मेर्लि"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec फाइल, पर्ल, डिफ र अरुका लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "रक्की स्कालेटा"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL का लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "युरी लेबेडेभ"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL का लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "क्रिस रोस"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite का लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "निक रुक्स"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG का लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "कार्सटेन निहाउस"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX का लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "पर विग्रेन"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "मेकफाइल, पाइथोनका लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "जन फ्रिट्ज"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "पाइथोनका लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "डानिअल न्याबर"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "रोलान्ड पाबेल"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "योजनाका लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "क्रिस्टि डुमिट्रेस्कु"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP शब्दकुञ्जी/डेटाटाइप सूची"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "कार्सटेन फेइफर"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "धेरै राम्रो मद्दत"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "LaTeX का लागि हाइलाइटिङ"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "मैले उल्लेख गर्न भुलेका र योगदान गरेका सबै मानिस"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "nabingautam2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कन्फिगर"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "इनलाइन"
#~ msgstr[1] "इनलाइन"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "स्ट्रक्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "अगाडिको खाली स्थानको Backspace कुञ्जीले इन्डेन्ट हटाउँदछ"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "खण्ड चयन मोड"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केतको इन्डेन्टेसन समायोजन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "रेखा नम्बर देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हाइलाइट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
#~| "memory."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्/रिडू गर्नुहोस् चरणको रेकर्ड गर्न सङ्ख्या सेट गर्छ । धेरै चरणले धेरै "
#~ "स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ट्याब चौडाइ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "टेबुलेटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "टेबुलेटर"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " लाइन: %1 स्तम्भ: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा परिमार्जित गरियो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "अन्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "अन्य"
#~ msgstr[1] "अन्य"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस् र यसलाई क्लिपबोर्डमा सार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "अघिल्लो प्रतिलिपी टाँस्नुहोस् वा क्लिपबोर्ड सामाग्री काट्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली क्लिपबोर्डमा हालै चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "हालको कागजात बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "सबैभन्दा पछिल्लो सम्पादन कार्य उल्टाउनुहोस्"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "सबैभन्दा पछि पूर्वास्थितिमा फर्काएको कार्य उल्टाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Wrap"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "शब्द बेराई"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~| "longer than the width of the current view, to fit into this view."
#~| "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~| "view is resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "यो दृश्यमा ठीक बनाउँन, हालको दृश्यको चौडाइ भन्दा लामो हालको कागजातको सबै रेखा बेर्न "
#~ "यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।
यो स्थीर शब्द बेराइ हो, यसको अर्थ दृश्य रिसाइज "
#~ "गरिएको बेलामा यो अद्यावधिक गरिएको छैन ।"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन खाली गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~| "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
#~| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "पाठको चयन गरिएको खण्डको इन्डेन्टेसन खाली गर्न यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् (ट्याब/खाली "
#~ "स्थान मात्र)
तपाईँले ट्याब सम्मान हुनुपर्ने र प्रयोग गरिने वा खाली स्थानसँग "
#~ "प्रतिस्थापन गरिने, कन्फिगरेसन संवादमा कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "यसको उचित इन्डेन्ट तहमा पाठको हालको रेखा वा खण्ड पङ्क्तिबद्ध गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~| "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~| "within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "यो आदेशले पाठको चयन गरिएको खण्ड वा हालको रेखाको टिप्पणी गर्छ ।
एकल/बहुविध "
#~ "रेखा टिप्पणीका लागि क्यारेक्टर भाषाको हाइलाइटिङ भित्र परिभाषित गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "टिप्पणी नगर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~| "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~| "defined within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "यो आदेशले हालको रेखा वा पाठको चयन गरिएका खण्डबाट टिप्पणी हटाउँछ ।
एकल/"
#~ "बहुविध रेखाका लागि क्यारेक्टर भाषाको हाइलाइटिङ भित्र परिभाषित गरिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "पढ्ने मात्र मोड"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "लेख्नका लागि कागजात ताल्चा लगाउनुहोस्/ताल्चा खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "ठूलो वर्ण"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "चयनलाई, वा यदि पाठ चयन गरिएको नभएमा कर्सरको दायाँतिरको क्यारेक्टर ठूलो वर्णमा "
#~ "बदल्नुहोस् ।"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "सानो वर्ण"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "यदि पाठ चयन नगरिएमा वा क्यारेक्टर कर्सरको दायाँ भएमा, चयन सानो वर्णमा बदल्नुहोस् ।"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "चयनलाई, वा यदि पाठ चयन नगरिएको भएमा कर्सर तलको शब्दलाई, ठूलो अक्षर बनाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "रेखा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "सङ्केतन समापन आव्हान गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "यो कार्यमा सर्टकट सीमा प्रयोग गरेर, आदेश समापन म्यानुअली आव्हान गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "डिस्कबाट हालको कागजात फेरि लोड गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "तपाईँको रोजाइको नामसँग, हालको कागजातलाई डिस्कमा बचत गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "डिस्कबाट हालको कागजात फेरि लोड गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "यो आदेशले संवाद खोल्छ र तपाईँले कर्सर सार्न चाहेको लाइन रोज्न दिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "पछिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "सम्पादक कन्फिगर गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "यो सम्पादकको विभिन्न पक्ष कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "मोड"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~| "This will influence the used highlighting and folding for example."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ तपाईँले हालका कागजातका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने मोड रोज्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका "
#~ "लागि यसले प्रयोग गरिएका हाइलाइटिङ र फोल्डिङलाई प्रभाव पार्नेछ ।"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले हालको कागजात हाइलाइट कसरी गर्नु पर्ने हो रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "स्कीमा"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले हालको कागजात भित्र केही चीज चयन गर्नु भएको छ भने, त्यो लामो समय सम्म "
#~ "चयन हुनेछैन ।"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "यसले प्रदर्शित फन्ट साइज बढाउँदछ ।"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "यसले प्रदर्शित फन्ट साइज सानो पार्दछ ।"
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "खण्ड चयन मोड"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "यो आदेशले सामान्य (रेखामा आधारित) चयन मोड र खण्ड चयन मोड बीचमा स्विच गर्न अनुमति "
#~ "दिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "अधिलेखन मोड"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले टाइप गरेको पाठलाई अवस्थित पाठमा घुसाउन वा अधिलेखन गर्न चाहनु भएको हो "
#~ "रोज्नुहोस् ।"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक कतिबेला प्रर्दशन गर्नुपर्ने हो रोज्नुहोस्"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या अनुशरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "सधैँ खुला राख्नुहोस्"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले यदि कोडफोल्डिङ सम्भव हुँदा, कोडफोल्डिङ चिन्ह देखिने भएमा रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।
उदाहरणका लागि, प्रतिमा किनाराले "
#~ "पुस्तकचिनो प्रतीक देखाउँदछ ।"
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "दृश्यको बायाँ किनारामा रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिन्ह देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
#~| "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिन्ह देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।
चिन्हले, दृष्टान्तका लागि, "
#~ "पुस्तकचिनो देखाउँदछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिन्ह देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
#~| "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिन्ह देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।
चिन्हले, दृष्टान्तका लागि, "
#~ "पुस्तकचिनो देखाउँदछ ।"
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "स्थीर शब्द बेर्ने मार्कर देखाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादन गुणमा परिभाषित भए जस्तै शब्द बेर्ने स्तम्भमा कोरिएको ठाडो रेखा, शब्द बेर्ने "
#~ "मार्कर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "आदेश रेखालाई स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "दृश्यको तलतिरको आदेश रेखालाई देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "तपाईँले कागजात बचत गरेको बेलामा, कुन रेखाको अन्त्य प्रयोग गर्ने हो रोज्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "युनिक्स"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "डस/विण्डोज"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "म्याकिन्टोस"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "पाठको टुक्रा वा नियमित अभिव्यक्तिको पहिलो घटना हेर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "खोजी वाक्यांशको अघिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "खोजी वाक्यांशको पछिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "खोजी वाक्यांशको अघिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "पाठको टुक्रा वा नियमित अभिव्यक्तिलाई खोज्नुहोस् र दिइएको केही पाठसँग परिणामलाई "
#~ "बदल्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "रेखा खोजको स्वाचालित अन्त्य"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Editor..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "सम्पादक रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "प्रणाली क्लिपबोर्डमा हाल मात्र चयन गरिएको पाठ एचटीएमएलका रूपमा प्रतिलिपि गर्न यो "
#~ "आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "यो आदेशले तपाईँलाई एचटीएमएल कागजातमा हाइलाइटिङ भएका सूचनासँग हालको कागजातलाई "
#~ "निर्यात गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "बायाँ क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "बायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "दायाँ क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "दायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा चयन गर्नहोस्"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा चयन गर्नहोस्"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "पछिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "पृष्ठलाई माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "माथिल्लो पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "दृश्यको माथितिर सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "दृश्यको माथितिर चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "पृष्ठ तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "तल्लो पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "दृश्यको तलतिर सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "दृश्यको तलतिर चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "क्यारेक्टरको ठाउँ सार्नुहोस्"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "रेखा मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "बायाँको शब्द मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "दायाँको शब्द मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर मेट्नुहोस्"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "ब्याकस्पेस"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "इन्डेन्ट"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~| "configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "पाठको चयन गरिएका खण्ड इन्डेन्ट गर्न यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
तपाईँले ट्याब "
#~ "कन्फिगरेसन संवादमा, खाली स्थानसँग मिलाउने र प्रयोग गर्ने वा प्रतिस्थापन गर्ने वा नगर्ने "
#~ "भन्ने कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "अनइन्डेन्ट"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठको खण्ड अनइन्डेन्ट गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "हालको रेखा:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "व्यक्तिगत आदेशमा मद्दतका लागि, 'help <command>' गर्नुहोस्"
#~ "p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1' का लागि मद्दत छैन"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "त्यस्तो आदेश छैन %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
This is the Katepart command line.
Syntax: command "
#~| "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
#~| "help list
For help for individual commands, enter "
#~| "help <command>
"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "यो केटपार्टआदेश रेखाहो ।
वाक्य संरचना: आदेश [ arguments ]"
#~ "b>
उपलब्ध आदेशको सूचीको लागि, व्यक्तिगत आदेशको मद्दतको "
#~ "लागिhelp list
, help <command>"
#~ "code>
प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "त्यस्तो आदेश छैन: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "सफलता:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "\"%1\" आदेश असफल भयो ।"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "चिनो प्रकार %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारित चिनो प्रकार सेट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "खोलिने कागजात"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "खोलिने कागजात"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 "
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "तर्क"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "दृश्यको बायाँ किनारामा रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Print &line numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Template"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "चयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "चिनो प्रकार %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "चिनो प्रकार %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "डिस्कमा फाइल मेटिएको थियो"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "डिस्कमा फाइल परिवर्तन गरियो"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "केही पनि नगर्नुहोस् । पछिल्लो समयमा तपाईँले फाइल फोकस गर्नुहुन्छ, वा यसलाई बचत गर्ने "
#~ "वा बन्द गर्ने प्रयास गर्नुहुन्छ, तपाईँ फेरि प्रोत्साहित हुनुहुनेछ ।"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "सम्पादक सामाग्रीसँग डिस्क फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान परिवर्तन बाहेक, फाइल उस्तै छन् ।"
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "(डिस्क फाइल फेरि एक पटक परिवर्तन भएता पनि) उपेक्षाको अर्थ तपाईँलाई फेरि चेतावनी "
#~ "गरिने छैन: तपाईँले कागजात बचत गरेमा, तपाईँले डिस्कमा फाइल अधिलेखन गर्नुहुनेछ; यदि "
#~ "तपाईँले बचत गर्नुभएन भने डिस्क फाइल (हाल) तपाईँसँग भएजस्तै हुनेछ ।"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नैमा हुनुहुन्छ"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "diff(1) प्रयोग गरेर सम्पादक सामाग्री र डिस्क फाइल बीचको भिन्नता गणना गर्दछ ।"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "केडीई पूर्वनिर्धारण"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "पछिल्लो"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "अघिल्लो"
#, fuzzy
#~| msgid "&Case sensitive"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "मोड"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "कन्फिग फाइलका लागि गहन खोजी गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "त्रुटि!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "सम्पादक प्लगइन"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादकले .kateconfig फाइलका लागि माथिल्लो तहको फोल्डरको दिएको सङ्ख्या खोजी "
#~ "गर्नेछ र यसबाट सेटिङ लाइन लोड गर्नेछ ।"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "कन्फिग फाइल प्रयोग नगर्नुहोस्"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "सामान्य पाठ:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "चयनको पृष्ठभूमिको रङ सेट गर्दछ ।
चयन गरिएको पाठका लागि पाठ रङ सेट गर्न "
#~ "\"कन्फिगर हाइलाइटिङ\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "हालको रेखा:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "तपाईँले परिवर्तन गर्न चाहेको मार्कर प्रकार चयन गर्नुहोस् ।
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएको मार्कर प्रकारको पृष्ठभुमिको रङ सेट गर्दछ ।
द्रष्टब्य:"
#~ "पारदर्शिताको कारणले मार्कर रङ हल्का देखिन्छ ।
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "अतिरिक्त तत्व"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "बायाँ किनारा पृष्ठभूमि:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
#~ "गरिन्छ ।
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "कोष्ठक हाइलाइट:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "शब्द बेर्ने चिन्ह:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "ट्याब र खाली स्थान चिन्हक:"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "नेमस्पेस"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "फाइल प्रकार:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "मद्दत"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "उपसर्ग:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "तर्क"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "सर्टकट"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid ""
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल्न सकिने छैन: यो सामान्य फाइल होइन, यो एउटा फोल्डर हो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "खण्ड:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "फिल्टरिङ"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "विस्तार प्रबन्धक"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#, fuzzy
#~| msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " INS "
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "कार्यान्वयन"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "दृश्यको तलतिरको आदेश रेखालाई देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "सधैँ खुला"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर अहिलेसम्म केटले नयाँ रेखा प्रतिस्थापन गर्न सकेको छैन"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "फाइल प्रकार:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल्न सकिने छैन: यो सामान्य फाइल होइन, यो एउटा फोल्डर हो ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "(उपलब्ध भएमा) फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "बायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "दायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "प्रोलग"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr "चयन टाइप गरिएका पाठद्वारा अधिलेखन हुनेछ र कर्सरको चालमा हराउँनेछ ।"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "कर्सरको चाल र टाइपिङ पछि पनि चयन त्यही रहिरहनेछ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "कर्सर र चयन"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "जब प्रयोगकर्ताले बायाँ कोष्टक टाइप गर्छ ([,(, वा {) केट दृश्यले कर्सरको दायाँ स्वचालित "
#~ "रूपले दायाँ कोष्टक (}, ), वा ]) प्रविष्टि गर्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "सङ्केतन"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 बाइनरी फाइल हो, यसलाई बचत गर्नाले फाइल बिग्रन्छ ।"
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "बाइनरी फाइल बचत गर्ने प्रयास"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ " सुरू गर्दा, घुसाउने कर्सरलाई Left र Right कुञ्जी प्रयोग गरेर "
#~ "सार्दा अघिल्लो/पछिल्लो रेखाको सुरु/अन्त्यमा जानेछ, सबैजसो सम्पादकमा समान हुन्छ । "
#~ "p>
बन्द हुँदा, घुसाउने कर्सर सुरु रेखाको बायाँ सार्न सक्दैन, तर यो रेखाको अन्त्यमा "
#~ "सार्न सक्छ, जुन कार्यक्रमका लागि ज्यादै सजिलो हुन सक्छ ।
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "घुमाउने कर्सर"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सक्षम पारिएको छ भने, सम्पादकले रेखामा घुसाउने कर्सरद्वारा ट्रेलिङ कुनै पनि सेतो "
#~ "खाली स्थान छोडेका बेलामा तिनीहरूलाई हटाउँछ ।"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पादकले फाइल लोड/बचत गर्दा पाठको अन्तिम लाइनमा थप खाली स्थान स्वचालित रूपले "
#~ "हटाउनेछ । तपाईँले बचत पश्चात फाइल फेरि लोड गरेमा मात्र यो परिवर्तन देखिन्छ ।"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "key action (if no selection exists) Tab to "
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~ "html>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "key action (if no selection exists) Tab to "
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "क्षेत्र"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "रङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "रङ"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "टेम्प्लेट पृष्ठभूमि"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "एक स्थानीय स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "एउटा स्थानीय स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "स्वचालित समाप्ति पप अप"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "रुप"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "केडीई पाठ सम्पादक अवयव फेला पार्न सक्ने छैन;\n"
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "हालको कागजात बन्द गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "सम्पादनका लागि अवस्थित कागजात खोल्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले हालै खोलेका फाइल सूचीवद्ध गर्दछ, र फेरि सजिलै तिनीहरूलाई खोल्न अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "हालको कागजातको समाविष्ट अर्को दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "सम्पादक रोज्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~| msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्पादन अवयवका लागि प्रत्येक प्रणालीको सेटिङ अधिरोहण गर्दछ"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "हालको कागजात दृश्य बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "दृश्यको स्थितिपट्टी देखाउन वा लुकाउन यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "मार्ग देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "सञ्झ्याल क्याप्सनमा पूर्ण कागजात मार्ग देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "अनुप्रयोगको कुञ्जीपाटी सर्टकट कार्य कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "उपकरणपट्टी(हरू) मा कुन वस्तु देखिनु पर्दछ कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "सम्पादक अवयवका बारेमा"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#, fuzzy
#~| msgid " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको फाइल पढ्न सकिने छैन, हालको प्रयोगकर्ताका लागि यो अवस्थित भएको वा पढ्न "
#~ "योग्य भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~| msgid " BLK "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "stdin को सामाग्री पढ्नुहोस्"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "फाइल खोल्नका लागि सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "यो लाइनलाई नेभिगेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "यो स्तम्भलाई नेभिगेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "केडीई राइट"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "केडीई राइट - पाठ सम्पादक"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "सम्पादक अवयव रोज्नुहोस्"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "परीक्षण, basedir र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "स्न्यापसट बिरुद्धको यो टेस्टरनको असफलता तुलना गर्नुहोस् । नविनतम क्याप्चर "
#~ "असफलता वा यदि कुनै पनि अवस्थित नभएमा कुनै पनि होइन पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस् ।"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "त्रुटिमोचन निर्गत नरोक्नुहोस्"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "आधार लाइन (चेकिङको साटोमा) फेरि उत्पन्न गर्नुहोस्"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "सफल भएता पनि निर्गत फाइल राख्नुहोस्"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "यो परीक्षण चालको असफलतालाई असफल स्न्यापसटको रूपमा बचत गर्नुहोस् "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "परीक्षण रूपमा चलाउँदा सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "एकल परीक्षण मात्र गर्नुहोस् । बहुबिध विकल्प अनुमति दिइयो ।"
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "निर्गतलाई /output को साटोमा मा राख्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
#~| "if -b is not specified."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "tests,basedir र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । यदि -b निर्दिष्ट नगरेको "
#~ "भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "परीक्षण केस, वा परीक्षण केसको डाइरेक्टरी चलाउनलाई सम्बन्धित मार्ग (-t सँग समतुल्य "
#~ "हुन्छ) ।"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "परीक्षण प्रतिगमन"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "केटका लागि प्रतिगमन परिक्षक"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "त्रुटि:"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यो सक्षम भएमा, सम्पादकले ट्याब चौडाइ अनुसार परिभाषित पछिल्लो ट्याब "
#~ "स्थितिसम्मको खाली स्थानको सङ्ख्या गणना गर्नेछ, र ट्याब क्यारेक्टरको साटोमा खाली स्थान "
#~ "घुसाउँनेछ ।"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "टेबुलेटरको सट्टामा खाली स्थान घुसाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "बाइनरी फाइल खोलियो"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "विच्छेद UTF-8 फाइल खोलियो"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "साधारण"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "सम्पादन विकल्प"
#, fuzzy
#~| msgid "&From cursor"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "कर्सरबाट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight all"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "सबै हाइलाइट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "विकासकर्ता र हाइलाइट विजार्ड"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "फाइल पढ्न अक्षम: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "स्क्रिप्ट %1, आदेश %2 का लागि अनुवादक सुरु गर्न असफल"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "सफलता"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "क्यारेक्टर दायाँतिर सार्नुहोस्"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "क्यारेक्टर बायाँतिर सार्नुहोस्"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "रेखा कम्तिमा १ हुनु पर्दछ"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "यो कागजातमा त्यति धेरै रेखा छैनन्"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlight all"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "सबै हाइलाइट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~| msgid "&From cursor"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "कर्सरबाट"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection only"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "चयन मात्र"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
#~ "dialog).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "key action (if no selection exists) Tab to "
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~ "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~ "html>"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगरेसन"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले \"%1\" सङ्केतनका लागि ठीक स्रोत सङ्केतन लाइन निर्दिष्ट नगरिकन, ASCII बिहिन "
#~ "रूपमा पाइथोन फाइल बचत गर्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "सङ्केतन हेडर हैन"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "हिज्जे कार्यक्रम सुरु हुन सकेन । कृपया तपाईँले ठीक हिज्जे कार्यक्रम सेट गर्नुभएको र त्यो "
#~ "तपाईँको मार्गमा उचित तरिकाले कन्फिगर भएको छ भन्नेमा निश्चित हुनुहोस् ।"
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "हिज्जे कार्यक्रम नष्ट भएको देखिन्छ ।"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "सन्दर्भ '%1': यस '%2' मा तर्कको गलत नम्बर"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "अपवाद, रेखा %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "दृश्य पहुँच गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "लुकअप वस्तु पहुँच गर्न सकेन ।"
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "अपवाद: प्रकार्य '%1': %2 फेला पार्न सकेन"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "लाइन %1: %2 मा अपवाद"
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "क्रमबद्ध: कुनै पनि होइन"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "फिल्टर: कुनै होइन"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "अधिकतम पूर्वास्थितिमा फर्काउने चरण:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
#~ "।"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " स्थीर"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "वाक्य संरचना मार्गदर्शक मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Access "
#~ "Grouping properties
"
#~ msgstr ""
#~ "पहुँच "
#~ "वर्गीकरण गुण
"
#~ msgid ""
#~ "Item "
#~ "Grouping properties
"
#~ msgstr ""
#~ " वस्तु "
#~ "समूहवद्ध गर्ने विशेषता
"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ मात्र मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "
If available and enabled, only the selected text is printed.
"
#~ msgstr ""
#~ "यदि कागजातमा केही पाठ चयन गरिए मात्र यो विकल्प उपलब्ध हुन्छ ।
यदि "
#~ "उपलब्ध भएर सक्षम पारिएमा, चयन गरिएका पाठ मात्र मुद्रण हुन्छ ।
"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "%1 मुद्रण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "कतै पनि होइन"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "चयन, त्यसपछि हालको शब्द"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "हालको शब्द मात्र"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "हालको शब्द, त्यसपछि चयन"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "पाठबाट छरितो खोजी:"
#~ msgid ""
#~ "This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "- Nowhere: Don't guess the search text.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection Only: Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Selection, then Current Word: Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word Only: Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "
\n"
#~ "- Current Word, then Selection: Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "यसले खोजी पाठबाट दृश्य प्राप्त हुने ठाउँ निर्धारण गर्दछ । \n"
#~ "(यो खोजी पाठ संवादमा स्वचालित रूपले प्रविष्टि हुन्छ): \n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "
\n"
#~ "- कतै पनि होइन: खोजी पाठ अनुमान नगर्नुहोस् ।\n"
#~ "
\n"
#~ "- चयन मात्र: उपलब्ध भएमा, \n"
#~ "हालको पाठ चयन मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "
\n"
#~ "- चयन, त्यसपछि हालको शब्द: उपलब्ध भएमा \n"
#~ "हालको चयन, अन्यथा हालको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "
\n"
#~ "- हालको शब्द मात्र: उपलब्ध भएमा, कर्सर \n"
#~ "हाल रहिराखेको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "
\n"
#~ "- हालको शब्द, त्यसपछि चयन: उपलब्ध भएमा, हालको \n"
#~ "शब्द अन्यथा हालको चयन प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "याद गर्नुहोस्, माथि उल्लेखित सबै मोडमा यदि खोजी गरिएको स्ट्रिङ \n"
#~ "नभएमा वा निर्धारण गर्न नसकिएमा, पाठ फेला पार्नुहोस् संवाद \n"
#~ "पहिले खोजीएको पाठलाई देखाउनेछ ।\n"
#~ "
"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "NORM"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको क्षेत्र"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको पहुँच"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको वस्तु प्रकार"
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति प्लगइन"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "शब्द समाप्ति प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "पप अप समाप्ति सूची"
#~ msgid "Automatically &show completion list"
#~ msgstr "स्वचालित रूपमा समाप्ति सूची देखाउनुहोस्"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "कम्तिमा N क्यारेक्टर हुँदा समाप्ति देखाउनुहोस्"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "क्यारेक्टर लम्बाइ ।"
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वनिर्धारितको रूपमा स्वचालित समाप्ति सूची पपअप सक्षम पार्नुहोस् । 'उपकरण' मेनुबाट "
#~ "दृश्य आधारमा पप अपलाई अक्षम पार्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr "समाप्ति सूची प्रदर्शित हुनुभन्दा पहिले हुनुपर्ने शब्दको लम्बाइ परिभाषित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "घुसाउनका लागि फाइल रोज्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल लोड गर्न असफल:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Insert File Error"
#~ msgstr "फाइल त्रुटि घुसाउनुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "
फाइल %1 अवस्थित छैन वा पढ्न योग्य छैन, परित्याग गर्दैछ ।"
#~ msgid "
Unable to open file %1, aborting."
#~ msgstr "
फाइल %1 खोल्न अक्षम, परित्याग गर्दैछ ।"
#~ msgid "
File %1 had no contents."
#~ msgstr "
फाइल %1मा सामाग्री थिएन ।"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "डेटा उपकरण"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(उपलब्ध छैन)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "पाठ चयन गरिएको बेलामा वा दायाँ माउस बटन शब्द माथि क्लिक गरिएको बेलामा मात्र डेटा "
#~ "उपकरण उपलब्ध हुन्छ । पाठ चयन गरेको बेलामा पनि डेटा उपकरण प्रस्ताव गरिएन भने, तपाईँले "
#~ "तिनीहरूलाई स्थापना गर्नु पर्दछ । केही डेटा उपकरण केडीई अफिस प्याकेजका भाग हुन् ।"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "स्वचालित पुस्तकचिनोहरू"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "स्वचालित पुस्तकचिनो कन्फिगर गर्नुहोस्"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "बाँन्की:"
#~ msgid "
A regular expression. Matching lines will be bookmarked.
"
#~ msgstr "एउटा नियमित अभिव्यक्ति । मिल्दो रेखा पुस्तकचिनो गरिनेछ ।
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "
"
#~ msgstr "यदि सक्षम पारिएमा, बाँन्की मिल्दो केस सम्बेदनशिलता हुनेछ, अन्यथा हुदैन ।
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "यदि सक्षम भएमा, मिल्दो बाँन्कीले न्यून जोडा प्रयोग गर्नेछ; तपाईँलाई त्यो के हो भन्ने "
#~ "थाहा नभएमा, कृपया त्यो केट म्यानुअलको नियमित अभिव्यक्तिको परिशिष्ट पढ्नुहोस् ।
"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "फाइल मास्क:"
#~ msgid ""
#~ "A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.
Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.
"
#~ msgstr ""
#~ "अर्धविरामद्वारा विभाजित, फाइलनाम मास्कको सूची । नाम मिल्ने फाइलमा यसतत्वको "
#~ "उपयोग सिमित गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ ।
दुबै सूची सजिलै भर्न माइमप्रकार "
#~ "प्रविष्टि तलको दायाँ विजार्ड बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।
"
#~ msgid ""
#~ "A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types."
#~ "p>
Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "अर्धविरामद्वारा विभाजित, माइम प्रकारका सूची । माइमप्रकार मिल्ने फाइलमा "
#~ "यसतत्वको उपयोग सिमित गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ ।
यसबाट अवस्थित फाइल "
#~ "प्रकारको सूची रोज्न दायाँको विजार्ड बटन प्रयोग गर्नुहोस्, त्यस्तै यसको प्रयोगले फाइल "
#~ "मास्क भित्र पनि भरिन्छ ।
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.
"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध माइमप्रकारको जाँचयोग्य सूची प्रर्दशन गर्न यो बटन क्लिक "
#~ "गर्नुहोस् । जब प्रयोग गरिन्छ, माथिको फाइल मास्क प्रविष्टि अनुकूल मास्कले भरिन्छ ।
"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "यो बाँन्कीका लागि माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्\n"
#~ "कृपया याद गर्नुहोस् यसले सम्बन्धित फाइल विस्तार पनि स्वचालित रूपमा सम्पादन गर्नेछ ।"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "बाँन्की"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "बाँन्की"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid ""
#~ "This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:
- The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.
- Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
"
#~ "ul>Use the buttons below to manage your collection of entities.
"
#~ msgstr ""
#~ "यो सूचीले तपाईँले कन्फिगर गरेका स्वत: पुस्तकचिनो प्रविष्टि देखाउँछ । जब एउटा कागजात "
#~ "खोलिन्छ, प्रत्येक तत्व निम्न तरिकाले प्रयोग गरिन्छ:
- यदि माइम र/वा फाइलनाम "
#~ "मास्क परिभाषित गरिएमा, र कागजात नमिलेमा, तत्व खारेज गरिन्छ ।
- अन्यथा "
#~ "कागजातका प्रत्येक रेखा बाँन्कीको विपरित बनाउने प्रयास गरिन्छ, र एउटा पुस्तकचिनो "
#~ "मिल्दो रेखामा सेट गरिन्छ ।
तपाईँका प्रविष्टि सङ्ग्रहको व्यवस्थापन गर्न "
#~ "तलका बटन क्लिक गर्नुहोस् ।
"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "एउटा नयाँ पुस्तकचिनो तत्व सिर्जना गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "हाल चयन गरिएको तत्व मेट्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "सम्पादन..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "हालै चयन गरिएको तत्व सम्पादन गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"