# translation of katepart4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 15:41+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Configuración de Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "Perfil de seguridade de AppArmor" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "Ensamblaxe AVR" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "MML de CartoCSS" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "MSS de CartoCSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Cristal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" # skip-rule: proposta-en-pipe msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (|)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (;)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (espazo)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "Folla CUE" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Rexistro de cambios de Debian" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Control de Debian" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Modelo HTML de Django" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "Lotes MS-DOS" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euforia" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "Linguaxe E" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (formato fixo)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (formato libre)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "Trazado inverso GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "Gettext de GNU" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Funcionalidade Gherkin de Cucumber" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "Ensamblaxe de GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Guión de Quake" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "Ficheiros INI" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "HEX de Intel" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "React con JavaScript (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Configuración de Kate" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Configuración de Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "G-Code de Klipper" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "Guión do enlazador de GNU" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Ficheiro de rexistro (avanzado)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Ficheiro de rexistro (simplificado)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Páxina de manual en Troff" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "texto mergetag" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "Ensamblaxe de MIPS" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (só ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (só PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (só R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache ou Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "Configuración de nginx" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Linguaxe de consulta de Overpass" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Porco" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pura" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "Configuración de QDoc" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "Documentación de R" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "Markdown de R" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "Especificación de RPM" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "Guión de R" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Esquema" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "Regra CIL de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "Contextos de ficheiro de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "Regra de SELinux" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "Subtítulos de SubRip" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "Unidade de systemd" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" # skip-rule: proposta-ti msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "React con TypeScript (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Ficheiro de especificación de módulo de Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "OBJ de Wavefront" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Traza de Wayland" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "Configuración de WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Depuración)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Guión de Xonotic" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "Configuración de x.org" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Guións" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Fontes" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Outras" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Soporte físico" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Científicas" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Etiquetas" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Ensamblaxe" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One escuro" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One claro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu escuro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu claro" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu espellismo" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa escura" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Brisa clara" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Drácula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcón" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub escuro" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub claro" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox escuro" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Impresión" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Escuridade solarizada" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Luz solarizada" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Luz nocturna de Tokio" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tormenta nocturna de Tokio" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Noite de Tokio" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim escuro" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium escuro" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Realzado de sintaxe para a liña de ordes que usa as definicións de sintaxe " "de KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "fonte" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "O ficheiro fonte para realzar. Se falta, lese o ficheiro da entrada estándar " "e debe usarse a opción «--syntax»." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Lista todas as definicións de sintaxe dispoñíbeis." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Lista todos os temas dispoñíbeis." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Descargar definicións de sintaxe novas ou actualizadas." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" "Ficheiro no que escribir a saída HTML (predeterminado: saída estándar)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "saída" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Realzar usando esta definición de sintaxe (predeterminado: detectar " "automaticamente en base ao ficheiro de entrada)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "sintaxe" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Tema de cores para usar para realzar." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "tema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Usar o formado indicado en vez de HTML. Debe ser «html», «ansi» ou «ansi256»." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formato" # skip-rule: trasno-colour_reverse #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Engadir información para depurar un ficheiro de sintaxe. Só funciona con «--" "output-format» definido como «ansi» ou «ansi256». Admite os valores " "«format» (formato), «region» (rexión), «context» (contexto), " "«stackSize» (tamaño da rima) e «all» (todo)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "tipo" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Desactivar o fondo ANSI para a cor principal." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Seleccionar o rol de cor de fondo do tema." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "rol" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Para os formatos «ansi» e «ansi256», verter o búfer de saída en cada liña." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Definir o título da páxina HTML\n" "(predeterminado: o nome de ficheiro ou «KSyntaxHighlighter» ao ler da " "entrada estándar)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "título" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Todas as definicións de sintaxe están ao día." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Descargando unha nova definición de sintaxe para «%1»…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Actualizando a definición de sintaxe para «%1» á versión %2…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "O ficheiro fonte para realzar." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Ler o ficheiro da entrada estándar. A opción -s tamén debe usarse." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Configuración do completado de código" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Consellos dos argumentos" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Os que mellor concorden" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Espazos de nomes" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Clases" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Estruturas" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unións" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funcións" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variábeis" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumeracións" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefixo" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Ámbito" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfixo" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protexido" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estático" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Espazo de nomes" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Estrutura" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unión" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeración" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Sobrepor" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Sinal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Ámbito local" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Ámbito do espazo de nomes" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Ámbito global" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Propiedade descoñecida" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Palabras chave da linguaxe" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Completar as palabras automaticamente" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Acabado da shell" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Reutilizar a palabra de riba" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Buscar variantes" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de palabras" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordos" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Pregado do código" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Completación de palabras" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do " #~ "código." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de " #~ "desprazamento vertical.

Estas marcas mostran, por exemplo, " #~ "marcadores.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un borde de iconas á " #~ "esquerda.

Este borde mostra signos de marcador, entre outros.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Mostrar o bordo das &iconas" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no " #~ "bordo esquerdo." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Mostrar os &números de liña" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas " #~ "modificadas e gardadas no bordo esquerdo." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de " #~ "desprazamento vertical.

Estas marcas mostran, por exemplo, " #~ "marcadores.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de " #~ "desprazamento vertical.

Estas marcas mostran, por exemplo, " #~ "marcadores.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra " #~ "de desprazamento vertical." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do " #~ "documento completo na barra de desprazamento vertical." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Mapear todo o documento" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Largura do minimapa" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Visibilidade das barras de desprazamento:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre activo" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Mostrar cando se precisen" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Sempre desactivadas" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Ordenar o menú de marcadores" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado " #~ "no documento." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Pola c&reación" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Pola &posición" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Modificar a entrada..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eliminar a entrada" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Engadir unha entrada..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Notas adicionais" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú " #~ "Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asinar " #~ "atallos na páxina de configuración dos atallos tras aplicar as " #~ "mudanzas.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Editar a orde" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Orde &asociada:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nome:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Escoller unha icona." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descrición:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Categoría:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Activar o completado &automático" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Eliminar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un " #~ "elemento escollido dunha lista" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Eliminar os espazos ao completar" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Completación de &palabras chave" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "A completación de palabras chave fai suxestións con base nas palabras " #~ "chave que haxa na linguaxe do documento." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distinguir as maiúsculas" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Profundidade de herdanza" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "" #~ "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrado" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Só concorda o contexto apropiado" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Profundidade máxima de herdanza:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Infinita" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Agrupamento" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Método de agrupamento" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Incluír as constantes no agrupamento" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Incluír os sinais e slots no agrupamento" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Incluír os modelos no agrupamento" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Fusión de columnas" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Xuntadas" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostradas" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "División fixa das liñas" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a " #~ "lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:.

Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a " #~ "opción Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades " #~ "para isto.

Se no canto quer que as liñas sexan divididas " #~ "visualmente, de acordo co ancho da vista, active a División visual " #~ "das liñas na páxina de configuración da Vista.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Permitir a división &fixa das liñas" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde " #~ "se dividirán as liñas segundo se definise en Editar.

Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo " #~ "de letra de ancho fixo.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude " #~ "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Modo predeterminado de entrada" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Parénteses automáticos" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Activar os parénteses automáticos." #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Copiar e pegar" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Tipo de ficheiro:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que desexe modificar." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Borrar o tipo de ficheiro actual." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menú correspondente." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Sección:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variábeis:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos " #~ "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as " #~ "opcións de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo " #~ "de sangrado, a codificación, etc.

Para obter unha lista completa " #~ "das variábeis coñecidas, consulte o manual.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Realzado:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Modo do &sangrado:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "E&xtensións de ficheiro:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo " #~ "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por " #~ "exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras " #~ "separadas por puntos e vírgulas." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "T&ipos MIME:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo " #~ "mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e vírgulas, " #~ "por exemplo text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "P&rioridade:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de " #~ "ficheiro recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis " #~ "alta." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Obter ficheiros de realzado..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Modo de sangrado por omisión:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se " #~ "indique será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén " #~ "é posíbel estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de " #~ "documento, ou cun ficheiro .kateconfig." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Sangrar mediante" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabuladores" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "E&spazos" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Anc&ho do sangrado:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "T&abuladores e espazos" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Ancho &da tabulación:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "O ancho do sangrado é o número de espazos que é usado para sangrar unha " #~ "liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se " #~ "o sangrado é divisíbel polo ancho do tabulador." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Propiedades do sangrado" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Se esta opción non está marcada ao mudar o nivel de sangrado aliñará unha " #~ "liña cun múltiplo da largura indicada en ancho do sangrado." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "&Manter os espazos adicionais" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o código apegado do portarretallos sangrarase. " #~ "Cunha acción de desfacer anulará o sangrado." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Axustar o sangrado do código a&pegado do portarretallos" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Accións de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de " #~ "sangrado se o cursor está no espazo en branco de cabeza dunha liña." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en " #~ "emacs, faga a Tab un atallo para a acción Aliñar." #~ "\">Máis ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en " #~ "branco até acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción " #~ "Inserir espazos no canto de tabuladores na sección Edición, " #~ "inserirá espazos, se non, inserirá unha tabulación." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Ava&nzar sempre até a seguinte posición de tabulación" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual " #~ "o número de posicións indicado en Ancho do sangrado." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza " #~ "até a seguinte posición de tabulación.

Se o punto de inserción está en " #~ "ou antes do primeiro carácter diferente de espazo na liña, ou se hai unha " #~ "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Largo " #~ "do sangrado.

Se o punto de inserción está tras o primeiro carácter " #~ "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco " #~ "até acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción " #~ "Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, " #~ "insírense espazos e se non insírese unha tabulación." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carácter" #~ msgstr[1] " caracteres" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Sangrado" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Completación automática" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Navegación do texto" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " carácter" #~ msgstr[1] " caracteres" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Opcións de edición" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Seguir os números de liña" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Non indicou nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. " #~ "Usarase o sufixo predeterminado «~»" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Abrir/Gardar" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Abertura e gardado de ficheiros" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Descarga de realzados" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Instalar" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar nin obter a lista de realces do servidor" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ir á liña:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Dicionario:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Ver as diferenzas" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Cargar &de novo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse as modificacións que " #~ "non teña gardadas." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Gardar o ficheiro &como..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Ignorar as modificacións. Non se lle voltará a preguntar." # skip-rule: kde_path #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Erro ao crear o Diff" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Os ficheiros son idénticos." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Saída de Diff" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Movemento do cursor polo texto" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos " #~ "en branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a " #~ "tecla Fin." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Escolle se as teclas RePáx e AvPáx deben alterar a posición vertical do " #~ "cursor en relación á parte superior da vista." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&AvPáx/RePáx moven o cursor" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Manter o cursor centrado:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o " #~ "cursor cando for posíbel." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid " lines" #~ msgstr " liñas" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Modo de selección de texto:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Persistente" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro " #~ "no disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de " #~ "gardar as modificacións.

Por omisión o sufixo é ~ e o " #~ "prefixo está baleiro." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros " #~ "locais ao gardar." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Ficheiros &locais" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros " #~ "remotos ao gardar." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "Ficheiros &remotos" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Prefixo:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Introduza o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de " #~ "seguranza." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Sufixo:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Introduza o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Ficheiro de intercambio:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Cartafol alternativo" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Cartafol de ficheiros de intercambio" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Sincronizar cada:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio " #~ "pode provocar a perda de datos no caso dun fallo do sistema." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gravar os " #~ "ficheiros, a non ser que se mude no diálogo de abrir/gravar ou mediante " #~ "unha opción da liña de ordes." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Detección da codificación:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como " #~ "predefinida aquí arriba nen coa codificación indicada no diálogo de abrir/" #~ "gravar nen coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta " #~ "detección." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Codificación de reserva:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Isto define a codificación de reserva para tentar abrir os ficheiros se o " #~ "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida " #~ "escollida arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/gravar " #~ "nin coa codificación indicada na liña de comandos. Antes de empregar isto " #~ "téntase determinar o tipo de codificación procurando un marcador de orde " #~ "de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación " #~ "unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os " #~ "dous métodos fallaren, téntase coa codificación de reserva." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Final de li&ña:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" # skip-rule: PT-2010-window #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin " #~ "de liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "Detección &automática da fin de liña" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos " #~ "documentos codificados con unicode. Axuda os editores a abrir documentos " #~ "de texto coa codificación unicode axeitada. A marca de orde de bytes non " #~ "é visíbel no documento tal e como se mostra." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Activar o marcador da orde de bytes" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Lonxitude máxima das liñas:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Limpeza automática ao gardar" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Segundo o que escolla poden eliminarse os espazos ao final de liña ao " #~ "gardar un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas " #~ "modificadas." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "Eli&minar os espazos ao final:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Nas liñas modificadas" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "En todo o documento" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este " #~ "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á " #~ "altura do borde da vista." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "División &visual das liñas" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das " #~ "liñas." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no " #~ "nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código " #~ "fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.

Adicionalmente, " #~ "isto permítelle estabelecer un ancho máximo da pantalla, como unha " #~ "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar " #~ "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior " #~ "do 50% do ancho da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas " #~ "seguintes liñas divididas.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% do ancho da vista" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "&Realzado do espazo en branco" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no " #~ "texto." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "Real&zar as tabulacións" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a " #~ "identificar as liñas sangradas." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Mostrar liñas de &sangrado" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes " #~ "escollido." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Destellar as parella dos parénteses" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos " #~ "máis visíbeis." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Animar as parellas dos parénteses" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n" #~ "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n" #~ "documento. Isto permite ocultar cabeceiras co texto da licenza\n" #~ "que adoitan situarse no comezo do ficheiro." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Pregar a primeira liña." #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Novo ficheiro" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo." #~ "
Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tentalo de novo" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Pechar a mensaxe" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n" #~ "\n" #~ "Verifique que ten permiso de lectura deste ficheiro." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non " #~ "válidos.
Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería " #~ "destruír os seus contidos.
Pode ou abrir de novo o ficheiro coa " #~ "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escrita no menú de " #~ "ferramentas para poder editalo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non " #~ "válidos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os " #~ "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta " #~ "ou activar o modo de lectura e escrita no menú de ferramentas para poder " #~ "editalo." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " #~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado
A máis longa " #~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o " #~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había " #~ "modificar o contido." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " #~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado
A máis longa " #~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.
Esas liñas dividíronse e o " #~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había " #~ "modificar o contido." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente gardar este ficheiro non modificado? Podería " #~ "sobrescribir datos modificados no ficheiro do disco." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Gardar aínda así" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do " #~ "disco foron modificados. Podería producirse unha perda de datos." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Posíbel perda de datos" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres unicode " #~ "deste documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en " #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Verifique que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " #~ "abondo no disco." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de " #~ "gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste " #~ "ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea " #~ "completo ou que só poida ler no cartafol no que estea o ficheiro." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Tentar gardar aínda así" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Pechar aínda así" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gardar o ficheiro" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Fallou o gardado" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que desexa facer?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "O ficheiro foi modificado no disco" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Ignorar as mudanzas" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Gardar unha copia do ficheiro" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais». Substitúao " #~ "por «eliminar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde." #~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais e gardar» " #~ "Substitúao por «eliminar os espazos finais todos», consulte http://docs." #~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "O ficheiro «%1» foi borrado por outro programa." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "O ficheiro %2 está aínda a ser cargado." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Interromper a carga" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: MODO INSERCIÓN" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: MODO NORMAL" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: LIÑA VISUAL" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: SUBSTITUÍR" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "Modo Vi" #~ msgid "recording" #~ msgstr "estase a gravar" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada de Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Novo tipo de ficheiro" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Propiedades de %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n" #~ "Recorde que isto tamén modificará automaticamente as extensións de " #~ "ficheiro asociadas." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Escoller os tipos mime" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modos e tipos de ficheiro" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Configuración do te&xto" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Imprimir os números de &liña" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Imprimir a &lenda" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda " #~ "da(s) páxina(s).

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo " #~ "as defina o realce de sintaxe en uso.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Cabezallo e ro&dapé" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Imprimir un &cabezallo" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Imprimir un &rodapé" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Tipo de letra do cabezallo/rodapé:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "E&scoller a fonte tipográfica..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Propiedades do cabezallo" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Cores:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Primeiro plano:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Fon&do" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Propiedades do rodapé" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "For&mato:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Fondo" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Formato do cabezallo. Permítense as etiquetas seguintes:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: nome do usuario actual
  • %d: data/" #~ "hora completas en formato curto
  • %D: date/time completas " #~ "en formato longo
  • %h: hora actual
  • %y: " #~ "data actual en formato curto
  • %Y: data actual en formato " #~ "longo
  • %f: nome do ficheiro
  • %U: URL " #~ "completo do documento
  • %p: número da páxina
  • " #~ "%P: cantidade total de páxinas

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Inserir unha marca de substitución..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nome do usuario actual" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Data/Hora completas (formato curto)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Data/Hora completa (formato longo)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Hora actual" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Data actual (formato curto)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Data actual (formato longo)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "URL completo do documento" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Número de páxina" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Número total de páxinas" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "D&isposición" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Esquema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Debuxar a cor de &fondo" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Debuxar &cadros" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Propiedades do cadro" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "A&ncho:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Marxe:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Co&r:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción usarase a cor de fondo do editor.

Isto " #~ "pode ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Se escolle esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas " #~ "en baixo arredor dos contidos de cada páxina. O cabezallo e o rodapé " #~ "sepáranse do contido mediante unha liña.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "O ancho da moldura do cadro" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "A cor da moldura do cadro" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Selección de) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Convenios tipográficos para %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Como desexa importar o esquema?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Desexa substituír o esquema actual?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Substituír o esquema existente %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importar como novo esquema:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Usar o esquema de cores de KDE" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Cores de fondo do editor" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Área de texto" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Axusta a cor de fondo da área de edición.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Texto escollido" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Axusta a cor de fondo da escolla.

Para cambiar a cor do texto " #~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Liña actual" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o " #~ "cursor.

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Realzado da busca" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Realzado do substituído" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Axusta a cor de fondo do texto substituído.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Bordo das iconas" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Área de fondo" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Axusta a cor de fondo do bordo da icona.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Números de liña" # skip-rule: expression_when/if enabled #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Número da liña actual" # skip-rule: expression_when/if enabled #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" # skip-rule: expression_when/if enabled #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos " #~ "das iconas, se ambas as dúas están activadas.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Marcas de división de liña" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Axusta a cor das marcas de división de liña:

División fixa " #~ "das liñas
Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o " #~ "texto
División visual das liñas
Móstrase unha frecha á " #~ "esquerda das liñas divididas
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Pregado do código" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Axusta a cor da barra de pregado de código.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Liñas modificadas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Liñas gardadas" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Decoracións do texto" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Liña con erro ortográfico" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Axusta a cor das marcar de tabulación.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Liña de sangrado" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Realzado de parénteses" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o " #~ "cursor, por exemplo nun (, o seu par ) resaltarase con esta " #~ "cor.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Cores dos marcadores" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción activo" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción acadado" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Punto de interrupción desactivado" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Axusta a cor de fondo do tipo de marca.

Nota: A cor da " #~ "marca móstrase suavizada debido á transparencia.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Modelos e fragmentos de texto" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Marcador de substitución editábel" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Marca editábel de substitución focalizado" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Marca non editábel de substitución" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e " #~ "ofrece os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do " #~ "estilo actual.

Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou " #~ "escolla a cor para editar no menú contextual.

Pode anular as cores " #~ "do fondo e ofondo do escollido no menú contextual cando sexa apropiado." #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Texto normal e código fonte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Números, tipos e constantes" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Cadeas e caracteres" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Comentarios e documentación" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Re&alzado:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e " #~ "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do " #~ "estilo actual.

Para editar mediante o teclado, prema <" #~ "ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.

Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que " #~ "se vai editar no menú contextual.

Pode anular as cores de fondo e " #~ "do fondo da selección no menú contextual cando sexa apropiado.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Estanse a importar as cores do realce" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Esquema de cores de Kate" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Erro de formato do ficheiro" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Fallo na importación" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Rematou a importación" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novo..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Estilos predeterminados de texto" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Estilos de realzado de texto" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Esquema por &omisión para %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Exportación do esquema" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Estase a importar o esquema de cores" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nome non especificado" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Estase a importar un esquema" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Nome do novo esquema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Novo esquema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "

Xa existe o esquema %1.

Escolla outro nome.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Tipos de letra e cores" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Escollido" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Fondo da selección" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Usar o estilo predeterminado" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Negriña" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Itálica" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Subliñado" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Riscado" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&Cor normal..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Cor da &selección..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Cor do &fondo..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Cor do fondo da se&lección..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Anular a cor normal" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Anular a cor seleccionada" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Anular a cor de fondo" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Anular a cor de fondo da selección" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Usar o estilo &predeterminado" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nada escollido" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar " #~ "calquera propiedade do estilo." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Estilos de Kate" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Expandir a abreviatura" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Embrullar nunha etiqueta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Conmutar o comentario" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Ir ao seguinte punto de edición" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Ir ao anterior punto de edición" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Escoller o seguinte punto de edición" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Escoller o anterior punto de edición" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Diminuír 1 un número" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Diminuír 10 un número" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Diminuír 0,1 un número" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Aumentar 1 un número" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Aumentar 10 un número" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Aumentar 0,1 un número" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da " #~ "expresión de Emmet fornecida (por omisión, div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en " #~ "invocacións continuas" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en " #~ "invocacións continuas" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Avalía unha expresión matemática simple" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegación" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Expandir a abreviatura" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Programación rápida" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Ordenar o texto escollido" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Edición" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Baixar as liñas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Subir as liñas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Codificar como un URI o texto escollido" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Descodificar como URI o texto escollido" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Baixar as liñas escollidas." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Subir as liñas escollidas." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Eliminar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural." #~ "
Un exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:" #~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, " #~ "a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento " #~ "completo." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, " #~ "indíquelle un separador para que o coloque entre cada liña:
join " #~ "', ' xuntará as liñas separándoas mediante unha vírgula." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Elimina as liñas en branco da selección ou do documento completo." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " #~ "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
Exemplo " #~ "(xunta as liñas escollidas):
each 'function(lines){return lines." #~ "join(\", \");}'
Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso " #~ "mesmo así:
each 'lines.join(\", \")' " #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " #~ "(escollidas) e elimina aquelas nas que esa chamada devolva falso." #~ "
Exemplo (consulte tamén rmblank):
filter " #~ "'function(l){return l.length > 0;}
Para aforrarlle escribir " #~ "tanto pode facer iso mesmo así:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " #~ "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada." #~ "
Exemplo (consulte tamén ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
Para " #~ "aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:
map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de " #~ "maneira que se poda usar o texto resultante como URI." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Inverter a acción de codificación do URI." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "Estilo de Boost e C++" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Estilo de C" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Estilo de XML" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa " #~ "barra invertida." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Non foi posíbel acceder á vista" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou a orde: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da " #~ "liña de ordes etc)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non se atopou" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Atinxiuse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Atinxiuse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Desexa continuar a busca?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Continuar a busca desde o principio" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Continuar a busca desde o final" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia" #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución" #~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Comezo da liña" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Final da liña" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Unha ou máis aparicións" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Cero ou máis aparicións" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Cero ou unha aparicións" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " a través das aparicións" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Agrupamento, capturando" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Ou" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Conxunto de caracteres" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negación do conxunto de caracteres" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Referencia a concordancia completa" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Salto de liña" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulación" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Limiar de palabra" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Non limiar de palabra" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Díxito" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Non díxito" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Caracteres que non sexan de palabra" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra invertida" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Agrupamento, non capturando" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Procura cara diante" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negación de procura cara diante" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Comezar a conversión en minúsculas" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Atopar:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "O texto que se ha buscar" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Ir á aparición seguinte" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Ir á aparición anterior" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "O texto substituto" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Substituír por:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modo:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Buscar só no texto seleccionado." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Modo de busca" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Texto simple" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Palabras completas" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Secuencias de escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Expresión regular" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Substituír a aparición seguinte" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Substituír" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Substituír todas as aparicións" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Substituílas &todas" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Atopalo todo" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía " #~ "con ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra " #~ "noutro idioma.

\n" #~ "

Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se " #~ "non quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero tampouco quere " #~ "cambiala, prema Ignorar ou Ignoralas todas.

\n" #~ "

Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma " #~ "correcta na seguinte lista. Se non atopa a súa forma correcta na lista, " #~ "escríbaa na seguinte caixa de texto e prema Substituír ou " #~ "Substituílas todas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra descoñecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra descoñecida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "incorrecta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " #~ "porque non está no dicionario.
\n" #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou " #~ "Ignoralas todas no seu canto.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "← Engadir ao dicionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.

\n" #~ "

Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " #~ "individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as " #~ "aparicións.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Substituír por:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uxestión" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " #~ "campo de edición de riba (á esquerda).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.\n" #~ "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Lingua:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolla de lingua" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

\n" #~ "

Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrixir automaticamente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituílas &todas" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoralas todas" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Selección de corrección ortográfica..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ignorar esta palabra" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Ver as alteracións" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Recuperar os datos" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Texto normal" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún " #~ "nome simbólico.
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome " #~ "simbólico
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome " #~ "simbólico" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado " #~ "da sintaxe." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Xa que apareceron erros ao procesar a descrición do realzado, este non " #~ "estará dispoñíbel" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Non foi posíbel resolver a rexión de comentario multiliña " #~ "especificada (%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Detectouse o erro %4
no ficheiro %1 en %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palabra chave" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Fluxo de control" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Incorporado" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensión" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Preprocesador" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atributo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Carácter especial" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadea" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Cadena literal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Cadena especial" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Inclusións" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tipo de dato" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Valor/Decimal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Enteiro en base-N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Vírgula flutuante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotación" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Variábel de comentario" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Marca de rexión" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, elimínallo." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Eliminar &todos os marcadores" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Marcador seguinte" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Vai ao seguinte marcador." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Marcador anterior" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Vai ao marcador anterior." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

sangrar

Sangra as liñas escollidas ou a liña actual

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

quitar sangrado

Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña " #~ "actual.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

limpar o sangrado

Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou " #~ "da liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comentar

Converte a selección ou as liñas escollidas ou a liña " #~ "actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición " #~ "de realzado de sintaxe do documento.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

descomentar

Elimina as marcas de comentario da escolla, das " #~ "liñas escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no " #~ "realzado de sintaxe do documento.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto número de liña

Esta orde vai á liña co número " #~ "especificado.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text activación

Se escolle esta opción " #~ "o sangrado do texto apegado desde o portarretallos axústase co sangrado " #~ "actual.

Os valores para activalo son: 1 on true
Os valores para " #~ "desactivalo son: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Elimina a liña actual." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width largura

Estabelece a largura da tabulación " #~ "co valor largura

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab activar

Se escolle esta opción as " #~ "tabulacións hanse substituír con espazos á medida que escriba.

Os " #~ "valores para activalo son: 1 on true
Os valores para desactivalo son: " #~ "0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs activado

Se escolle esta opción os " #~ "caracteres de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un " #~ "puntiño.

Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
os " #~ "valores para desactivar son: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: