# translation of katepart4.po to
#
# Rinse de Vries , 2004, 2006, 2007.
# Rinse de Vries , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma \n"
"Language-Team: Frysk \n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache konfiguraasje"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Metoade"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Skripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Feroaringslist"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE blêd"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian feroaringslist"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML sjabloan"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Triemformaat"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Backspace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Wiskknop"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Gean nei"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI triemmen"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Konfigurearje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Konfigurearje"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake-script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Nammeromte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "SML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag tekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Musyk útjouwer"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Normale tekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
# msgid "Show indentation lines"
#, fuzzy
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Fe&rfange:"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "Selektearre tekst:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Triemformaat"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Skripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache konfiguraasje"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org ynstellings"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Boarnen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
# msgid "String"
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Sortearje "
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Boarnen"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "O&pmaak:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet
"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Nammeleas"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert brûke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koade-oanfolje ynstelle"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Argumint-hints"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Bêste oerienkomsten"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Nammeromtes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktueren"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unies"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funksjes"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Fariabelen"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraties"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Foarheaksel"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Bykdkaike"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Berik"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguminten"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Efterheaksel"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publyk"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beskermd"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privee"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statysk"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nammeromte"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Strukt"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unie"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksje"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeraasje"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Sjabloan"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Firtueel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Oerwâldzje"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Freon"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinjaal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "skoattel"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokaal berik"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nammeromte-berik"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globaal berik"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Konsole oanfolling"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Wurd hjirboppe op'e nij brûke"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Wurd hjirûnder op'e nij brûke"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Triem"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&wurkje"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Byl&d"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
# msgid "Borders"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rânen"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Code-ynfâlding"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&elpmiddels"
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Wurdoanfolling"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ynstellings"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haadbalke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, dan sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "foar koade-ynfâldzjen sjen litte, as koade-ynfâldzje beskikber is."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.
Dizze markeatrings litt "
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
# msgid ""
# "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
# "instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan "
#~ "de lofterkant sjen litte.
It byldkaikerâne lit bygelyks "
#~ "blêdwizertekens sjen.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.
Dizze markeatrings litt "
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.
Dizze markeatrings litt "
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "It aktive dokumint bewarje"
# msgid "Tab width:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Altyd oan"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Beskied hoe't de blêdwizers yn it blêdwizermenu oardere wurde."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Blêdwizermenu sortearje"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Eltse blêdwizer sil oan de ûnderkant taheake wurde, ûnacht wêr sy yn it "
#~ "dokumint pleatst wurdt."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Neffens o&anmaakdatum"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "De blêdwijers sille oardere wurde neffens de rigelnûmers wêrop se pleatst "
#~ "binne."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Neffens &posysje"
# msgid "Comment"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
# msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
# msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Ynfier bewurkje..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ynfier taheakje..."
# msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "De ynfier is tagonklik troch it submenuKommando's yn it Ark"
#~ "b> menu. Foar fluggere tagong is it mooglik om fluchtoetsen ta te "
#~ "heakjen yn it fluchtoets konfiguraasje side nei dat de wizigings tapast "
#~ "binne.
"
# msgid "The Editing Commands"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "De te bewurkjen kommando's"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Ferbûn kommando:"
# msgid "Name:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namme:"
# msgid "Choo&se Font..."
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Byldkaike kie&zen."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Dit byldkaike is te sjen yn it menu en arkbalke.
"
# msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskriuwing:"
# msgid "&Pattern:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategory:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemien"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Auto oanfolling"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Wurdoanfolling"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetysk"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omkeard"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Oernimdjipte"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Oarder fan groepen (selektearje in groepmetoade om yn te stellen):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
# msgid "String"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filterje"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Geskikt ferbân komt allinne oerien"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimale oernimdjipte:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Uneinich"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Groepearje"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Groepmetoade"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Scope type (lokaal, nammeromte, algemien)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Scope (bgl. de klasse)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tagongstype (publyk ensfh.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Itemtype (funskje ensfh.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Tagong groep eigenskippen"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Konst. yn groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Statysk yn groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Sinjalen en skoattels yn groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Item groep eigenskippen"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Sjabloanen fan groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Kolom gearfoegje"
# msgid "Colors"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Gearfoege"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Sjen litten"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
# msgid ""
# "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# "length specified by the Wrap words at: option.This option does "
# "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
# "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
# "be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
# "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~| "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View "
#~| "Defaults config page.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Begjin automatysk mei in nije tekstrigel as de aktive rigel de lingte "
#~ "berikt hat dy't opjûn is yn de opsje Rigel ôfbrekke op:.Dizze "
#~ "opsjes brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje Statyske "
#~ "rigelôfbrekking yn menu Hlpmiddels om dat foar elkoar te "
#~ "krijen.
As jo wolle dat de rigels allinne fisueel ôfbrutsen wurde"
#~ "i> op de werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje Dynamyske "
#~ "rigelôfbrekking yn de seksje werjeftestandert fan it "
#~ "konfiguraasjedialoochfinster.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
# msgid ""
# "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# "wrap column as defined in the Editing properties.
Note "
# "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ " As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde "
#~ "lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by "
#~ "deTekstynfier-konfiguraasje..
Taljochting: de "
#~ "rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in fêst lettertype "
#~ "brûke.
"
# msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Statyske-rigelôfbrekking-markearring sjen litte (as fan ta&passing is)"
# msgid "Wrap words at:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Rigels ôfbrekke op:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "As de opsje \"Rigel ôfbrekke\" ynskeakele is, dan beskied dizze de lingte "
#~ "(yn tekens) dy't in rigel berikke meie foardat dizze automatysk ôfbrutsen "
#~ "wurdt en de bewurker op in nije rigel fierdergiet."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
# msgid "&Indentation mode:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Standert ynspringmetoade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Automatyske &blokheakjes"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Triemtype:"
# msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Selektearje it triemtype dy't jo wizigje wolle:
"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
# msgid "&New..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nij"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wiskje"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenskippen"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "De namme fan de triemtype dy't as tekst foar de oerienkommende menuopsje "
#~ "brûkt sil wurde."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Seksje:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "De seksjenamme wurdt brûkt om de triemtypen yn menu's te oarderjen."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Fariabelen:"
# msgid ""
# "This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc."
# "p>
For a full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemmen dy't "
#~ "selektearre binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen "
#~ "oanpasse. Jo kinne hast eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, "
#~ "ynspringmetoade, kodearring, enzfh. ynstelle.
Sjoch yn it hânboek "
#~ "foar de folsleine list mei bekende fariabelen.
"
# msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "Markea&rring:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
# msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Triem tahea&ksels:"
# msgid ""
# "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
# "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemmen oan de hân fan "
#~ "har namme selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de "
#~ "triemtaheaksel, lykas bygelyks *.txt; *.text. Hjirby wurde "
#~ "de ferskillende maskers mei puntkomma's fan elkoar skieden."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&triemtypen:"
# msgid ""
# "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# "text/english."
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "Mei it mimetype-masker kinne jo triemmen op har mimetype selektearje. De "
#~ "tekst is in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks text/"
#~ "plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Iepent in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes."
# msgid "Prio&rity:"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Prio&riteit:"
# msgid ""
# "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde "
#~ "triem selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt."
# msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Markearrinsregels ynlade..."
# msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Standert ynspringmetoade:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in list mei beskikbere ynspringmodes. De oantsjutte ynspringmodus "
#~ "sil brûkt wurde foar alle nije dokuminten. Tink derom dat it ek mooglik "
#~ "is om de ynspringmodus mei dokumint fariabelen, modus of in kateconfig "
#~ "triem yn te stellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulators"
# msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "De ynspringbreedte is it tal spaasjes dat brûkt wurdt om in rigel yn te "
#~ "springen. As de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje yn de "
#~ "seksje Bewurkje útskeakele is, in Tab karakter sil ynfoege "
#~ "wurde as it ynspringen is te dielen troch de tabbreedte."
# msgid "Indentation Rules"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Ynspring eigenskippen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje útskeakele is sil it wizigjen fan it ynspringnivo, in "
#~ "rigel rjochtsje oan in mearfâldige fan de breedte dy oantsjutte is yn "
#~ "Ynspringbreedte.\""
# msgid "&Keep extra spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Ekstra spaasjes behâlde"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it "
#~ "klamboerd, ynspringe. De aktivearring fan de ûngedien-aksje smyt "
#~ "de ynspringing fuort."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
# msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de Backspace toets it "
#~ "ynspringnivo ferlytsje as it rinnerke him befynt yn de earste wytromte "
#~ "fan in rigel."
# msgid "&Backspace key indents"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ..."
#~ "a>
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white "
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert "
#~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is "
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje slektearre is, sil de Tab toets altyd wytromte "
#~ "ynfoegje sa dat de folgjende tab posysje berikt wurdt. As de opsje "
#~ "Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje tn de seksje Bewurkjen "
#~ "ynskeakele is. Spaasjes wurde ynfoege; oars, in inkele tab wurdt ynfoege."
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Altyd fierdergean nei de folghjende tab posysje"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets altyd de aktive "
#~ "rigel ynspringe mei it tal fan karaktersposysjes oantsjutte yn "
#~ "ynspringbreedte."
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Altyd it ynspringnivo fergrutsje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the Tab key either indents the "
#~| "current line or advances to the next tab position. If the insertion "
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
#~| "character positions specified in Indentation width.
If the "
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
#~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.
If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de Tab toets of de aktive rigel "
#~ "ynspringe of fierdergean nei de neikommende tabposysje.
As it "
#~ "ynfoegpunt op of foar de earste gjin-spaasje karakter yn de rigel is, of "
#~ "as der in seleksje is, sil de aktive rigel ynspringe neffens it tal fan "
#~ "karaktersposysjes oantsjutte yn ynspringbreedte.
As it "
#~ "ynfoegpunt te finen is nei it earste gjin-spaasje karakter yn de rigel en "
#~ "der is gjin seleksje, wytromte wurdt ynfoege sa dat de folgjende "
#~ "tabposysje rekke wurdt: as de opsje Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje"
#~ "b> yn de seksje Bewurkjen ynskeakele is, spaasjes wurde ynfoege, "
#~ "oars in inkele tab wurdt ynfoege."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Ynspringnivo fergrutsje as yn earste wytromte"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "kartakters"
#~ msgstr[1] "kartakters"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Auto oanfolling"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Konfiguraasje"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "kartakters"
#~ msgstr[1] "kartakters"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bewurking"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Tekstynfier-opsjes"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Rigelnûmering folgje"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uterlik"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansearre"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De "
#~ "standert efterheaksel '~' zil brûkt wurde."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Iepenje/bewarje"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Triem iepenje en bewarje"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Ynlaad markearje"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemmen dy't jo bewurkje wolle:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Ynstallearre"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Lêste"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Tink derom: Nije ferzjes wurde automatysk selektearre"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Ynstallearje"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gean nei rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "&Seksje:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "It ferskil besjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ferfarskje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, "
#~ "dan sille dy ferlern gean."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "TRiem bewarje a&s..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) "
#~ "ynstalearre is en yn jo paad sit."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-útfier"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Teksrinnerkebeweging"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets home drukke, it "
#~ "rinnerke wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. "
#~ "Itselde giet op foar de ein toets."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it "
#~ "rinnerke wizigje."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke"
# msgid "Autocenter cursor (lines):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it "
#~ "rinnerke, wannear't mooglik is."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
#~| msgid "1 line"
#~| msgid_plural "%1 lines"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "1 rigel"
# msgctxt "Language"
# msgid "Cisco"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ferskate"
# msgid "Selection Mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Seleksjemodus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
# msgid "&Persistent"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Bliuw&end"
# msgid ""
# "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
# "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar "
#~ "dat Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de namme<"
#~ "foarheaksel><triemnamme><efterheaksel> foardat de "
#~ "wizigings bewarre wurde.
De standertwearde foar de efterheaksel is "
#~ "~. Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje"
# msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar lokale triemmen "
#~ "makke wurde ûnder it bewarjen."
# msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokale triemmen"
# msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar eksterne "
#~ "triemmen makke wurde ûnder it bewarjen."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Ekste&rne triemmen"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
# msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Fier it foarheaksel om foaroan ta te heakjen oan de namme fan de "
#~ "reservekopy."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "Efterheak&sel:"
# msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Fier it efterheaksel yn om efteroan ta te heakjen oan de namme fan de "
#~ "reservekopy."
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Nij triemtype"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Map konfiguraasjetriem"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&earring:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Automatyske kodear ûnt&dekking:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Kod&earring:"
# msgid "End &of line:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Ei&nrigelteken:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
# msgid ""
# "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan "
#~ "rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it "
#~ "hiele triem brûkt wurde."
# msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nammeleas"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Omkeard"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
#~ "werjefterâne fan it skerm."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking"
# msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dynamyske &rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):"
# msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kies wannear de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen wêze sille."
# msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels rjochtsje nei de ynspringdjipte:"
# msgid ""
# "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
# "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de "
#~ "oarspronklike ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-"
#~ "opmaak wurdt op dizze wize better te lêzen.
Ek kinne jo ynstelle "
#~ "hoe breed (yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei tsjinoer fan de "
#~ "werjeftedjipte, om ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo bygelyks 50% "
#~ "ynstelle wurde rigels mei in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de "
#~ "werjeftebreedte net mear rjochte.
"
# msgid "% of View Width"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% fan werjeftebreedte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Markea&rring"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de "
#~ "tekst oan te jaan."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Tabulators markea&rje"
# msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it "
#~ "identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen."
# msgid "Show indentation lines"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nij triemtype"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te "
#~ "lêzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te "
#~ "lêzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
#~ "te kinnen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
#~ "te kinnen."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de "
#~ "wizige data yn de triem op de skiif."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Dochs bewarje"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje "
#~ "op skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. "
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Mooglik dataferlies"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint "
#~ "kodearje. Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te "
#~ "skriuwen nei %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch "
#~ "skiifromte oanwêzich is."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Foar triem %1 koe foar it bewarjen út gjin reservekopy makke wurde. As "
#~ "der in flater bard ûnder it bewarjen, jo kinne alle gegevens kwyt "
#~ "reitsje. In reden kin wêze dat de media wêrnei jo skriuwe fol is of de "
#~ "triemtafel of triem stiet foar jo op allinne-lêzen."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "It meitsjen fan in reservekopy mislearre."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Dochs bewarje"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der "
#~ "data ferlern gean."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Dochs slute"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Triem bewarje"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Bewarjen mislearre"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "De triem op de skiif is wizige"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Triem opnij &lade"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Triem bewarje"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "It dokumint \"%1\" is oanpast.\n"
#~ "Wolle jo de feroarings bewarje of negearje?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Kod&earring"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nij triemtype"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Eigenskippen fan %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Selektear de Mime-triemtypen dy jo brûke wolle foar dit triemtype.\n"
#~ "Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksel bewurkje."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime Typen Selektearje"
# msgid "&Filetype"
#, fuzzy
#~| msgid "Modes & Filetypes"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modi en triemtypen"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&kstynstellings"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering printsje"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Leginda printsje"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan "
#~ "de lofterkant fan de side(n) printe wurde.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. "
#~ "Dit is oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Ko&ptekst && foettekst"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Kopte&kst printsje"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Voettekst prints&je"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Lettertype fan kop-/foettekst:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Lettertype kie&zen..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Kopteksteigenskippen"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleuren:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Foargrûn:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "E&ftergrûn"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Op&maak:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Eftergrûn"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe:
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "- %u: current user name
- %d: complete "
#~| "date/time in short format
- %D: complete date/time in "
#~| "long format
- %h: current time
- %y: "
#~| "current date in short format
- %Y: current date in long "
#~| "format
- %f: file name
- %U: full URL of "
#~| "the document
- %p: page number
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: aktive brûkersname
- %d: komplete "
#~ "datum/tiid (koart)
- %D: komplete datum/tiid (lang)"
#~ "li>
- %h: deiske tiid
- %y: datum fan hjoed "
#~ "(kort)
- %Y: datum fan hjoed (lang)
- %f: "
#~ "triemnamme
- %U: folslein URL-adres fan it dokumint"
#~ "li>
- %p: sidenûmer
Taljochting: brûk "
#~ "gjin '|' (fertikale streep)."
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "Opm&aak"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Skema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Eftergrûn&kleur tekenje"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Râne tekenje"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Randeigenskippen"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Br&eedte:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marzje:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "K&leur:"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde."
#~ "
Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere "
#~ "eftergrûn.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side "
#~ "tekene wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte "
#~ "wolle. De kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld."
#~ "
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Breedte fan de râne"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen."
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Seleksje fan) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet
"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" "
#~| "dialog.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.
Brûk it "
#~ "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de "
#~ "selektearre tekst yn te stellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#~ msgid ""
#~ "
Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel "
#~ "wêr jo rinnerke har op it stuit befynt.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Markea&rring"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Markea&rring"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Eftergrûn"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet
"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Rigelnûmers:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:"
#~ "p>
- Statyske rigelôfbrekking
- In fertikale line by de kolom "
#~ "wêr de rigel sil ôfbrutsen wurde
- Dynamyske rigelôfbrekking"
#~ "dt>
- Der wurdt in pylk werjûn oan de lofterside fan de fisueel "
#~ "ôfbrutsen rigels
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "&Code-ynfâlding"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
# msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Triem bewarje"
# msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:
"
# msgid "Selection Mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Seleksjemodus"
# msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:
"
# msgid "Tab markers:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:"
# msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
# msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Heakje-markearring:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ " Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo "
#~ "it rinnerke bygelyks by heakje ( sette, dan sil it heakje ) "
#~ "markearre wurde mei dizze kleur.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Blêdwizer"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktyf brekpunt"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Berikt brekpunt"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Utskeakele brekpunt"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Utfiere"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.
"
#~ "Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
#~ "trochsichtichheid.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Eftergrûn"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Sjabloan bewurkbere pleatshâlder"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Sjabloan gefokuste bewurkbere pleatshâlder"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Sjabloan net-bewurkbere pleatshâlder"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de "
#~ "mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive "
#~ "stylynstellings.
Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
#~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu.
"
#~ "Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren "
#~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normale tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Tekenset"
# msgid "Show indentation lines"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Markear&je:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "As HTML e&ksportearje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en "
#~ "jout de mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive "
#~ "stylynstellings.
Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk "
#~ "op de <spaasjebalke> en kies in eigenskip yn it "
#~ "ferbânmenu.
Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
#~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu. "
#~ "p>
Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren "
#~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Markearring foar Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Triemformaat"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nij..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Normale tekst"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Markearje tekst stylen"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Stan&dert styl foar %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nammeromte"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "amme:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nij skema"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Lettertypen & Kleuren"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleksje"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Eftergrûn"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Efergûn selektearre"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Standertstyl brûke"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fet"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Skeanpr&inte"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Understreekje"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Trochs&treekje"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Selektearre kleur..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Eftergrûnkleur..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Stan&dertstyl brûke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No text or background colour set"
#~| msgid "None set"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Gjint ynsteld"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Standertstyl brûke\" sil automatysk útset wurde as jo in styleigenskip "
#~ "wizigje."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate Stylen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bewurking"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate Stylen"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Lêste"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate Stylen"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Gjin tagong ta de werjefte"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Kommando net fûn: %1"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Net fûn"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Net fûn"
#~ msgstr[1] "Net fûn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~| msgid "1 replacement done on %2"
#~| msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
#~ msgstr[1] "1 ferfanging dien op %2"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Ein fan rigel"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Ien of mear oerienkomsten"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Gjint of mear oerienkomsten"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Gjint of ien oerienkomst"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " troch oerienkomsten"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Groep, fêstlizze"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Of"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Tekenset"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negative tekenset"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Folslein oerienkommende referinsje"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referinsje"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Einrigelteken"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Wurdgrins"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Net wurdgrins"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Sifer"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Gjin sifer"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Net wurdteken"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Groep, net fêstlizze"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negative foarútsjoch"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Ein omsetting"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "S&ykje:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst om nei te sykjen"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Gean nei folgjend oerienkomst"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Gean nei foarige oerienkomst"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Fer&fange:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection &only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Allinne seleksje"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Sykmodus"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ienfâldige tekst"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Hiele wurden"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape Sequences"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Algemiene ekspresje"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Alles ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&Seksje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E Language"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto-ûntdekke"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Alles ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Stavering (fanôf rinnerke)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Hifket de stavering fanôf it rinnerke en fierder"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Omkeard"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Utskeakele"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gean nei"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normale tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Unjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch "
#~ "symboalnamme
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Unjuste syntaksis. Kontekst %2 hat gjin symboalnamme
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in "
#~ "symboalnamme"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden "
#~ "fan de syntaksis-markearring-konfiguraasje."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de "
#~ "markearringbeskriuwing sil de markearring útskeakele wurde."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "De flater %4
is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Trefwurd"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksje"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
# msgid "File e&xtensions:"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Utwreidings"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Teken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
# msgid "String"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Filterje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Gegevenstype"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Desimaal/Wearde"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N Integer"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Driuwende komma (Floating point)"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Markearring fan gebiet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Oaren"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Blêdwizer ynstelle"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Foegje in blêdwizer ta as de rigel der gjint befettet, of smyt it oars "
#~ "mar fuort."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Blêdwizer fierder"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Foarige blêdwizer"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Gean neide foarige blêdwizer"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Blêdwizers"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Fier&der: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Foarige: %1 - \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Brûk dit kommando om it aktive dokumint te printsjen"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 "
# msgid "No such highlight '%1'"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Dizze markearring bestiet net: '%1'"
# msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Dizze modus bestiet net: '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Argumint '%1' koe net omset wurde nei hiel getal."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Breedte moat yn elts gefal 1 wêze."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Kolom moat yn elts gefal 1 wêze."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Brûk: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Unjust argemint '%1'. Brûk: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Unbekend kommando '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Underhâlder"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Kern-untwikkelder"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Untwikkelder"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "De koele buffersysteem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "De te bewurkjen kommando's"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Testing, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Eardere Kern Untwikkelder"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite bring nei KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Bywurkings en mear"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Ferskate brekreparaasjes"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Seleksje, KColorScheme yntergraasje"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWrite-skriuwer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake-script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Markearring foar VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Markearring foar SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Markearring foar Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Markearring foar ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Markearring foar LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Markearring foar Phyton"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Markearring foar Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Tige freonlike help"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Markearring foar Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
#~ msgstr[1] "%1 ferfanging dien op %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 rigel"
#~ msgstr[1] "%1 rigels"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Strukt"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
# msgid "&Backspace key indents"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Blokseleksjem&odus"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
# msgid "Show indentation lines"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace all matches"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
# msgid "Remove &trailing spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
# msgid "Highlighting Rules"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Auto oanfolling"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
# msgid "Tab width:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Rigel: %1 Kol: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Oaren"
#~ msgstr[1] "Oaren"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst nei it klamboerd te kopiearen."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "It aktive dokumint bewarje"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Meitsje de meast resinte tekstbewurkinghannelings ûngedien"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Fier de meast resinte ûngedien makke hanneling op'e nij út"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Wrap"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Rigelôfbreking"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne "
#~ "dan de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn "
#~ "dizze werjefte passe.
Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat "
#~ "oan jout dat se net bywurke wurde as de grutte fan de werjefte feroare "
#~ "wurdt."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "Ynspring ops&kjinje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen "
#~ "(allinne tabs/allinne spaasjes).
Jo kinne sels beskiede of er "
#~ "brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen ferfongen wurde troch spaasjes. "
#~ "Dit kinne jo dwaan yn it konfiguraasjedialoochfinster."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Rjochtsje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te "
#~ "rjochtsjen."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "K&ommentaar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre "
#~ "tekstblok útkommentarisearre wurdt.
De tekens foar "
#~ "inkelfâldige/meardere rigelkommentaren binne opjûn yn de "
#~ "markearringsmetoade foar de taal."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre "
#~ "tekstblok.
De tekens foar inkelfâldige/mearder "
#~ "rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Allinnich-lê&ze"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Omsette nei haadletters"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts "
#~ "fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Omsette nei lytse letters"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken "
#~ "rjochts fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as "
#~ "it wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Rigels gearfette"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Koade-oanfolling oanroppe"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Sels kommando-oanfoljen oanroppe, meastal troch it brûken fan in "
#~ "fluchtoets dy mei dizze aksje ferbûn is."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Ferfarskje"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "TRiem bewarje a&s..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr "
#~ "it rinnerke nei ta pleatst sil wurde."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "In rigel fierder gean"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Bewurker &ynstelle..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir kinne jo kieze hokker modus sil brûkt wurde foar it aktive dokumint. "
#~ "Dit sil bygelyks de brûkte markearring en ynfâldzjen beynfloedzje."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Markea&rring"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Skema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Ynspring"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze "
#~ "seleksje ûngedien makke."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Tekens fergrutsje"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Tekens ferlytsje"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Blokseleksjem&odus"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) "
#~ "seleksje, en de blokseleksje."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Oersk&riuwmodus"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Beskiedt of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst tafoege "
#~ "wurdt, of dat dizze oerskreaun wurdt."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ut"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Rigelnûmering fo&lgje"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Altyd oan"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of "
#~ "net, as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje.
De byldkaikerâne "
#~ "lit bgl. blêdwizersymboalen sjen."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr ""
#~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of "
#~ "ferstopje."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.
Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.
Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt "
#~ "in fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De "
#~ "posysje fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes."
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Einrigelteken"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem "
#~ "bewarje."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Sykje it selektearre"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Efterút it selektearre sykje"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst fan selektearre tekst."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei "
#~ "de ynfierde tekst."
# msgid "&Automatic end of line detection"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Editor..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Kies bewurker..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "As &HTML kopiearje"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te "
#~ "kopiearjen."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-"
#~ "ynformaasje nei in HTML-dokumint eksportearje."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Teken lofts selektearje"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Wurd lofts selektearje"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Teken rjochts selektearje"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Wurd rjochts selektearje"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Gean nei begjin fan rigel"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Gean nei begjin fan dokumint"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Gean nei de ein fan de rigel"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "In rigel fierder gean"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "In side omheech"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "In side omheech selektearje"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "In side omleech"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "In side omleech selektearje"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Lettertekens ferpleatse"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Rigel wiskje"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Wurd lofts wiskje"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Wurd rjochts wiskje"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Folgjende teken wiskje"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Wiskknop"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ynspringe"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten.
Jo "
#~ "kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei "
#~ "spaasjes. Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it "
#~ "konfiguraasjedialoochfinter."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Ynsprong wiskje"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Beskibere kommando's"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Foar help oer in yndividueel kommando, doch 'help <"
#~ "commando>'
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Gjin help beskikber foar '%1'"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Dit kommando bestiet net: %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de kommandorigel fan Katepart.
Syntaksis: "
#~ "kommando [ arguminten ]
Foar in list mei "
#~ "beskikbere kommando's typ help list
Foar help "
#~ "oer yndividuele kommando's, typ help <commando>"
#~ "code>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Dit kommando bestiet net: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Sukses:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Kommando \"%1\" is mislearre."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Type %1 markearje"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Standert markearstyl ynstelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Dokumint om te iepenjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokumint om te iepenjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 []"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Foar \"%1\" kin gjin tawizing fûn wurde"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 []"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Arguminten"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of "
#~ "ferstopje."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering printsje"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normale tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search mode"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Sykmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Normale tekst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Type %1 markearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer."
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Type %1 markearje"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Triem is fan de skiif wiske"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Triem op skiif wizige"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Neat dwaan. De neikommende kear as jo de triem aktivearje, besykje te "
#~ "bewarjen of te slute sil der opnij frege wurde."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Oerskriuwt de triem op de skiif mei de ynhâld fan de bewurker."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Njonken wizigings yn de wytromte binne beide dokuminten gelyk."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Negearje betekend dat jo net mear warskôge wurde (of jo moatte de triem "
#~ "meardere kearen op de skiif wizigje): as jo it dokumint bewarje sille jo "
#~ "de triem op de skiif oerskriuwe. As jo net bewarje dan behâlde jo allinne "
#~ "de triem op de skiif (as oanwêzich)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Jo steane der allinne foar"
# msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Wytromte wizigings negearje"
# msgid ""
# "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# "that."
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Berekent it ferskil tusken de ynhâld fan de bewurker en de triem op de "
#~ "skiif. Hjirby wurdt brûk makke fan diff(1)."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-standert"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Neikommende"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Foa&rige"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Underskied haad-/lytse letters"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Modus"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "kartakters"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr "kartakters"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr "kartakters"
# msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Syk&djipte foar konfiguraasjetriem:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Flatermeldings!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Flater: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Power brûkersmodus feroare"
# msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Bewurker-plugins"
# msgid ""
# "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "De bewurker sil it oantal mapnivo’s dat jûn is nei boppe trochsykje troch "
#~ "de triem .kateconfig en de ynstellingsregel derfan te laden."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normale tekst:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.
Brûk it "
#~ "dialoochfinster \"Markearring ynstelle\" om de kleur fan de "
#~ "selektearre tekst yn te stellen.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle:
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.
"
#~ "Wichtich: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
#~ "trochsichtichheid.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Addisjonele eleminten"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Eftergrûn lofterrâne:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Rigelnûmers:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Heakje-markearring:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
# msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Nammeromte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Triemtype:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Help"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Arguminten"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr ""
#~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in "
#~ "map."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
# msgid "String"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filterje"
# msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Utwreidingbehearder"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "YNF"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Utfiere"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Altyd oan"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate kin newlines noch net ferfange."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Triemtype:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr ""
#~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in "
#~ "map."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Markea&rring"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " R/O "
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Ynfâ&ldmarkearrings sjen litte (wannear beskikber)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Wurd lofts selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Wurd rjochts selektearje"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Seleksjes wurde oerskreaun sadree't jo tekst type en sille ûngedien makke "
#~ "wurde as jo it rinnerke ferpleatse."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "Gewoa&n"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleksjes bliuwe bestean, ek as jo it rinnerke ferpleatse en ergensoars "
#~ "tekst type."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Rinnerke & seleksje"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Bewar swierigens"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "As de brûker in lofter heakje ( [, (, of { ) yntypt, dan sil KateView "
#~ "automatysk it rjochter heakje ( ], ), of } ) rjochts fan it rinnerke "
#~ "ynfiere."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "De triem %1 is binêr. Bewarje sil de triem beskeadigje."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Besiket in binêre triem te bewarjen"
# msgid ""
# "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right"
# "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
# "similar to most editors.When off, the insertion cursor cannot be moved "
# "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
# "be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ "
When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "As ynskeakelt, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan "
#~ "de toetsen lofts en rjochts dizze fanôf it begjin/ein fan "
#~ "de rigel nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast "
#~ "foar yn bewurkers.
As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it "
#~ "begjin fan de rigel net fierder nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie "
#~ "rigel te gean. Mar hy kin wol nei rjochts beweegd wurde om foarby it ein "
#~ "fan de aktive rigel te kommen. Dizze ynstelling kin hannich wêze foar "
#~ "programeurs.
"
# msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "&Rinnerke folget rigelôfbrekking"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "As oan is, sil de bewurker de spaasjes oan de ein fan de rigel fuortsmite."
# msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
# msgid ""
# "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
# "of text while loading/saving the file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "KateView sil automatysk ekstra spaasjes oan it ein fan tekstrigels "
#~ "fuortsmite ûnder it laden of bewarjen fan in triem. Dizzer wiziging is "
#~ "allinne sichtber nei it bewarjen as jo de triem op 'e nij lade."
# msgid "Remove &trailing spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab
to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ..."
#~ "a>
"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oerskriuwe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab "
#~| "key action (if no selection exists) Tab to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...
"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) Tab de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje Tab in fluchtoets foar de aksje Rjochtsje.\">More ..."
#~ "a>
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Berik"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Sjabloaneftergrûn"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "In lokaal nivo ynfâldzje"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "In lokaal nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automatysk oanfolling ynskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "O&pmaak:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "In KDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n"
#~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Brûk dit om it aktive dokumint te sluten."
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it "
#~ "mooglik om hja maklik wer te iepenjen."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nij finster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Meitsje noch in skerm oan mei it aktive dokumint"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Kies bewurker..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Oerwâldzje de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Slút de aktive dokumint werjefte"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te "
#~ "ferstopjen"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent - &It hoe en het"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr "YNF"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " Line"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Triem iepenje"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en "
#~ "lêsber is foar de aktive brûker."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOK"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Lês de ynhâld fan stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Gean nei dizze rigel"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Gean nei dizze kolom"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - tekstbewurker"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Bewurker komponint kieze"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Dizze triemtafel betettet tests, basedir- en útfiertafels"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ferlykje mislearrings fan dizze testrit mei it kykje . Standert "
#~ "wurdt de meast koatlyn opnommen mislearringskykje brûkt, of gjint as der "
#~ "gjint bestiet."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline regenerearje (ynstee fan kontrolearje)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Utfiertriemmen ek hâlde by sukses"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr ""
#~ "Mislearrings fan dizze testrit bewarje as mislearringskykje "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Lit it finster sjen ûnder it útfieren fan de tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Allinne in inkelfâldige test útfiere. Meardere opsjes binne tastien."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Set útfier yn ynstee fan in /output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
#~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel mei testen om út te fieren (lyk oan -"
#~ "t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Testregresje"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regresjetester foar Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Flater: "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear ynskeakele is sil de bewurker it oantal spaasjes oant de "
#~ "neikommende tabposysje berekenje. Hjirby wurdt fan de ynstelde tabbreedte "
#~ "útgong. Ynstee fan it tabteken wurdt it berekende oantal spaasjes jûn"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Spaasjes ynstee fan tabs &ynfoegje"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "It ferskil besjen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
#~ "te kinnen."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binêre triem iepene"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "brútsen UTF-8 triem iepene"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Algemien"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Dok&umint rigelôfbrekking"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Syk gedrach oanpasse"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opsjes"
# msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "fanôf &rinnerke"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Alles markearje"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Teken nei rjochts"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Teken nei lofts"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 De Auteurs Fan Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Untwikkelder & Markear assistint"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Koe dizze triem net lêze: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Kon interpreter niet starten voor script %1, commando %2"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dynamyske rigelôfbrekking"