# Finnish messages for katepart4. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kate package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Niklas Laxström , 2006, 2012. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008. # Teemu Rytilahti , 2008, 2012. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Jorma Karvonen , 2010, 2012. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu # Author: Niklas Laxström # Author: Rytilahti msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:55+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:58+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Varoitukset" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apachen asetustiedostot" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor Security Profile" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section|" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "Komentosarjakielet" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Muutosloki" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "CIL (Common Intermediate Language)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (putki)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (puolipiste)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (tyhjemerkki)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debianin muutosloki" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS-komentojono" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Sähköposti" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-kieli" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (kiinteä muotoilu)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (vapaa muotoilu)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-pinolistaus" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin -ominaisuus" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-affiksitiedosto" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-tiedostot" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Klipper-määritys" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper-määritys" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipperin G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU-linkitysskripti" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Lokitiedosto (mutkikas)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Lokitiedosto (yksinkertaistettu)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-teksti" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (vain ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (vain PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (vain R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "nginx-määritys" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org-tila" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R:n ohjeet" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" # Tämä on erisnimi. msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinuxin CIL-käytänne" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinuxin tiedostokontekstit" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-käytänne" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip-tekstitykset" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd-yksikkö" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish-moduulimääritystiedosto" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish Test Case language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-merkintäkieli" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (virheenpaikannus)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.org-asetustiedostot" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Komentosarjakielet" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Lähdekoodit" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Muut" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Tieteelliset kielet" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Asetustiedostot" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Merkkauskielet" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Tietokantakielet" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Tumma Atom One" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Vaalea Atom One" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "Tumma ayu" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "Vaalea ayu" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Vaalea Breeze" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "Tumma GitHub" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "Vaalea GitHub" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "Tumma gruvbox" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Tulostus" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokion yövalaistus" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokion myrsky-yö" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokion yö" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Tumma Vim" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "Tumma VSCodium" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "KSyntaxHighlightingin syntaksimääritelmiä käyttävä komentorivin " "syntaksikorostus." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "lähde" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Korostettava lähdetiedosto. ELlei ole, lue vakiosyötteestä tiedosto ja " "käytettävä --syntax-valitsin." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat syntaksimääritelmät." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat teemat." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Lataa uusia tai päivitettyjä syntaksimääritelmiä." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Tiedosto, johon HTML-tuloste kirjoitetaan (oletus: vakiotulosvirta)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "tuloste" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti " "syötetiedostosta)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "syntaksi" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Korostukseen käytettävä väriteema." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "teema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or " #| "ansi256Colors." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Käytä annettua muotoa HTML:n sijaan. Oltava html, ansi tai ansi256Colors." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "muoto" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-" #| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, " #| "context, stackSize and all." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Lisää tietoja syntaksitiedoston virheiden paikantamiseksi. Toimii vain jos --" "output-format=ansi tai ansi256Colors. Mahdollisia arvoja ovat: format, " "region, context, stackSize tai all." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "tyyppi" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Poista oletusväriltä käytöstä ANSI-tausta." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Set the background color for the current line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Aseta taustaväri nykyiselle riville." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Tyhjennä tulospuskuri ansi- ja ansi256Colors-muodoissa kullakin rivillä." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Aseta HTML-sivun otsikko\n" "(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”KSyntaxHighlighter”)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "otsikko" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Kaikki syntaksimääritelmät ovat ajan tasalla." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Ladataan uutta syntaksimääritelmää kohteelle ”%1”…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Päivitetään kohteen ”%1” syntaksimääritelmää versioon %2…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Korostettava lähdetiedosto." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Lue tiedosto vakiosyötteestä. Myös -s-valitsinta voi käyttää." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 module spec file" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 Test Case language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl6" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Koodin täydennyksen asetukset" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina " #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parametrivihjeet" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Parhaat osumat" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Nimiavaruudet" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Luokat" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktit" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unionit" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktiot" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Muuttujat" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Enumeraatiot" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Etuliite" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Kuvake" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Näkyvyysalue" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Parametrit" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Jälkiliite" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Julkinen" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Suojattu" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Yksityinen" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Staattinen" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Vakio" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nimiavaruus" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Luokka" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Strukti" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unioni" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muuttuja" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Enumeraatio" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Luokkamalli" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtuaalinen" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Ystävä" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signaali" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Paikallinen näkyvyysalue" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Nimiavaruuden näkyvyysalue" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Yleinen näkyvyysalue" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Tuntematon ominaisuus" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Kielen avainsanat" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Komentoikkunan täydennys" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Käytä yllä olevaa sanaa uudelleen" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Etsi toisin" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Rivitys" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Reunat" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Koodin laskostus" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Työkalut" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Sanantäydennys" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&setukset" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Työkalurivi" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " #~ "laskostusmerkit." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " #~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.

Kuvakereunuksessa näkyvät " #~ "esimerkiksi kirjanmerkit.

" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Näytä laskostetun koodin esikatselu" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " #~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.

Kuvakereunuksessa näkyvät " #~ "esimerkiksi kirjanmerkit.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Näytä &kuvakereunus" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää rivinnumerot " #~ "vasemmassa reunassa." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Näytä &rivinumerot" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, vasemmassa reunassa näytetään pieni merkki " #~ "muutettujen ja tallennettujen rivien kohdalla." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Näytä rivien muutosmerkit" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " #~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.

Kuvakereunuksessa näkyvät " #~ "esimerkiksi kirjanmerkit.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään " #~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.

Kuvakereunuksessa näkyvät " #~ "esimerkiksi kirjanmerkit.

" #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "Näytä tek&stin esikatselu vierityspalkin päällä" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää " #~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää koko tiedoston " #~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Tee kartta koko tiedostosta" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Sij&aintinäkymän leveys" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Vieri&tyspalkkien näkyvyys:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Aina näkyvissä" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Näytä tarvittaessa" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Aina piilossa" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Valitse miten kirjanmerkit järjestetään Kirjanmerkit valikossa." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Järjestä kirjanmerkkivalikko" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Jokainen uusi kirjanmerkki lisätään listan loppuun, riippumatta sen " #~ "paikasta tiedostossa." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "L&uontiajan mukaan" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "Kirjanmerkit järjestetään niiden rivinumeroiden mukaan." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "&Paikan mukaan" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muokkaa tietuetta…" #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Poista tietue…" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisää tietue…" #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Lisää muistiinpanoja" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Valinnat löytyvät Työkalut-valikon alivalikosta Komennot. Nopeampaa käyttöä varten on mahdollista lisätä pikanäppäimiä " #~ "pikanäppäinasetussivulla muutosten käyttöönottamisen jälkeen.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Muokkauskomento" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Liitetty komento:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Valitse kuvake." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Tämä kuvake näytetään valikossa ja työkalurivillä.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Kuvaus:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Käytä &automaattista täydennystä" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utomaattinen sanantäydennys" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Lyhin täydennettävä sananpituus:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Poista edellisen sanan häntä, kun täydennyskohde valitaan luettelosta" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Poista häntä täydennettäessä" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "A&vainsanojen täydennys" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Avainsanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia, jotka perustuvat tiedoston " #~ "kielen avainsanoihin." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Aakkosjärjestys" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Käänteinen" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Kirjainkoon erottava" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Perimissyvyys" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Ryhmittelyjen järjestys (valitse määritettävä ryhmittelymenetelmä):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Suodatus" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Vain sopivat kontekstit täsmäävät" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Piilota täydentämiset seuraavilla attribuuteilla:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Enimmäisperimissyvyys:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Loputon" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Ryhmittely" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Ryhmittelytapa" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Näkyvyysalueen tyyppi (paikallinen, nimiavaruus, yleinen)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Näkyvyysalue (esim. luokkakohtainen)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Näkyväisyystyyppi (julkinen jne.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Alkiotyyppi (funktio jne.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Hakuryhmitysominaisuudet" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Sisällytä const-tyypit ryhmitykseen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Sisällytä static-tyypit ryhmitykseen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Sisällytä signals- ja slots-tyypit ryhmitykseen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Alkioryhmitysominaisuudet" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sisällytä mallinteet ryhmityksiin" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Sarakkeiden yhdistys" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sarakkeet" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Yhdistetty" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Näytetty" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Kiinteä rivitys" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Aloita automaattisesti uusi rivi, kun rivin pituus ylittää Rivin " #~ "pituus -kohdassa asetetun määrän.

Asetus ei rivitä uudelleen " #~ "olemassa olevaa tekstiä. Jos haluat rivittää tekstin, valitse " #~ "Työkalut-valikon kohta Rivitä tiedosto.

Jos haluat " #~ "käyttää dynaamista rivitystä, ota dynaaminen rivitys käyttöön " #~ "Ulkoasuasetukset-sivulta.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Käytä k&iinteää rivitystä" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Jos tämä asetus on valittu, rivityskohdan sarakkeessa näytetään " #~ "pystyviiva, kuten Muokkaus-asetuksissa on määritelty.

Huomaa, että rivitysmerkki näytetään vain, jos käytössä on " #~ "tasalevyinen fontti.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Rivinvaihtokohta:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Jos automaattinen rivinvaihto on valittuna, tässä kohdassa voidaan " #~ "määritellä rivin pituus. Kun rivin pituus ylittää arvon, Kate alkaa uuden " #~ "rivin." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Syöttötila" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Oletusarvoinen syöttötila:" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automaattisulkeet" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Käytä automaattisia sulkeita" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopiointi ja liittäminen" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Kopioi tai leikkaa nykyinen rivi, ellei valintaa ole" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Tiedostotyyppi:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Valitse muutettava tiedostotyyppi." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uusi" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Poista nykyinen tiedostotyyppi." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Tiedostotyypin nimi esiintyy myös valikon tekstinä." # DEFINE section osasto #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Osa:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Osan nimeä käytetään valikon rakenteessa" #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Muuttujat:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Tämä merkkijono sallii muokata Katen asetuksia tiedostoille, jotka " #~ "valittiin Kate-muuttujilla tälle mime-tyypille. Melkein kaikki " #~ "asetusvalitsimet voidaan asettaa, kuten korostus, sisennystila, koodaus " #~ "jne.

Katso käsikirjasta täydellinen luettelo tunnetuista " #~ "muuttujista.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Korostus:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "S&isennystapa:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "&Tiedostopäätteet:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Jokeripeitteen avulla voit valita tiedostoja tiedostonimen perusteella. " #~ "Tyypillinen peite muodostuu tähdestä ja tiedostopäätteestä. Esimerkki: " #~ "*.txt; *.text." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&tyypit:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mime-tyyppisuotimen avulla voit valita vain tietyntyyppisiä tiedostoja. " #~ "Erota tyypit toisistaan puolipisteellä. Esimerkiksi text/plain; " #~ "text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "MIME-tyyppivalitsin." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Tärkeys:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Valitse tiedostotyypin tärkeys. Jos tiedostotyypiksi on useita " #~ "ehdokkaita, käytetään tärkeintä tiedostotyyppiä." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…" #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Oletusarvoinen &sisennystapa:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Tämä on mahdollisten sisennystapojen luettelo. Valittua sisennystapaa " #~ "käytetään kaikissa uusissa tiedostoissa. Huomaa, että sisennystapa " #~ "voidaan asettaa myös tiedostomuuttujien avulla tai .kateconfig-" #~ "tiedostossa." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Sisennä" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&sarkaimin" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&välilyönnein" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Sisennysleveys:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "sarkaimin &ja välilyönnein" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Sarkaimen leveys:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Sisennyksen leveys on rivin sisentämiseksi käytettyjen välilyöntien " #~ "lukumäärä. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan on " #~ "poistettu käytöstä, lisätään tekstiin sarkainmerkki, jos sisennys on " #~ "sarkainten leveydellä jaollinen." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Sisennyksen ominaisuudet" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on pois käytöstä, sisennystason muuttaminen tasaa rivin " #~ "Sisennyksen leveys-kohdassa määritellyn leveyden kerrannaiseksi." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Säilytä &ylimääräiset välilyönnit" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on käytössä, leikepöydältä liitetty teksti sisennetään. " #~ "Kumoa-toiminto poistaa sisennyksen." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Mukauta &leikepöydältä liitetyn koodin sisennys" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Sisennystoiminnot" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valinta on käytössä, pienentää palautusnäppäin sisennystasoa, " #~ "kun kohdistin sijaitsee rivin alussa sijaitsevassa tyhjässä osassa." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "&Palautusnäppäin vähentää sisennystä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Sarkaimen toiminta (ellei valintaa) sarkaimen sisentävän nykyisen rivin nykyiseen koodilohkoon Emacsin tapaan, tee " #~ "sarkaimesta pikanäppäin toimintoon Tasaus.\">Lisää…

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä valinta on käytössä, sarkainnäppäin lisää aina tyhjää " #~ "tilaa niin paljon, että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos käytössä " #~ "on asetus Lisää välilyöntejä sarkaimen sijaan lohkossa " #~ "Muokataan, lisätään välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi " #~ "sarkainmerkki." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "&Etene aina seuraavaan sarkainkohtaan" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittuna, sisentää sarkainnäppäin nykyisen rivin aina " #~ "kohtaan, joka määritetään Sisennyksen leveys-kohdassa." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "&Lisää aina sisennystasoa" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, sarkain joko sisentää nykyisen rivin tai " #~ "etenee seuraavaan sarkainkohtaan.

Jos kohdistin sijaitsee rivin " #~ "ensimmäisen muun kuin tyhjän merkin kohdalla, sisennetään riviä " #~ "Sisennyksen leveys -kohdassa määrätyn leveyden verran.

Jos " #~ "kohdistin sijaitsee rivillä myöhemmässä kohdassa eikä tekstiä ole " #~ "valittu, lisätään niin paljon tyhjää, että saavutetaan seuraava " #~ "sarkainkohta. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan " #~ "lohkossa Muokataan on käytössä, lisätään välilyöntejä. Muutoin " #~ "lisätään yksi sarkainmerkki." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Kasvata sisennystasoa, jos kohdistin rivin tyhjässä &alussa" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " merkki" #~ msgstr[1] " merkkiä" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Sisennys" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automaattitäydennys" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Oikoluku" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Tekstin selaus" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " merkki" #~ msgstr[1] " merkkiä" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Muokkaus" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Muokkausasetukset" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Seuraavat rivinumeroita" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Et määritellyt varmuuskopioiden päätettä tai etuliitettä. Käytetään " #~ "oletusta: ~" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Ei varmuuskopion päätettä tai etuliitettä" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Avaus ja tallennus" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Tiedoston avaus ja tallennus" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Korostuksien lataus" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Viimeisin" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Huom: Uudet versiot valitaan automaattisesti." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Asenna" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Siirry riville:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Sanasto:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Näytä erot" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Lataa uudelleen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Lataa tiedosto uudelleen levyltä. Jos sinulla on tallentamattomia " #~ "muutoksia, ne katoavat." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Tallenna tiedosto nimellä…" #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Sallii sinun valita sijainnin ja tallentaa tiedosto uudelleen." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Hylkää" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Hylkää muutokset. Sinulta ei kysytä enää varmistusta uudelleen." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja " #~ "se löytyy polun varrelta." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Virhe tiedostojen eroa (diff) luotaessa" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Tiedostot ovat identtisiä." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-tuloste" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Kohdistimen hallinta" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen rivin tekstin alkuun " #~ "eikä koko rivin alkuun. End-näppäimen toiminta muuttuu vastaavasti." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Älykkäät Ho&me- ja End-näppäimet" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Mikäli valittu, PageUp- ja PageDown-näppäimet siirtävät kohdistimen " #~ "paikkaa pystysuunnassa." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp ja PageDown liikuttavat kohdistinta" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Keskitä kohdistin &automaattisesti:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Määrittää kohdistimen yllä ja alla näkyvien rivien määrän, jos " #~ "mahdollista." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid " lines" #~ msgstr " riviä" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Tekstin valintatapa:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Kiinteä" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Salli vieritys tiedoston lopun ohi" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Varmuuskopiointi tallennettaessa tarkoittaa sitä, että Kate kopioi " #~ "tiedoston nimellä ”<etumerkki><tiedostonimi><pääte>” " #~ "ennen muutosten tallentamista.

Pääte on oletusarvoisesti ~ ja etumerkkiä ei käytetä." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Varmuuskopio tallennettaessa" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida paikalliset " #~ "tiedostottallennuksen yhteydessä." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Paikalliset tiedostot" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida etätiedostot tallennuksen " #~ "yhteydessä." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Etätiedostot" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Etuliite:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Anna etuliite, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen alkuun." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Pääte:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Anna pääte, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen loppuun." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Vaihtotiedoston valinnat" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Vaihtotiedosto:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Poista käytöstä" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ota käyttöön" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen kansio" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Kansio" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Kansio vaihtotiedostoille" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Synkronointiväli:" #~ msgid "s" #~ msgstr " s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Huomioi, että voit menettää tietoja, jos järjestelmä kaatuu eikä " #~ "synkronointi ole käytössä." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "M&erkkikoodaus:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Tämä määrittää vakiokoodauksen käytettäväksi tiedostoja avattaessa/" #~ "tallennettaessa, jos ei muuteta avaa/tallenna -valintaikkunassa tai " #~ "käyttämällä komentorivivalitsinta." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Merkkikoodauksen &automaattinen tunnistus:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "jos yllä vakiona valittu koodaus, avaa/tallenna-valintaikkunassa " #~ "määritelty koodaus tai komentorivillä määritelty koodaus ei ei täsmää " #~ "tämän tiedoston sisällön kanssa, tämä tunnistus suoritetaan." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Hätävarakoodaus:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Tässä asetetaan merkistökoodaus, jota käytetään tiedostoja avattaessa, " #~ "ellei ylempänä asetettu, tiedostoikkunassa asetettu eikä komentorivillä " #~ "asetettu koodaus vastaa tiedoston sisältöä. Ennen kuin tätä koodausta " #~ "käytetään, yritetään koodaus päätellä myös tiedoston alussa mahdollisesti " #~ "olevasta tavujärjestysmerkistä: jos se löytyy, valitaan oikea Unicode-" #~ "koodaus, muuten suoritetaan merkistön tunnistusrutiinit. Jollei kumpikaan " #~ "toimi, käytetään hätävarakoodausta." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Rivi&n loppu (EOL):" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Jos käytössä, ohjelma tunnistaa rivien loppumerkin automaattisesti. Koko " #~ "tiedostossa käytetään ensimmäistä havaittua rivinloppua." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "A&utomaattinen rivinlopun tunnistus" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Tavujärjestysmerkki on erityissekvenssi Unicode-koodattujen tiedostojen " #~ "alussa. Se auttaa editoreita avaamaan tekstitiedoston oikealla Unicode-" #~ "koodauksella. Tavujärjestysmerkki ei ole näkyvissä näytetyssä tiedostossa." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Rivipituusraja:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Rajoittamaton" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automaattinen puhdistus tallennettaessa" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Valinta asettaa, poistetaanko rivinloppuiset välilyönnit tallennettaessa " #~ "tiedostoa joko koko tiedostosta tai vain muutetuilta riveiltä." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Poista rivinloppuiset välilyönnit:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Muutetuilta riveiltä" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Koko tiedostosta" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Tallennettaessa tiedostoa lisätään sen loppuun rivinvaihto, jos sitä ei " #~ "ole jo olemassa. Rivinvaihto on näkyvissä tiedoston uudelleenlatauksen " #~ "jälkeen." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen " #~ "kohdalla." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynaaminen rivinvaihto" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Dynaamisen &rivityksen merkki (jos käytössä):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Sovita dynaamisesti rivitetyt rivit sisennykseen:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Sisentää dynaamisesti rivitetyt rivit ensimmäisen rivin " #~ "sisennystasoon. Tämä voi tehdä lähdekoodista ja merkkauskielestä " #~ "luettavampaa.

Voit myös määritellä näytön maksimileveyden " #~ "prosentteina, jolloin tämän ylittävää automaattisesti rivitettyä tekstiä " #~ "ei sisennetä. Jos asetus on esimerkiksi 50 %, tätä leveämpää sisennystä " #~ "ei käytetä rivin jälkeen tulevilla riveillä.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% näkymän leveydestä" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Tyhjemerkkien korostus" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Kate osoittaa tekstissä olevan sarkaimen symbolilla." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Korosta sarkaimet" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä asetus on valittuna, näytetään pystysuorat apulinjat, jotka " #~ "helpottavat sisennystasojen erottamista." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Näytä &sisennyslinjat" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "Jos valittuna, valittujen täsmäävien sulkeiden väli korostetaan." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Korosta sulkeiden välissä oleva alue" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Vilkuta vastaavia sulkeita" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on käytössä, toisiaan vastaavat sulkeet animoidaan, jotta ne " #~ "näkee paremmin." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Animoi sulkeiden vastaavuus" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Kun tämä asetus on käytössä, muokkainnäkymä laskostaa automaattisesti\n" #~ "kommenttilohkon, joka alkaa tiedoston ensimmäiseltä riviltä. Tämä on " #~ "kätevä\n" #~ "piilottamaan lisenssiotsakkeet, jotka sijaitsevat yleensä tiedoston " #~ "alussa." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Laskosta ensimmäinen rivi" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Uusi tiedosto" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.
Tarkista " #~ "käyttöoikeudet." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Sulje" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Sulje viesti" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista käyttöoikeudet." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä." #~ "
Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi " #~ "tuhota tiedoston sisällön.
Voit joko avata tiedoston uudelleen " #~ "valittuasi oikean koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön " #~ "työkalut-valikosta." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä. " #~ "Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota " #~ "tiedoston sisällön. Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean " #~ "koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 " #~ "merkkiä) pitempiä rivejä.
Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
Liian " #~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto " #~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen " #~ "sisältöä." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Nosta rajaa väliaikaisesti ja lataa tiedosto uudelleen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 " #~ "merkkiä) pitempiä rivejä.
Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
Liian " #~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto " #~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen " #~ "sisältöä." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tallentaa muuttumattoman tiedoston? Saatat korvata " #~ "muuttunutta tietoa levyllä." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Yrittää tallentaa muuttamatonta tiedostoa" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Tallenna kuitenkin" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti tallentaa tämän tiedoston? Sekä avoinna ja levyllä " #~ "oleva tiedosto on muuttunut. Tietoa on saattanut kadota." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Tietoa katoaa mahdollisesti" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Kaikkia tiedoston merkkejä ei voida koodata valitulla koodauksella. " #~ "Haluatko varmasti tallentaa sen? Tietoja katoaa." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Tiedoston tallennus epäonnistui, koska kohteeseen %1 ei voitu " #~ "kirjoittaa.\n" #~ "\n" #~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon, ja että " #~ "kiintolevyllä on vapaata levytilaa riittävästi." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Tiedostosta %1 ei voitu tehdä varmuuskopiota ennen tallentamista. Jos " #~ "tallentamisen aikana tapahtuu virhe, voit menettää tiedoston sisältämät " #~ "tiedot. Kenties tallennusväline on täynnä tai sinulla on tiedostoon " #~ "ainoastaan lukuoikeus." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Yritä silti tallentaa" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän tiedoston? Tietoa saattaa hävitä." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Sulje silti" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Tallenna tiedosto" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Tallennus epäonnistui" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mitä haluat tehdä?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "&Hylkää muutokset" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Tallenna tiedoston kopio" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”remove-trailing-space”. Korvaa se " #~ "jonolla ”remove-trailing-spaces modified;”, ks. http://docs.kde.org/" #~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”replace-trailing-space-save”. Korvaa " #~ "se jonolla ”remove-trailing-spaces all;”, ks. http://docs.kde.org/stable/" #~ "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Toinen ohjelma on luonut tiedoston ”%1”." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Toinen ohjelma on poistanut tiedoston ”%1”." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Korvataanko tiedosto?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n" #~ "Haluatko tallentaa muutokset vai hylätä ne?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Sulje tiedosto" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Tiedosto %2 latautuu vielä." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "&Keskeytä lataus" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "KORVAUS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "LISÄYS" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: LISÄYSTILA" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAALITILA" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAALINEN" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAALINEN LOHKO" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAALINEN RIVI" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: KORVAA" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "vi-tila" #~ msgid "recording" #~ msgstr "tallentaa" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-syöttötila" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Uusi tiedostotyyppi" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Tiedostotyypin %1 asetukset" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle tiedostotyypille.\n" #~ "Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja " #~ "tiedostopäätteitä." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Valitse MIME-tyypit" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Tilat ja tiedostotyypit" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "&Tekstin asetukset" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Tulosta rivi&numerot" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Tulosta &selite" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Mikäli valittu, sivujen vasempaan reunaan tulostetaan rivinumerot.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Tulosta laatikko, joka näyttää tiedoston tyypin typografiset ehdot, " #~ "kuten syntaksin korostuksessa on määritelty.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Ylä- ja alatunnisteet" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Tulosta ylätunniste" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "T&ulosta alatunniste" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "&Valitse fontti…" #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Ylätunnisteen ominaisuudet" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Värit:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Edusta:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Tausta" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Alatunnisteen ominaisuudet" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Muoto:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Tausta" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Ylätunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: nykyinen käyttäjätunnus
  • %d: aika ja " #~ "päiväys lyhyessä muodossa
  • %D: aika ja päiväys pitkässä " #~ "muodossa
  • %h: kellonaika
  • %y: päiväys " #~ "lyhyessä muodossa
  • %Y: päiväys pitkässä muodossa
  • %f: tiedostonimi
  • %U: tiedoston koko " #~ "verkko-osoite
  • %p: sivunumero
  • %P: " #~ "sivujen kokonaismäärä

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Alatunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Lisää paikkakorvaaja…" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (lyhyt muoto)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (pitkä muoto)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Nykyinen aika" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Nykyinen päiväys (pitkä muoto)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Tiedoston koko verkko-osoite" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Sivunumero" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Sivujen kokonaismäärä" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "&Asettelu" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Teema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Piirrä &taustaväri" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Piirrä &laatikot" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Laatikon ominaisuudet" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Leveys:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Reunus:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Väri:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Valitse tulostusta varten käytettävä väriteema." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Mikäli valittu, käytetään muokkaimen taustaväriä tulostuksessa.

Asetus saattaa olla käytännöllinen, mikäli väriteemasi on " #~ "suunniteltu tummalle taustavärille.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Mikäli valittu, alla olevien määritysten mukainen laatikko piirretään " #~ "jokaisen sivun ympärille. Ylä- ja alatunniste erotetaan sisällöstä " #~ "viivalla.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Laatikon ulkoviivan paksuus" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Laatikoiden sisäreunus (kuvapisteinä)" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Laatikoiden viivan väri" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Valinta) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografiset ehdot kohteelle %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "teksti" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Miten haluat tuoda teeman?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Korvaa nykyinen teema?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Tuo uutena teemana:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Käytä KDE-väriteeman oletusväriä" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Käytä KDE-väriteemaa" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Muokkaimen taustavärit" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Tekstialue" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Määrittää muokkausalueen taustavärin.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Valittu teksti" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Määrittää valinnan taustavärin.

Aseta valitun tekstin väri " #~ "”Korostuksen asetukset”-ikkunassa.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Nykyinen rivi" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Asettaa aktiivisena olevan rivin (rivin, jossa kursori on) taustavärin." #~ "

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Haun korostus" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Määrittää hakutulosten taustavärin.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Korvauksen korostus" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Määrittää korvatun tekstin taustavärin.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Kuvakereunus" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Tausta-alue" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Asettaa kuvakereunuksen taustavärin.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Rivinumerot" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden värinä (jos käytössä).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Nykyinen rivinumero" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Tätä väriä käytetään nykyisen rivinumeron värinä (jos käytössä).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Erotin" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Tätä väriä käytetään rivinumeroiden ja kuvakereunusten välisten " #~ "viivojen värinä (jos kumpikin on käytössä).

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Rivinvaihtomerkki" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Määrittää rivitykseen liittyvät merkit:

Kiinteä rivitys
pystyviiva, joka näyttää sarakkeen, josta teksti rivitetään
" #~ "
Dynaaminen rivitys
Nuoli, joka näytetään rivitettyjen rivien " #~ "vasemmalla puolen
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Koodin laskostus" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Määrittää koodin laskostuspalkin värin.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Muutetut rivit" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Asettaa muutettujen rivien muutosmerkin värin.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Tallennetut rivit" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Asettaa tallennettujen rivien muutosmerkin värin.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Tekstin korostukset" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Asettaa kirjoitusvirheellisen rivin värin.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Sarkain- ja välilyöntimerkit" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Asettaa sarkainmerkkien värin.

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Sisennyslinja" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Asettaa pystysuorien sisennyslinjojen värin.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Suljekorostus" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Määrittää suljeparin värin, mikä tarkoittaa, että jos siirrät " #~ "kohdistimenesim. ( -sulkeen kohdalle, vastaava ) " #~ "korostetaan tällä värillä.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Merkkien värit" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Kirjanmerkki" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Valittu keskeytyskohta" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Saavutettu keskeytyskohta" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Suorittaminen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Asettaa merkin taustavärin.

Huomaa, että merkin väri " #~ "näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Tekstimallit ja katkelmat" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Muokattava paikanpitäjä" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Keskitetty muokattava paikanpitäjä" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Ei-muokattava paikanpitäjä" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Tämä luettelo näyttää nykyisen teeman oletustyylit ja mahdollistaa " #~ "niiden muokkaamisen. Tyylin nimi vastaa nykyisiä tyyliasetuksia.

Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse " #~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.

Voit ottaa pois käytöstä " #~ "taustan ja valitun taustan värejä ponnahdusvalikosta, milloin haluat.

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Tavallinen teksti ja lähdekoodi" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Luvut, tyypit ja vakiot" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Merkkijonot ja merkit" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentit ja dokumentaatio" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Korostus:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Vie…" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Tuo…" #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Lista näyttää nykyisen korostustilan kontekstit ja mahdollistaa niiden " #~ "muokkaamisen. Kontekstin nimi viittaa nykyisiin tyyliasetuksiin.

Muokataksesi näppäimistöä käyttäen, paina <SPACE> ja valitse muokattava ominaisuus ponnahdusvalikosta.

Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse " #~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.

Voit ottaa pois käytöstä " #~ "taustan ja valitun taustan värejä kontekstivalikosta, milloin haluat.

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Ladataan teeman kaikkia korostuksia" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Korostuksen värien tuonti" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Katen väriteema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "Tiedosto ei ole yksittäinen korostusväritiedosto" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Tiedostomuotovirhe" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Valitussa tiedostossa on värejä korostukseen, jota ei ole olemassa: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Tuonti epäonnistui" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Tuonti valmistui" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Korostuksen ”%1” värien vienti" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uusi…" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Oletustekstityylit" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Korostetut tekstityylit" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Ohjelman %1 &oletusteema:|/|$[gen %1] oletus&teema:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Väriteeman ”%1” vienti" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Viedään teemaa" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Teeman tuonti" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Tiedostossa ei ole kokonaista väriteemaa." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Määrittelemätön nimi" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Tuodaan teemaa" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Uuden teeman nimi" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Uusi teema" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "

Teema %1 on jo olemassa.

Valitse toinen nimi.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Fontit ja värit" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Fontti- ja väriteemat" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Konteksti" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valittu" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tausta" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Valittu tausta" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Käytä oletustyyliä" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Lihavoitu" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiivi" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Alleviivaus" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Yliviivaus" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Tavallinen &väri…" #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Valittu väri…" #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Taustaväri…" #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Valittu taustaväri…" #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Poista tavallinen väri" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Poista valittu väri" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Poista taustaväri" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Poista valittu taustaväri" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Käytä &oletustyyliä" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Ei aset." #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "”Käytä oletustyyliä” asetus poistetaan automaattisesti käytöstä, jos " #~ "muutat tyylin ominaisuuksia." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-tyylit" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Lavenna lyhenne" # Nimi, jota ei ole tarkoitus kääntää #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" # Merkitys on sama kuin viestissä: ”Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div).” #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Ympäröi tunnisteella" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Siirrä kohdistin vastaavaan tunnisteeseen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö sisäänpäin" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö ulospäin" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Poista kohdistimen osoittama tunniste" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Erota tai yhdistä tunniste" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Vähennä lukua 1:llä" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Vähennä lukua 10:llä" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Vähennä lukua 0,1:llä" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Kasvata lukua 1:llä" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Kasvata lukua 10:llä" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Kasvata lukua 0,1:llä" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Laventaa lyhenteen käyttäen Emmet-lausekkeita; katso http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Ympäröi valitun tekstin XML-tunnisteilla, jotka on muodostettu annetusta " #~ "Emmet-lausekkeesta (oletusarvoisesti div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Siirtää kohdistimen nykyisen tunnisteparin toiseen tunnisteeseen" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen sisäänpäin " #~ "käytettäessä monta kertaa peräkkäin" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen ulospäin käytettäessä " #~ "monta kertaa peräkkäin" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään " #~ "attribuuttiin)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Siirry edelliseen muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään " #~ "attribuuttiin)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta (tunniste tai tyhjä attribuutti)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta (tunniste tai attribuutti)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Lisää tai poista nykyisen tunnisteen tai CSS-valitsimen kommentointi" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Poistaa kohdistimen osoittaman tunnisteen" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Erottaa tai yhdistää tunnisteen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Suorittaa yksinkertaisen matemaattisen lausekkeen" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigointi" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Lavenna lyhenne" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Pikakoodaus" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Lavenna pikakoodauslyhenne" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Lajittele valittu teksti" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Muokkaus" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Vieritä rivejä alemmas" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Vieritä rivejä ylemmäs" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Monista valitut rivit alle" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Monista valitut rivit ylle" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "URI-koodaa valittu teksti" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "URI-dekoodaa valittu teksti" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Siirrä valitut rivit ylemmäs." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen." #~ "
Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:" #~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, " #~ "a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Karsii rivinloppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "Karsii rivinetiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Karsii rivinetiset ja -loppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko " #~ "tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Yhdistää valitut rivit tai koko tiedoston. Valinnaisesti voi lisätä " #~ "rivien väliin erottimen:
join ', ' yhdistää rivit ja " #~ "erottaa ne pilkuin." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "Poistaa tyhjät rivit valinnasta tai koko tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) " #~ "rivien listalle ja korvaa ne funktion paluuarvolla.
Esimerkki " #~ "(yhdistä valitut rivit):
each 'function(lines){return lines." #~ "join(\", \"}'
Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:" #~ "
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) " #~ "rivien listalle ja poistaa rivit, joille funktion paluuarvo on epätosi." #~ "
Esimerkki (ks. myös rmblank):
filter " #~ "'function(l){return l.length > 0}'
Vähemmällä vaivalla saman " #~ "voi tehdä myös näin:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) " #~ "rivien listalle ja korvaa rivin, joka on sama kuin funktion paluuarvo." #~ "
Esimerkki (ks. myös ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:
map 'line." #~ "replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Monistaa valitut rivit ylle." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Monistaa valitut rivit alle." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Koodaa yksirivisen valinnan erikoismerkit niin, että lopputulosta voi " #~ "käyttää URI:nä." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI:n koodaamisen käänteistoiminto." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-tyylinen" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-tyylinen" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-tyylinen" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Funktiota ”%1” ei löytynyt skriptistä: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Väärä lainaus kutsussa: %1. Lisää puolilainausmerkkien (’) edelle " #~ "takakenoviiva (\\)." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Näkymään ei pääse" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: ”help %1”" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Komennolle ”%1” ei ole määritelty ohjetta skriptissä %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Komentoa ei löydy: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Lataa uudelleen JavaScript-tiedostot (sisennykset, komentoriviskriptit, " #~ "jne)." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisää…" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Päästiin alkuun, aloitetaan lopusta" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Päästiin loppuun, aloitetaan alusta" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Päästiin tiedoston loppuun. Jatketaanko alusta?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Päästiin tiedoston alkuun. Jatketaanko lopusta?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Jatketaanko etsimistä?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Löytyi yksi osuma" #~ msgstr[1] "Löytyi %1 osumaa" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty" #~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Rivin alku" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Rivin loppu" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Mikä tahansa merkki (paitsi rivinvaihto)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Yksi tai useampi esiintymä" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Nolla tai useampia esiintymiä" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Nolla tai yksi esiintymä" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "Esiintymät -" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Joukko, otetaan haltuun" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Joukko merkkejä" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negatiivinen joukko merkkejä" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Koko osumaviite" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viite" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Rivinvaihto" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Sarkain" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Sananraja" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Ei sananraja" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Luku" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Ei luku" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Välilyönnit" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ei välilyönti" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Sanamerkki (aakkosnumeeriset ja ”_”)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Ei sanamerkki" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktaaliluku 000–377" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Heksaluku 0000-FFFF" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kenoviiva" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Joukko, ei oteta haltuun" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Katso eteenpäin osumasta" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Älä katso eteenpäin osumasta" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Pieniksi merkeiksi muutos alkaa" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Suuriksi merkeiksi muutos alkaa" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Lopeta merkkikoon muutos" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Ensimmäinen kirjain pieneksi -muutos" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Ensimmäinen kirjain suureksi -muutos" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Korvauslaskuri (Korvaa kaikki -toiminnolle)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "E&tsi:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Etsittävä teksti" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Siirry seuraavaan osumaan" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Siirry edelliseen osumaan" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Kirjainkoon erottava" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Vaihda tehokkaaseen haku- ja korvausriviin" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Teksti, jolla korvataan" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Korvaa:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Ti&la:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Etsi vain valinnasta" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Hakutapa" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Pelkkä teksti" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Kokonaisia sanoja" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Koodinvaihtosekvenssit" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Korvaa seuraava osuma" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Ko&rvaa" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Korvaa kaikki osumat" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Korvaa ka&ikki" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Etsi kaikki" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Vaihda tarkentuvan haun hakuriville" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Oikoluku peruttiin." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Oikoluku käynnissä…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Oikoluku on valmis." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä " #~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.

\n" #~ "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan " #~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä " #~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita- tai Ohita kaikki-painiketta.

\n" #~ "

Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen " #~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit " #~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja " #~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-" #~ "painiketta.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tuntematon sana:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tuntematon sana" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "kirjoitusvirhe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n" #~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat " #~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan " #~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta " #~ "Ohita tai Ohita kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisää sanastoon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa " #~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta " #~ "luettelosta.

\n" #~ "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos " #~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Korvaa:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Ehdota" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla " #~ "olevan tekstikentän tekstillä.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.\n" #~ "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Kieli:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Kielen valinta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " #~ "muotoon.

\n" #~ "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä " #~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Korjaa automaattisesti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat " #~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Korvaa ka&ikki" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Hylkää kaikki" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Oikoluku (kohdistimen kohdalta)…" #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus kohdistimesta eteenpäin" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Oikolue valinta…" #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Oikolue valittu teksti" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Ohita sana" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisää sanastoon" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Tiedostoa ei suljettu oikein." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Tarkastele muutoksia" # Suomennos ehkä lupaa id:tä enemmän :) #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Palauta tiedot" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Hylkää" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Tavallinen teksti" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa " #~ "symbolisella nimellä.
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä." #~ "
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata " #~ "symbolisella nimellä" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe." #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu " #~ "ratkaista
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Virhe %4
on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen teksti" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Avainsana" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Muuttuja" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Ohjelman kulku" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operaattori" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Sisäänrakennettu piirre" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Laajennus" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Esikäsittelijä" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribuutti" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Merkki" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Erikoismerkki" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Merkkijono" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Kirjaimellinen merkkijono" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Erikoismerkkijono" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Tuonnit, moduulit, sisällytykset" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Tietotyyppi" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Desimaaliarvo" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N-kantainen kokonaisluku" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Liukuluku" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Vakio" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Merkintä" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentin muuttuja" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Alueen rajamerkki" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Ilmoitus" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hälytys" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei sisennystä" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Aseta &kirjanmerkki" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Jos rivillä ei ole kirjanmerkkiä niin lisää sellainen, muuten poista." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Poista k&aikki kirjanmerkit" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Seuraava: %1 – ”%2”" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Edellinen: %1 – ”%2”" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "

indent

Sisentää valitut rivit tai nykyisen rivin

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Poistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin " #~ "sisennyksen.

" #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Puhdistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin " #~ "sisennyksen tiedoston sisennysasetusten mukaiseksi.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Lisää tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen " #~ "kommenttimerkinnän valittuun alueeseen tai nykyiselle riville.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Poistaa tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen " #~ "kommenttimerkinnän valitulta alueelta tai nykyiseltä riviltä.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto rivino

Siirtää kohdistimen annetulle riville.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text totuusarvo

Jos käytössä, " #~ "leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys mukautetaan käyttäen nykyistä " #~ "sisennystapaa.

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset " #~ "epätosi-arvot: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Poistaa nykyisen rivin." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width leveys

Asettaa sarkainleveydeksi leveys

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab totuusarvo

Jos käytössä, sarkaimet " #~ "korvataan kirjoitettaessa välilyönnein.

Mahdolliset tosi-arvot: 1 " #~ "on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs totuusarvo

Jos käytössä, sarkaimet ja " #~ "rivinloppuiset välilyönnit havainnollistetaan pienellä täplällä.

Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 " #~ "off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: