# Finnish messages for katepart4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kate package.
# Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004.
# Mikko Ikola , 2003.
# Tapio Kautto , 2004.
# Ilpo Kantonen , 2005.
# Niklas Laxström , 2006, 2012.
# Mikko Piippo , 2007.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Teemu Rytilahti , 2008.
# Teemu Rytilahti , 2008, 2012.
# Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Jorma Karvonen , 2010, 2012.
# Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jiri Grönroos , 2012.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Rytilahti
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 19:55+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:21:58+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Varoitukset"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apachen asetustiedostot"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor Security Profile"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Komentosarjakielet"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Muutosloki"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "CIL (Common Intermediate Language)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (putki)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (puolipiste)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (tyhjemerkki)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debianin muutosloki"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS-komentojono"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E-kieli"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (kiinteä muotoilu)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (vapaa muotoilu)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-pinolistaus"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin -ominaisuus"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell-affiksitiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-tiedostot"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Klipper-määritys"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper-määritys"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipperin G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU-linkitysskripti"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Lokitiedosto (mutkikas)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Lokitiedosto (yksinkertaistettu)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag-teksti"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (vain ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (vain PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (vain R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx-määritys"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org-tila"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R:n ohjeet"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
# Tämä on erisnimi.
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinuxin CIL-käytänne"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinuxin tiedostokontekstit"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux-käytänne"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip-tekstitykset"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd-yksikkö"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish-moduulimääritystiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth-merkintäkieli"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (virheenpaikannus)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.org-asetustiedostot"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Komentosarjakielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Lähdekoodit"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Muut"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Tieteelliset kielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetustiedostot"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Merkkauskielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Tietokantakielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Tumma Atom One"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Vaalea Atom One"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "Tumma ayu"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "Vaalea ayu"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Vaalea Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "Tumma GitHub"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "Vaalea GitHub"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "Tumma gruvbox"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokion yövalaistus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokion myrsky-yö"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokion yö"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Tumma Vim"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "Tumma VSCodium"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"KSyntaxHighlightingin syntaksimääritelmiä käyttävä komentorivin "
"syntaksikorostus."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "lähde"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Korostettava lähdetiedosto. ELlei ole, lue vakiosyötteestä tiedosto ja "
"käytettävä --syntax-valitsin."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat syntaksimääritelmät."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat teemat."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Lataa uusia tai päivitettyjä syntaksimääritelmiä."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Tiedosto, johon HTML-tuloste kirjoitetaan (oletus: vakiotulosvirta)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti "
"syötetiedostosta)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaksi"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Korostukseen käytettävä väriteema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "teema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Käytä annettua muotoa HTML:n sijaan. Oltava html, ansi tai ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "muoto"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, "
#| "context, stackSize and all."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Lisää tietoja syntaksitiedoston virheiden paikantamiseksi. Toimii vain jos --"
"output-format=ansi tai ansi256Colors. Mahdollisia arvoja ovat: format, "
"region, context, stackSize tai all."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Poista oletusväriltä käytöstä ANSI-tausta."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Aseta taustaväri nykyiselle riville."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Tyhjennä tulospuskuri ansi- ja ansi256Colors-muodoissa kullakin rivillä."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Aseta HTML-sivun otsikko\n"
"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”KSyntaxHighlighter”)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "otsikko"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Kaikki syntaksimääritelmät ovat ajan tasalla."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Ladataan uutta syntaksimääritelmää kohteelle ”%1”…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Päivitetään kohteen ”%1” syntaksimääritelmää versioon %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Korostettava lähdetiedosto."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Lue tiedosto vakiosyötteestä. Myös -s-valitsinta voi käyttää."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 module spec file"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koodin täydennyksen asetukset"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina "
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Parametrivihjeet"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Parhaat osumat"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Nimiavaruudet"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktit"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unionit"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktiot"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Muuttujat"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraatiot"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Etuliite"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Kuvake"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Näkyvyysalue"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Parametrit"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Jälkiliite"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Julkinen"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Suojattu"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Yksityinen"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Staattinen"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Vakio"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nimiavaruus"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Strukti"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unioni"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeraatio"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Luokkamalli"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuaalinen"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ystävä"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signaali"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Paikallinen näkyvyysalue"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nimiavaruuden näkyvyysalue"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Yleinen näkyvyysalue"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Tuntematon ominaisuus"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Kielen avainsanat"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Komentoikkunan täydennys"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Käytä yllä olevaa sanaa uudelleen"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Etsi toisin"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Rivitys"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Reunat"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Koodin laskostus"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Työkalut"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Sanantäydennys"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Oikoluku"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&setukset"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Työkalurivi"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "laskostusmerkit."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.
Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.
"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Näytä laskostetun koodin esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.
Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Näytä &kuvakereunus"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää rivinnumerot "
#~ "vasemmassa reunassa."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Näytä &rivinumerot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, vasemmassa reunassa näytetään pieni merkki "
#~ "muutettujen ja tallennettujen rivien kohdalla."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Näytä rivien muutosmerkit"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.
Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla.
Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.
"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Näytä tek&stin esikatselu vierityspalkin päällä"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää "
#~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää koko tiedoston "
#~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Tee kartta koko tiedostosta"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Sij&aintinäkymän leveys"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Vieri&tyspalkkien näkyvyys:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Aina näkyvissä"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Näytä tarvittaessa"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Aina piilossa"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse miten kirjanmerkit järjestetään Kirjanmerkit valikossa."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Järjestä kirjanmerkkivalikko"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jokainen uusi kirjanmerkki lisätään listan loppuun, riippumatta sen "
#~ "paikasta tiedostossa."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "L&uontiajan mukaan"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Kirjanmerkit järjestetään niiden rivinumeroiden mukaan."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Paikan mukaan"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Poista tietue…"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lisää tietue…"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Lisää muistiinpanoja"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Valinnat löytyvät Työkalut-valikon alivalikosta Komennot"
#~ "b>. Nopeampaa käyttöä varten on mahdollista lisätä pikanäppäimiä "
#~ "pikanäppäinasetussivulla muutosten käyttöönottamisen jälkeen.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Muokkauskomento"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Liitetty komento:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Valitse kuvake."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Tämä kuvake näytetään valikossa ja työkalurivillä.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Käytä &automaattista täydennystä"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&utomaattinen sanantäydennys"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lyhin täydennettävä sananpituus:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Poista edellisen sanan häntä, kun täydennyskohde valitaan luettelosta"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Poista häntä täydennettäessä"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "A&vainsanojen täydennys"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Avainsanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia, jotka perustuvat tiedoston "
#~ "kielen avainsanoihin."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Aakkosjärjestys"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Käänteinen"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kirjainkoon erottava"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Perimissyvyys"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Ryhmittelyjen järjestys (valitse määritettävä ryhmittelymenetelmä):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Suodatus"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Vain sopivat kontekstit täsmäävät"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Piilota täydentämiset seuraavilla attribuuteilla:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Enimmäisperimissyvyys:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Loputon"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Ryhmittely"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Ryhmittelytapa"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Näkyvyysalueen tyyppi (paikallinen, nimiavaruus, yleinen)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Näkyvyysalue (esim. luokkakohtainen)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Näkyväisyystyyppi (julkinen jne.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Alkiotyyppi (funktio jne.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Hakuryhmitysominaisuudet"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä const-tyypit ryhmitykseen"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä static-tyypit ryhmitykseen"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä signals- ja slots-tyypit ryhmitykseen"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Alkioryhmitysominaisuudet"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä mallinteet ryhmityksiin"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Sarakkeiden yhdistys"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Yhdistetty"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Näytetty"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Kiinteä rivitys"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aloita automaattisesti uusi rivi, kun rivin pituus ylittää Rivin "
#~ "pituus -kohdassa asetetun määrän.
Asetus ei rivitä uudelleen "
#~ "olemassa olevaa tekstiä. Jos haluat rivittää tekstin, valitse "
#~ "Työkalut-valikon kohta Rivitä tiedosto.
Jos haluat "
#~ "käyttää dynaamista rivitystä, ota dynaaminen rivitys käyttöön "
#~ "Ulkoasuasetukset-sivulta.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Käytä k&iinteää rivitystä"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ " Jos tämä asetus on valittu, rivityskohdan sarakkeessa näytetään "
#~ "pystyviiva, kuten Muokkaus-asetuksissa on määritelty. "
#~ "p>
Huomaa, että rivitysmerkki näytetään vain, jos käytössä on "
#~ "tasalevyinen fontti.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Rivinvaihtokohta:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Jos automaattinen rivinvaihto on valittuna, tässä kohdassa voidaan "
#~ "määritellä rivin pituus. Kun rivin pituus ylittää arvon, Kate alkaa uuden "
#~ "rivin."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Syöttötila"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Oletusarvoinen syöttötila:"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Automaattisulkeet"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Käytä automaattisia sulkeita"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Kopiointi ja liittäminen"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopioi tai leikkaa nykyinen rivi, ellei valintaa ole"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Tiedostotyyppi:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Valitse muutettava tiedostotyyppi."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uusi"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Poista nykyinen tiedostotyyppi."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Tiedostotyypin nimi esiintyy myös valikon tekstinä."
# DEFINE section osasto
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Osa:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Osan nimeä käytetään valikon rakenteessa"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Muuttujat:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä merkkijono sallii muokata Katen asetuksia tiedostoille, jotka "
#~ "valittiin Kate-muuttujilla tälle mime-tyypille. Melkein kaikki "
#~ "asetusvalitsimet voidaan asettaa, kuten korostus, sisennystila, koodaus "
#~ "jne.
Katso käsikirjasta täydellinen luettelo tunnetuista "
#~ "muuttujista.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Korostus:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "S&isennystapa:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Tiedostopäätteet:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Jokeripeitteen avulla voit valita tiedostoja tiedostonimen perusteella. "
#~ "Tyypillinen peite muodostuu tähdestä ja tiedostopäätteestä. Esimerkki: "
#~ "*.txt; *.text."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&tyypit:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english."
#~ msgstr ""
#~ "Mime-tyyppisuotimen avulla voit valita vain tietyntyyppisiä tiedostoja. "
#~ "Erota tyypit toisistaan puolipisteellä. Esimerkiksi text/plain; "
#~ "text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME-tyyppivalitsin."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Tärkeys:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tiedostotyypin tärkeys. Jos tiedostotyypiksi on useita "
#~ "ehdokkaita, käytetään tärkeintä tiedostotyyppiä."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Oletusarvoinen &sisennystapa:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on mahdollisten sisennystapojen luettelo. Valittua sisennystapaa "
#~ "käytetään kaikissa uusissa tiedostoissa. Huomaa, että sisennystapa "
#~ "voidaan asettaa myös tiedostomuuttujien avulla tai .kateconfig-"
#~ "tiedostossa."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Sisennä"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&sarkaimin"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&välilyönnein"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Sisennysleveys:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "sarkaimin &ja välilyönnein"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Sisennyksen leveys on rivin sisentämiseksi käytettyjen välilyöntien "
#~ "lukumäärä. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan on "
#~ "poistettu käytöstä, lisätään tekstiin sarkainmerkki, jos sisennys on "
#~ "sarkainten leveydellä jaollinen."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Sisennyksen ominaisuudet"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on pois käytöstä, sisennystason muuttaminen tasaa rivin "
#~ "Sisennyksen leveys-kohdassa määritellyn leveyden kerrannaiseksi."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Säilytä &ylimääräiset välilyönnit"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on käytössä, leikepöydältä liitetty teksti sisennetään. "
#~ "Kumoa-toiminto poistaa sisennyksen."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Mukauta &leikepöydältä liitetyn koodin sisennys"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Sisennystoiminnot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, pienentää palautusnäppäin sisennystasoa, "
#~ "kun kohdistin sijaitsee rivin alussa sijaitsevassa tyhjässä osassa."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "&Palautusnäppäin vähentää sisennystä"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sarkaimen toiminta (ellei valintaa) sarkaimen"
#~ "b> sisentävän nykyisen rivin nykyiseen koodilohkoon Emacsin tapaan, tee "
#~ "sarkaimesta pikanäppäin toimintoon Tasaus.\">Lisää…"
#~ "span>
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, sarkainnäppäin lisää aina tyhjää "
#~ "tilaa niin paljon, että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos käytössä "
#~ "on asetus Lisää välilyöntejä sarkaimen sijaan lohkossa "
#~ "Muokataan, lisätään välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi "
#~ "sarkainmerkki."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "&Etene aina seuraavaan sarkainkohtaan"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittuna, sisentää sarkainnäppäin nykyisen rivin aina "
#~ "kohtaan, joka määritetään Sisennyksen leveys-kohdassa."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "&Lisää aina sisennystasoa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, sarkain joko sisentää nykyisen rivin tai "
#~ "etenee seuraavaan sarkainkohtaan.
Jos kohdistin sijaitsee rivin "
#~ "ensimmäisen muun kuin tyhjän merkin kohdalla, sisennetään riviä "
#~ "Sisennyksen leveys -kohdassa määrätyn leveyden verran.
Jos "
#~ "kohdistin sijaitsee rivillä myöhemmässä kohdassa eikä tekstiä ole "
#~ "valittu, lisätään niin paljon tyhjää, että saavutetaan seuraava "
#~ "sarkainkohta. Jos valinta Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan "
#~ "lohkossa Muokataan on käytössä, lisätään välilyöntejä. Muutoin "
#~ "lisätään yksi sarkainmerkki."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Kasvata sisennystasoa, jos kohdistin rivin tyhjässä &alussa"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " merkki"
#~ msgstr[1] " merkkiä"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sisennys"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Automaattitäydennys"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Oikoluku"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Tekstin selaus"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " merkki"
#~ msgstr[1] " merkkiä"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Muokkaus"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Muokkausasetukset"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seuraavat rivinumeroita"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkoasu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Et määritellyt varmuuskopioiden päätettä tai etuliitettä. Käytetään "
#~ "oletusta: ~"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Ei varmuuskopion päätettä tai etuliitettä"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Avaus ja tallennus"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ja tallennus"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Korostuksien lataus"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennettu"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Viimeisin"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Huom: Uudet versiot valitaan automaattisesti."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Asenna"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Siirry riville:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Sanasto:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Näytä erot"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa tiedosto uudelleen levyltä. Jos sinulla on tallentamattomia "
#~ "muutoksia, ne katoavat."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Tallenna tiedosto nimellä…"
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Sallii sinun valita sijainnin ja tallentaa tiedosto uudelleen."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hylkää"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Hylkää muutokset. Sinulta ei kysytä enää varmistusta uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja "
#~ "se löytyy polun varrelta."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Virhe tiedostojen eroa (diff) luotaessa"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Tiedostot ovat identtisiä."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-tuloste"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Kohdistimen hallinta"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen rivin tekstin alkuun "
#~ "eikä koko rivin alkuun. End-näppäimen toiminta muuttuu vastaavasti."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Älykkäät Ho&me- ja End-näppäimet"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, PageUp- ja PageDown-näppäimet siirtävät kohdistimen "
#~ "paikkaa pystysuunnassa."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp ja PageDown liikuttavat kohdistinta"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Keskitä kohdistin &automaattisesti:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää kohdistimen yllä ja alla näkyvien rivien määrän, jos "
#~ "mahdollista."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " riviä"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Tekstin valintatapa:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Salli vieritys tiedoston lopun ohi"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Varmuuskopiointi tallennettaessa tarkoittaa sitä, että Kate kopioi "
#~ "tiedoston nimellä ”<etumerkki><tiedostonimi><pääte>” "
#~ "ennen muutosten tallentamista.
Pääte on oletusarvoisesti ~"
#~ "strong> ja etumerkkiä ei käytetä."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Varmuuskopio tallennettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida paikalliset "
#~ "tiedostottallennuksen yhteydessä."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Paikalliset tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida etätiedostot tallennuksen "
#~ "yhteydessä."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Etätiedostot"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Etuliite:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Anna etuliite, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen alkuun."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Pääte:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Anna pääte, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen loppuun."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Vaihtotiedoston valinnat"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Vaihtotiedosto:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Poista käytöstä"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ota käyttöön"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen kansio"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Kansio vaihtotiedostoille"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synkronointiväli:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Huomioi, että voit menettää tietoja, jos järjestelmä kaatuu eikä "
#~ "synkronointi ole käytössä."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "M&erkkikoodaus:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä määrittää vakiokoodauksen käytettäväksi tiedostoja avattaessa/"
#~ "tallennettaessa, jos ei muuteta avaa/tallenna -valintaikkunassa tai "
#~ "käyttämällä komentorivivalitsinta."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Merkkikoodauksen &automaattinen tunnistus:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "jos yllä vakiona valittu koodaus, avaa/tallenna-valintaikkunassa "
#~ "määritelty koodaus tai komentorivillä määritelty koodaus ei ei täsmää "
#~ "tämän tiedoston sisällön kanssa, tämä tunnistus suoritetaan."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Hätävarakoodaus:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä asetetaan merkistökoodaus, jota käytetään tiedostoja avattaessa, "
#~ "ellei ylempänä asetettu, tiedostoikkunassa asetettu eikä komentorivillä "
#~ "asetettu koodaus vastaa tiedoston sisältöä. Ennen kuin tätä koodausta "
#~ "käytetään, yritetään koodaus päätellä myös tiedoston alussa mahdollisesti "
#~ "olevasta tavujärjestysmerkistä: jos se löytyy, valitaan oikea Unicode-"
#~ "koodaus, muuten suoritetaan merkistön tunnistusrutiinit. Jollei kumpikaan "
#~ "toimi, käytetään hätävarakoodausta."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Rivi&n loppu (EOL):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössä, ohjelma tunnistaa rivien loppumerkin automaattisesti. Koko "
#~ "tiedostossa käytetään ensimmäistä havaittua rivinloppua."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "A&utomaattinen rivinlopun tunnistus"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Tavujärjestysmerkki on erityissekvenssi Unicode-koodattujen tiedostojen "
#~ "alussa. Se auttaa editoreita avaamaan tekstitiedoston oikealla Unicode-"
#~ "koodauksella. Tavujärjestysmerkki ei ole näkyvissä näytetyssä tiedostossa."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Rivipituusraja:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Rajoittamaton"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automaattinen puhdistus tallennettaessa"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Valinta asettaa, poistetaanko rivinloppuiset välilyönnit tallennettaessa "
#~ "tiedostoa joko koko tiedostosta tai vain muutetuilta riveiltä."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Poista rivinloppuiset välilyönnit:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Muutetuilta riveiltä"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Koko tiedostosta"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Tallennettaessa tiedostoa lisätään sen loppuun rivinvaihto, jos sitä ei "
#~ "ole jo olemassa. Rivinvaihto on näkyvissä tiedoston uudelleenlatauksen "
#~ "jälkeen."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen "
#~ "kohdalla."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynaaminen rivinvaihto"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dynaamisen &rivityksen merkki (jos käytössä):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Sovita dynaamisesti rivitetyt rivit sisennykseen:"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Sisentää dynaamisesti rivitetyt rivit ensimmäisen rivin "
#~ "sisennystasoon. Tämä voi tehdä lähdekoodista ja merkkauskielestä "
#~ "luettavampaa.
Voit myös määritellä näytön maksimileveyden "
#~ "prosentteina, jolloin tämän ylittävää automaattisesti rivitettyä tekstiä "
#~ "ei sisennetä. Jos asetus on esimerkiksi 50 %, tätä leveämpää sisennystä "
#~ "ei käytetä rivin jälkeen tulevilla riveillä.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% näkymän leveydestä"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Tyhjemerkkien korostus"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Kate osoittaa tekstissä olevan sarkaimen symbolilla."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Korosta sarkaimet"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, näytetään pystysuorat apulinjat, jotka "
#~ "helpottavat sisennystasojen erottamista."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Näytä &sisennyslinjat"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "Jos valittuna, valittujen täsmäävien sulkeiden väli korostetaan."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Korosta sulkeiden välissä oleva alue"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Vilkuta vastaavia sulkeita"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on käytössä, toisiaan vastaavat sulkeet animoidaan, jotta ne "
#~ "näkee paremmin."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animoi sulkeiden vastaavuus"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on käytössä, muokkainnäkymä laskostaa automaattisesti\n"
#~ "kommenttilohkon, joka alkaa tiedoston ensimmäiseltä riviltä. Tämä on "
#~ "kätevä\n"
#~ "piilottamaan lisenssiotsakkeet, jotka sijaitsevat yleensä tiedoston "
#~ "alussa."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Laskosta ensimmäinen rivi"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Uusi tiedosto"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.
Tarkista "
#~ "käyttöoikeudet."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Sulje"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Sulje viesti"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä."
#~ "
Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi "
#~ "tuhota tiedoston sisällön.
Voit joko avata tiedoston uudelleen "
#~ "valittuasi oikean koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön "
#~ "työkalut-valikosta."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä. "
#~ "Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota "
#~ "tiedoston sisällön. Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean "
#~ "koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä.
Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
Liian "
#~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto "
#~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen "
#~ "sisältöä."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Nosta rajaa väliaikaisesti ja lataa tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä.
Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.
Liian "
#~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto "
#~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen "
#~ "sisältöä."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tallentaa muuttumattoman tiedoston? Saatat korvata "
#~ "muuttunutta tietoa levyllä."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Yrittää tallentaa muuttamatonta tiedostoa"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Tallenna kuitenkin"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tallentaa tämän tiedoston? Sekä avoinna ja levyllä "
#~ "oleva tiedosto on muuttunut. Tietoa on saattanut kadota."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Tietoa katoaa mahdollisesti"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikkia tiedoston merkkejä ei voida koodata valitulla koodauksella. "
#~ "Haluatko varmasti tallentaa sen? Tietoja katoaa."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston tallennus epäonnistui, koska kohteeseen %1 ei voitu "
#~ "kirjoittaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon, ja että "
#~ "kiintolevyllä on vapaata levytilaa riittävästi."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostosta %1 ei voitu tehdä varmuuskopiota ennen tallentamista. Jos "
#~ "tallentamisen aikana tapahtuu virhe, voit menettää tiedoston sisältämät "
#~ "tiedot. Kenties tallennusväline on täynnä tai sinulla on tiedostoon "
#~ "ainoastaan lukuoikeus."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Yritä silti tallentaa"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän tiedoston? Tietoa saattaa hävitä."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Sulje silti"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Tallenna tiedosto"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Tallennus epäonnistui"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Mitä haluat tehdä?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Hylkää muutokset"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Tallenna tiedoston kopio"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”remove-trailing-space”. Korvaa se "
#~ "jonolla ”remove-trailing-spaces modified;”, ks. http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”replace-trailing-space-save”. Korvaa "
#~ "se jonolla ”remove-trailing-spaces all;”, ks. http://docs.kde.org/stable/"
#~ "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Toinen ohjelma on luonut tiedoston ”%1”."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Toinen ohjelma on poistanut tiedoston ”%1”."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
#~ "Haluatko tallentaa muutokset vai hylätä ne?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Sulje tiedosto"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Tiedosto %2 latautuu vielä."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Keskeytä lataus"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "KORVAUS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "LISÄYS"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: LISÄYSTILA"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAALITILA"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN LOHKO"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN RIVI"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: KORVAA"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-tila"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "tallentaa"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI-syöttötila"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Uusi tiedostotyyppi"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Tiedostotyypin %1 asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle tiedostotyypille.\n"
#~ "Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja "
#~ "tiedostopäätteitä."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Valitse MIME-tyypit"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Tilat ja tiedostotyypit"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "&Tekstin asetukset"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Tulosta rivi&numerot"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Tulosta &selite"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, sivujen vasempaan reunaan tulostetaan rivinumerot.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tulosta laatikko, joka näyttää tiedoston tyypin typografiset ehdot, "
#~ "kuten syntaksin korostuksessa on määritelty.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Ylä- ja alatunnisteet"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Tulosta ylätunniste"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "T&ulosta alatunniste"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Valitse fontti…"
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Ylätunnisteen ominaisuudet"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Värit:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Edusta:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Tausta"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Alatunnisteen ominaisuudet"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Muoto:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Tausta"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Ylätunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: nykyinen käyttäjätunnus
- %d: aika ja "
#~ "päiväys lyhyessä muodossa
- %D: aika ja päiväys pitkässä "
#~ "muodossa
- %h: kellonaika
- %y: päiväys "
#~ "lyhyessä muodossa
- %Y: päiväys pitkässä muodossa"
#~ "li>
- %f: tiedostonimi
- %U: tiedoston koko "
#~ "verkko-osoite
- %p: sivunumero
- %P: "
#~ "sivujen kokonaismäärä
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Alatunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Lisää paikkakorvaaja…"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (lyhyt muoto)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (pitkä muoto)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Nykyinen aika"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Nykyinen päiväys (pitkä muoto)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Tiedoston koko verkko-osoite"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Sivunumero"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Sivujen kokonaismäärä"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Asettelu"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Teema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Piirrä &taustaväri"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Piirrä &laatikot"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Laatikon ominaisuudet"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Leveys:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Reunus:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Väri:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Valitse tulostusta varten käytettävä väriteema."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, käytetään muokkaimen taustaväriä tulostuksessa."
#~ "p>
Asetus saattaa olla käytännöllinen, mikäli väriteemasi on "
#~ "suunniteltu tummalle taustavärille.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, alla olevien määritysten mukainen laatikko piirretään "
#~ "jokaisen sivun ympärille. Ylä- ja alatunniste erotetaan sisällöstä "
#~ "viivalla.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Laatikon ulkoviivan paksuus"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Laatikoiden sisäreunus (kuvapisteinä)"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Laatikoiden viivan väri"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Valinta) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografiset ehdot kohteelle %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "teksti"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Miten haluat tuoda teeman?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Korvaa nykyinen teema?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Tuo uutena teemana:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Käytä KDE-väriteeman oletusväriä"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Käytä KDE-väriteemaa"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Muokkaimen taustavärit"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Tekstialue"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Määrittää muokkausalueen taustavärin.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Valittu teksti"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää valinnan taustavärin.
Aseta valitun tekstin väri "
#~ "”Korostuksen asetukset”-ikkunassa.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Nykyinen rivi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa aktiivisena olevan rivin (rivin, jossa kursori on) taustavärin."
#~ "
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Haun korostus"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Määrittää hakutulosten taustavärin.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Korvauksen korostus"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Määrittää korvatun tekstin taustavärin.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Kuvakereunus"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Tausta-alue"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Asettaa kuvakereunuksen taustavärin.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Rivinumerot"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr "Tätä väriä käytetään rivinumeroiden värinä (jos käytössä).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Nykyinen rivinumero"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä väriä käytetään nykyisen rivinumeron värinä (jos käytössä).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Erotin"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä väriä käytetään rivinumeroiden ja kuvakereunusten välisten "
#~ "viivojen värinä (jos kumpikin on käytössä).
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Rivinvaihtomerkki"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää rivitykseen liittyvät merkit:
- Kiinteä rivitys"
#~ "dt>
- pystyviiva, joka näyttää sarakkeen, josta teksti rivitetään
"
#~ "- Dynaaminen rivitys
- Nuoli, joka näytetään rivitettyjen rivien "
#~ "vasemmalla puolen
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Koodin laskostus"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Määrittää koodin laskostuspalkin värin.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Muutetut rivit"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Asettaa muutettujen rivien muutosmerkin värin.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Tallennetut rivit"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Asettaa tallennettujen rivien muutosmerkin värin.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Tekstin korostukset"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Asettaa kirjoitusvirheellisen rivin värin.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Sarkain- ja välilyöntimerkit"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Asettaa sarkainmerkkien värin.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Sisennyslinja"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Asettaa pystysuorien sisennyslinjojen värin.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Suljekorostus"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää suljeparin värin, mikä tarkoittaa, että jos siirrät "
#~ "kohdistimenesim. ( -sulkeen kohdalle, vastaava ) "
#~ "korostetaan tällä värillä.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Merkkien värit"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Valittu keskeytyskohta"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Saavutettu keskeytyskohta"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Suorittaminen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa merkin taustavärin.
Huomaa, että merkin väri "
#~ "näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Tekstimallit ja katkelmat"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Muokattava paikanpitäjä"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Keskitetty muokattava paikanpitäjä"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Ei-muokattava paikanpitäjä"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä luettelo näyttää nykyisen teeman oletustyylit ja mahdollistaa "
#~ "niiden muokkaamisen. Tyylin nimi vastaa nykyisiä tyyliasetuksia."
#~ "p>
Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse "
#~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.
Voit ottaa pois käytöstä "
#~ "taustan ja valitun taustan värejä ponnahdusvalikosta, milloin haluat.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Tavallinen teksti ja lähdekoodi"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Luvut, tyypit ja vakiot"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Merkkijonot ja merkit"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Kommentit ja dokumentaatio"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Korostus:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Vie…"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Tuo…"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Lista näyttää nykyisen korostustilan kontekstit ja mahdollistaa niiden "
#~ "muokkaamisen. Kontekstin nimi viittaa nykyisiin tyyliasetuksiin."
#~ "p>
Muokataksesi näppäimistöä käyttäen, paina <SPACE>"
#~ "strong> ja valitse muokattava ominaisuus ponnahdusvalikosta."
#~ "p>Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse "
#~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.
Voit ottaa pois käytöstä "
#~ "taustan ja valitun taustan värejä kontekstivalikosta, milloin haluat.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Ladataan teeman kaikkia korostuksia"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Korostuksen värien tuonti"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Katen väriteema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole yksittäinen korostusväritiedosto"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Tiedostomuotovirhe"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Valitussa tiedostossa on värejä korostukseen, jota ei ole olemassa: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Tuonti valmistui"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Korostuksen ”%1” värien vienti"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uusi…"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fontti"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Oletustekstityylit"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Korostetut tekstityylit"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Ohjelman %1 &oletusteema:|/|$[gen %1] oletus&teema:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Väriteeman ”%1” vienti"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Viedään teemaa"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Teeman tuonti"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Tiedostossa ei ole kokonaista väriteemaa."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Määrittelemätön nimi"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Tuodaan teemaa"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Uuden teeman nimi"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Uusi teema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr "Teema %1 on jo olemassa.
Valitse toinen nimi.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fontit ja värit"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Fontti- ja väriteemat"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Konteksti"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valittu"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Valittu tausta"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Käytä oletustyyliä"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Lihavoitu"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiivi"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Alleviivaus"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Yliviivaus"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Tavallinen &väri…"
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Valittu väri…"
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Taustaväri…"
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Valittu taustaväri…"
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Poista tavallinen väri"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Poista valittu väri"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Poista taustaväri"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Poista valittu taustaväri"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Käytä &oletustyyliä"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ei aset."
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "”Käytä oletustyyliä” asetus poistetaan automaattisesti käytöstä, jos "
#~ "muutat tyylin ominaisuuksia."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate-tyylit"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Lavenna lyhenne"
# Nimi, jota ei ole tarkoitus kääntää
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
# Merkitys on sama kuin viestissä: ”Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div).”
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Ympäröi tunnisteella"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin vastaavaan tunnisteeseen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö sisäänpäin"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö ulospäin"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Poista kohdistimen osoittama tunniste"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Erota tai yhdistä tunniste"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Vähennä lukua 1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Vähennä lukua 10:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Vähennä lukua 0,1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Kasvata lukua 1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Kasvata lukua 10:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Kasvata lukua 0,1:llä"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Laventaa lyhenteen käyttäen Emmet-lausekkeita; katso http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Ympäröi valitun tekstin XML-tunnisteilla, jotka on muodostettu annetusta "
#~ "Emmet-lausekkeesta (oletusarvoisesti div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Siirtää kohdistimen nykyisen tunnisteparin toiseen tunnisteeseen"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen sisäänpäin "
#~ "käytettäessä monta kertaa peräkkäin"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen ulospäin käytettäessä "
#~ "monta kertaa peräkkäin"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään "
#~ "attribuuttiin)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry edelliseen muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään "
#~ "attribuuttiin)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta (tunniste tai tyhjä attribuutti)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta (tunniste tai attribuutti)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää tai poista nykyisen tunnisteen tai CSS-valitsimen kommentointi"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Poistaa kohdistimen osoittaman tunnisteen"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Erottaa tai yhdistää tunnisteen"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Suorittaa yksinkertaisen matemaattisen lausekkeen"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigointi"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Lavenna lyhenne"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Pikakoodaus"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Lavenna pikakoodauslyhenne"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Lajittele valittu teksti"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Muokkaus"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Vieritä rivejä alemmas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Vieritä rivejä ylemmäs"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Monista valitut rivit alle"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Monista valitut rivit ylle"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "URI-koodaa valittu teksti"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "URI-dekoodaa valittu teksti"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Siirrä valitut rivit ylemmäs."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen."
#~ "
Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:"
#~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, "
#~ "a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Karsii rivinloppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Karsii rivinetiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Karsii rivinetiset ja -loppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko "
#~ "tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Yhdistää valitut rivit tai koko tiedoston. Valinnaisesti voi lisätä "
#~ "rivien väliin erottimen:
join ', ' yhdistää rivit ja "
#~ "erottaa ne pilkuin."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Poistaa tyhjät rivit valinnasta tai koko tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgstr ""
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
#~ "rivien listalle ja korvaa ne funktion paluuarvolla.
Esimerkki "
#~ "(yhdistä valitut rivit):
each 'function(lines){return lines."
#~ "join(\", \"}'
Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:"
#~ "
each 'lines.join(\", \")'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgstr ""
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
#~ "rivien listalle ja poistaa rivit, joille funktion paluuarvo on epätosi."
#~ "
Esimerkki (ks. myös rmblank):
filter "
#~ "'function(l){return l.length > 0}'
Vähemmällä vaivalla saman "
#~ "voi tehdä myös näin:
filter 'line.length > 0'"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgstr ""
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
#~ "rivien listalle ja korvaa rivin, joka on sama kuin funktion paluuarvo."
#~ "
Esimerkki (ks. myös ltrim):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:
map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Monistaa valitut rivit ylle."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Monistaa valitut rivit alle."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Koodaa yksirivisen valinnan erikoismerkit niin, että lopputulosta voi "
#~ "käyttää URI:nä."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI:n koodaamisen käänteistoiminto."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost-tyylinen"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C-tyylinen"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML-tyylinen"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funktiota ”%1” ei löytynyt skriptistä: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Väärä lainaus kutsussa: %1. Lisää puolilainausmerkkien (’) edelle "
#~ "takakenoviiva (\\)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Näkymään ei pääse"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: ”help %1”"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Komennolle ”%1” ei ole määritelty ohjetta skriptissä %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Komentoa ei löydy: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa uudelleen JavaScript-tiedostot (sisennykset, komentoriviskriptit, "
#~ "jne)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Päästiin alkuun, aloitetaan lopusta"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Päästiin loppuun, aloitetaan alusta"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Päästiin tiedoston loppuun. Jatketaanko alusta?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Päästiin tiedoston alkuun. Jatketaanko lopusta?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Jatketaanko etsimistä?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Löytyi yksi osuma"
#~ msgstr[1] "Löytyi %1 osumaa"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty"
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Rivin alku"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Rivin loppu"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Mikä tahansa merkki (paitsi rivinvaihto)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Yksi tai useampi esiintymä"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nolla tai useampia esiintymiä"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nolla tai yksi esiintymä"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "Esiintymät -"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Joukko, otetaan haltuun"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Joukko merkkejä"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negatiivinen joukko merkkejä"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Koko osumaviite"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viite"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sarkain"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Sananraja"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Ei sananraja"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Luku"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Ei luku"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Välilyönnit"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ei välilyönti"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Sanamerkki (aakkosnumeeriset ja ”_”)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Ei sanamerkki"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktaaliluku 000–377"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Heksaluku 0000-FFFF"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Kenoviiva"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Joukko, ei oteta haltuun"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Katso eteenpäin osumasta"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Älä katso eteenpäin osumasta"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Pieniksi merkeiksi muutos alkaa"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Suuriksi merkeiksi muutos alkaa"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Lopeta merkkikoon muutos"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Ensimmäinen kirjain pieneksi -muutos"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Ensimmäinen kirjain suureksi -muutos"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Korvauslaskuri (Korvaa kaikki -toiminnolle)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "E&tsi:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Etsittävä teksti"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Kirjainkoon erottava"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Vaihda tehokkaaseen haku- ja korvausriviin"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Teksti, jolla korvataan"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Korvaa:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Ti&la:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Etsi vain valinnasta"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Hakutapa"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Pelkkä teksti"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Kokonaisia sanoja"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Koodinvaihtosekvenssit"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Korvaa seuraava osuma"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Ko&rvaa"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Korvaa kaikki osumat"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Etsi kaikki"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Vaihda tarkentuvan haun hakuriville"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Oikoluku on valmis."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.
\n"
#~ "Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "napsauttamalla Lisää sanakirjaan-painiketta. Jos et halua lisätä "
#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita"
#~ "b>- tai Ohita kaikki-painiketta.
\n"
#~ "Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "napsauttamalla sen jälkeen Korvaa- tai Korvaa kaikki-"
#~ "painiketta.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Tuntematon sana:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Tuntematon sana"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.
\n"
#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
#~ "Ohita tai Ohita kaikki.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lisää sanastoon"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
#~ "luettelosta.
\n"
#~ " Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa. Jos "
#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Korvaa:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ehdota"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
#~ "olevan tekstikentän tekstillä.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon."
#~ "p>\n"
#~ "
Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kieli:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Kielen valinta"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
#~ "muotoon.
\n"
#~ "Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Hylkää kaikki"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Oikoluku (kohdistimen kohdalta)…"
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus kohdistimesta eteenpäin"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Oikolue valinta…"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Oikolue valittu teksti"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ohita sana"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lisää sanastoon"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Tiedostoa ei suljettu oikein."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Tarkastele muutoksia"
# Suomennos ehkä lupaa id:tä enemmän :)
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Palauta tiedot"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa "
#~ "symbolisella nimellä.
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata "
#~ "symbolisella nimellä"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe."
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu "
#~ "ratkaista
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe %4
on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Avainsana"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Ohjelman kulku"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaattori"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Sisäänrakennettu piirre"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laajennus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Esikäsittelijä"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribuutti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Merkki"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Erikoismerkki"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Merkkijono"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Kirjaimellinen merkkijono"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Erikoismerkkijono"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Tuonnit, moduulit, sisällytykset"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tietotyyppi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Desimaaliarvo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N-kantainen kokonaisluku"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Liukuluku"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Vakio"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Merkintä"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kommentin muuttuja"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Alueen rajamerkki"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ilmoitus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hälytys"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei sisennystä"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Aseta &kirjanmerkki"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Jos rivillä ei ole kirjanmerkkiä niin lisää sellainen, muuten poista."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Poista k&aikki kirjanmerkit"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Seuraava: %1 – ”%2”"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Edellinen: %1 – ”%2”"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr "indent
Sisentää valitut rivit tai nykyisen rivin
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Poistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin "
#~ "sisennyksen.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Puhdistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin "
#~ "sisennyksen tiedoston sisennysasetusten mukaiseksi.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Lisää tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen "
#~ "kommenttimerkinnän valittuun alueeseen tai nykyiselle riville.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Poistaa tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen "
#~ "kommenttimerkinnän valitulta alueelta tai nykyiseltä riviltä.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto rivino
Siirtää kohdistimen annetulle riville.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text totuusarvo
Jos käytössä, "
#~ "leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys mukautetaan käyttäen nykyistä "
#~ "sisennystapaa.
Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset "
#~ "epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Poistaa nykyisen rivin."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width leveys
Asettaa sarkainleveydeksi leveys"
#~ "b>
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab totuusarvo
Jos käytössä, sarkaimet "
#~ "korvataan kirjoitettaessa välilyönnein.
Mahdolliset tosi-arvot: 1 "
#~ "on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs totuusarvo
Jos käytössä, sarkaimet ja "
#~ "rivinloppuiset välilyönnit havainnollistetaan pienellä täplällä."
#~ "p>
Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 "
#~ "off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces tila
Poistaa tiedoston "
#~ "rivinloppuiset välilyönnit tilan mukaisesti.
Mahdolliset "
#~ "arvot:
- none: älä koskaan poista rivinloppuisia "
#~ "välilyöntejä
- modified: poista rivinloppuiset välilyönnit "
#~ "vain muutetuilta riveiltä
- all: poista rivinloppuiset "
#~ "välilyönnit koko tiedostosta.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width leveys
Asettaa sisennysleveydeksi "
#~ "leveys. Käytössä vain, jos sisennetään välilyönnein.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode tila
tila-parametrin mahdolliset arvot "
#~ "näkyvät valikossa Työkalut – Sisennys.
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent totuusarvo
Ottaa käyttöön tai poistaa "
#~ "käytöstä automaattisisennyksen.
mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
#~ "true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers totuusarvo
Näyttää tai piilottaa "
#~ "rivinumerot.
mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset "
#~ "epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers totuusarvo
Näyttää tai piilottaa "
#~ "koodin laskostusmerkit.
mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border totuusarvo
Näyttää tai piilottaa "
#~ "kuvakereunuksen.
mahdolliset tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap totuusarvo
Ottaa käyttöön tai poistaa "
#~ "käytöstä dynaamisen rivityksen.
mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
#~ "true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column pituus
Asettaa kiinteän rivityksen "
#~ "rivinpituudeksi pituus. Tätä käytetään, jos annat rivittää tekstin "
#~ "automaattisesti.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save totuusarvo
Jos käytössä, sarkaimet "
#~ "korvataan välilyönnein aina tiedostoa tallennettaessa.
mahdolliset "
#~ "tosi-arvot: 1 on true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight korostus
Asettaa tiedoston "
#~ "syntaksikorostuksen. Parametrin on oltava kelvollinen korostuksen nimi "
#~ "kuten valikossa Työkalut – Korostus. Komento tuottaa parametrilleen myös "
#~ "automaattitäydennysluettelon.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode tila
Asettaa tilan kuten kohdassa Työkalut – "
#~ "Tila
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent totuusarvo
Jos käytössä, sisennys "
#~ "havainnollistetaan pystykatkoviivalla.
mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
#~ "true
mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Avaa tulostusikkuna tulostaaksesi nykyisen tiedoston.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Puuttuva argumentti. Käyttö: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Korostusta ”%1” ei ole"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Tilaa ”%1” ei ole"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Parametrin ”%1” muunnos kokonaisluvuksi epäonnistui."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Leveyden on oltava vähintään 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Sarakkeen on oltava vähintään 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Käyttö: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Virheellinen parametri ”%1”. Käyttö: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: set-remove-trailing-spaces 0|-|none tai 1|+|mod|modified tai 2|*|"
#~ "all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Tuntematon komento ”%1”"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char tunniste
Tällä komennolla voi lisätä "
#~ "literaalimerkkejä niiden numeeristen tunnisteiden mukaan joko "
#~ "desimaalisena, oktaalisena tai heksadesimaalisena.
Examples:"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
| d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
| dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
| ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
| dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
| M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
| MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
| MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
| yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
| yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
| h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
| hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
| m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
| mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
| s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
| ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
| z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
| zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
| AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
| ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date tai date muoto
Lisää päivä- ja kellonaikajonon joko "
#~ "annetussa muodossa tai, jollei muotoa ole annettu, muodossa vvvv-kk-pp tt:"
#~ "mm:ss.
Mahdollisia muodon määritteitä ovat:
| d"
#~ "td> | Päivä numeroin alkunollatta (1–31). |
| dd"
#~ "td> | Päivä numeroin alkunollalla (01–31). |
| ddd"
#~ "td> | Lokalisoitu viikonpäivän nimen lyhenne (esim. ”ma”…”su”). | "
#~ "tr>
| dddd | Lokalisoitu viikonpäivän nimi (esim. "
#~ "”maanantai”…”sunnuntai”). |
| M | Kuukausi numeroin "
#~ "alkunollatta (1–12). |
| MM | Kuukausi numeroin "
#~ "alkunollalla (01–12). |
| MMM | Lokalisoitu kuukauden "
#~ "nimen lyhenne (esim. ”tammi”…”joulu”). |
| yy | Vuosi "
#~ "numeroin vuosisadatta (00–99). |
| yyyy | Vuosi "
#~ "numeroin (1752–8000). |
| h | Tunnit numeroin "
#~ "alkunollatta (0…23 tai 1…12, jos ap./ip.). |
| hh"
#~ "td> | Tunnit numeroin alkunollalla (00…23 tai 01..12, jos ap./ip.)."
#~ "td> |
| m | Minuutit numeroin alkunollatta (0…59). | "
#~ "tr>
| mm | Minuutit numeroin alkunollalla (00…59). | "
#~ "tr>
| s | Sekunnit numeroin alkunollatta (0…59). | "
#~ "tr>
| ss | Sekunnit numeroin alkunollalla (00…59). | "
#~ "tr>
| z | Millisekunnit numeroin alkunollatta (0…999). | "
#~ "tr>
| zzz | Millisekunnit numeroin alkunollalla (000..999)."
#~ "td> |
| AP | Käytä AP./IP.-merkintää. |
| ap"
#~ "td> | Käytä ap./ip.-merkintää. |
"
# pmap: =/elat=Kate-osasta/
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate-osa"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Upotettava muokkainosa"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000–2016 Katen tekijät"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Pääkehittäjä"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Kehittäjä"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Ajonaikainen oikoluku"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Suuren luokan virheenkorjausta"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Muokkauskomennot"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Testaus, …"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Edellinen pääkehittäjä"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWriten sovitus KPartsiin"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWriten XML-korostustuki"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Korjauspäivitykset ja muuta"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Sekalaisia virheiden korjauksia"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Valinta, KColorSchemen integrointi"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Hakurivin käyttöliittymä ja taustaohjelma"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWriten alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL-korostus"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL-korostus"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite-korostus"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG-korostus"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX-korostus"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python-korostus"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme-korostus"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP-avainsana/datatyyppi-luettelo"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Erittäin mukava apu"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua-korostus"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki ihmiset, jotka ovat tehneet ohjelmaa ja jotka olen unohtanut "
#~ "mainita"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara,Mikko Ikola,Niklas Laxström,Mikko Piippo,Teemu Rytilahti,"
#~ "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
#~ "mikko.piippo@helsinki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,translator@legisign.org,"
#~ "karvonen.jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "korvataanko tekstillä %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty riville %2"
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty riville %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 rivi"
#~ msgstr[1] "%1 riviä"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Katen käyttöohje"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tosi"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "epätosi"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei miltään riveiltä"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "muutetuilta riveiltä"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "kaikilta riveiltä"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Näytä kelvollisten muuttujien luettelo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Aseta automaattisesti keskitettyjen rivien määrä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Lisää tähtimerkki automaattisesti doxygen-kommenteissa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Aseta tiedoston taustaväri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Palautusnäppäin rivin alun tyhjemerkeissä vähentää sisennystä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Ota käyttöön lohkovalintatila."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki unicode-tiedostojen tallentamisessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Aseta oikoluvussa käytettävä oletussanasto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ota käyttöön pitkien rivien dynaaminen rivitys."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Asettaa rivin lopputilan."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Aseta tiedoston fontin pistekoko."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Aseta tiedoston fontti."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Aseta syntaksikorostus."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Aseta kuvakepalkin väri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Ota käyttöön kuvakeraja muokkausnäkymässä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Aseta automaattinen sisennystyyli."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Mukauta leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Aseta sisennyssyvyys jokaiselle sisennystasolle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Salli pariton sisennystaso (ei useita sisennysleveyksiä)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Näytä rivinumerot."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Ota käyttöön korvaustila tiedostossa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Ota käyttöön tekstivalinnan yhtämittaisuus."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä tiedostoa tallennettaessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit tiedostoa tallennettaessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin esikatselu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Aseta väriteema."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Aseta tekstin valintaväri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Korosta sarkaimet ja välilyönnit rivin lopussa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinavigointi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Sarkainpainikkeen painaminen sisentää."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Aseta välilehtinäytön leveys."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta muistettavien kumoamisaskelien lukumäärän (0 sama kun rajaton)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Aseta sanan rivityssarake."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Aseta sanan rivitysmerkin väri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Ota käyttöön sanan rivitys tekstiä kirjoitettaessa."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Kohdistimen nykyinen sijainti. Siirry riville kaksoisnapsauttamalla."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Sana- ja merkkimäärä tiedostossa/valinnassa."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Lisäystilan ja VI-syöttötilan ilmaisin"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Sarkainleveys: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Sisennys/sarkain: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Sisennysleveys"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Sisennystapa"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Sarkaimin && välilyönnein"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Sarkaimin"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Välilyönnein"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koodaus"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaksin korostus"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[LOHKO] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Rivi %1, sarake %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa tai "
#~ "poistanut sen"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa ei ole muutettu sen lataamisen "
#~ "jälkeen"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu…"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Muu (%1)"
#~ msgstr[1] "Muu (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Valitse sarkaimen leveys:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Valitse sisennyksen leveys:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Sanoja %1/%2, merkkejä %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valitun tekstin ja siirtää sen leikepöydälle"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Liittää aikaisemmin kopioidun tai leikatun leikepöydän sisällön"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Käytä tätä kopioidaksesi valittu teksti leikepöydälle."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Leikepöydän &historia"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Palauta viimeisin muokkaus"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Palauta viimeisin kumoamistoiminto"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skriptit"
# Erikseen käytettävä toiminto, joka rivittää tekstin kerran lisäämällä tekstiin rivinvaihtoja. Ei automaattirivitys.
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Rivitä teksti"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän komennon avulla voit rivittää tiedostosta kaikki rivit, jotka ovat "
#~ "pidempiä kun kerralla näkyvä rivi.
Rivitys on pysyvä, eli "
#~ "rivien pituutta ei muuteta kun näkymän koko muuttuu."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Puhdista sisennys"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän toiminnon avulla voit siistiä valitun tekstin sisennykset (jätetään "
#~ "vain sarkaimet/vain välilyönnit).
Voit määritellä "
#~ "asetusikkunassa käytetäänkö sisennyksessä sarkaimia vai korvataanko ne "
#~ "välilyönneillä."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Tasaa"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä nykyisen rivin tai tekstikatkelman tasaamiseksi oikealle "
#~ "sisennystasolle."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Kommentoi"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä komento muuttaa valitun tekstilohkon kommenteiksi.
Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia, "
#~ "määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Siirry edelliselle muokkausriville"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle muokkausriville"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Poista &kommentointi"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä komento poistaa valitusta tekstilohkosta kommentointia osoittavat "
#~ "merkit.
Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin "
#~ "kommentointia, määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Vaihda kommenttia"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Vain luku -tila"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Lukitsee tai vapauttaa tiedoston kirjoittamista varten"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Suuraakkosiksi"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan "
#~ "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki suuraakkoseksi."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Pienaakkosiksi"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan "
#~ "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki pienaakkoseksi."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Käytä isoa alkukirjainta"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää ison alkukirjaimen valintaan tai sanaan, jossa kohdistin on jos "
#~ "valintaa ei ole."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Yhdistä rivit"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Avaa koodin täydennys"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä komennon täydennystä käsin, yleensä tarkoitukseen liitetyllä "
#~ "pikanäppäimellä."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Näytä nykyisen tiedoston tulostuksen esikatselu"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Lataa nykyisen tiedoston uudelleen levyltä."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Tallentaa nykyisen tiedoston levylle valitsemallasi nimellä."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Tallenna koodaukse&lla…"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Tallenna ko&pio nimellä…"
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avaa ikkunan ja antaa valita rivin, jolle haluat siirtää kohdistimen."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Siirry edelliselle muutetulle riville"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle muutetulle riville."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle muutetulle riville"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Siirry alemmas seuraavalle muutetulle riville."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "M&uokkaimen asetukset…"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Muuta muokkaimen eri toimintojen asetuksia"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Toimintatapa"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voit valita tätä tiedostoa varten käytettävän toimintatavan. Tämä "
#~ "vaikuttaa tekstin korostukseen ja laskostustapaan."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Korostus"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Tästä voit valita miten nykyinen tiedosto korostetaan."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Teema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "S&isennys"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet valinnut jotain nykyisessä tiedostossa, se ei ole enää valittuna."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenna fonttia"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pienennä fonttia"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Tämä pienentää fonttikokoa."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "L&ohkovalintatila"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä komento mahdollistaa vaihtamisen normaalin (rivipohjaisen) ja "
#~ "lohkopohjaisen valintatilan välillä."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "&Korvaustila"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluatko lisätä kirjoitetun tekstin tiedostoon, vai haluatko "
#~ "korvata olemassa olevaa tekstiä kirjoittamalla sen päälle."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dynaamiset rivinvaihtoilmaisimet"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Pois"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Seuraa &rivinumeroita"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Aina päällä"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Näytä laskostus&merkit"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jos koodi voidaan ’laskostaa’, voit halutessasi näyttää koodin "
#~ "laskostusmerkit."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Näytä &kuvakereunus"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä/piilota kuvakereunus.
Esimerkiksi kirjanmerkit "
#~ "näytetään kuvakereunuksella."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Näytä &rivinumerot"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Näytä/piilota rivinumerot näkymän vasemmalla puolella."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä/piilota pystysuuntaisen vierityspalkin merkit.
Esimerkiksi kirjanmerkit voidaan näyttää vierityspalkissa."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tai piilota pystyvierityspalkin sijaintinäkymä.
Sijaintinäkymä näyttää yleiskuvan koko tiedostosta."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä/piilota rivitysmerkit, vaakaviiva joka näytetään rivitetyssä "
#~ "sarakkeessa muokkausasetusten mukaisesti."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Näytä tulostumattomat merkit"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tulostumattomat merkit rajaava laatikko"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Näytä sanamäärä"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Näytä/piilota sanamäärä tilarivillä"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Aktivoi komentorivi"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Näyttää/piilottaa komentorivin ikkunan alaosassa"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Syöttötilat"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön/poista käytöstä %1|/|Ota käyttöön/poista käytöstä "
#~ "$[pieni_alkukirjain %1]"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Rivin loppu (EOL)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Valitse tiedoston tallennuksessa käytettävä rivinvaihtomerkki"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Lisää tavujärjestyksen merkki (&BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön/pois käytöstä tavujärjestysmerkkien lisäys UTF-8/UTF-16-"
#~ "koodatuille tiedostoille tallennettaessa"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Koodaus"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Etsi tekstin tai säännöllisen lauseen ensimmäinen osuma."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Etsi valittu"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Etsii valitun tekstin seuraavan esiintymän."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Etsi valittu taaksepäin"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Etsii valitun tekstin edellisen esiintymän."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Etsi hakulauseen seuraava esiintymä."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Etsi hakulauseen edellinen esiintymä."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Voit hakea tavallisella merkkijonolla tai säännöllisellä lausekkeella ja "
#~ "korvata löydöt merkkijonolla."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Käytä automaattista oikolukua tai poista se käytöstä"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Vaihda sanastoa…"
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Vaihda oikoluvussa käytettävää sanastoa."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Tyhjennä sanaston alueet"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "Poistaa kaikki oikolukua varten asetetut sanaston erillisalueet."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän "
#~ "leikepöydälle."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Vie &HTML:ksi…"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen "
#~ "HTML-tiedostoksi."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Siirry sana vasemmalle"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Valitse merkki vasemmalta"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Valitse sana vasemmalta"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Siirry sana oikealle"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Valitse merkki oikealta"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Valitse sana oikealta"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Siirry rivin alkuun"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Siirry tiedoston alkuun"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Valitse rivin alkuun"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Valitse tiedoston alkuun"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Siirry rivin loppuun"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Siirry tiedoston loppuun"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Valitse rivin loppuun"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Valitse tiedoston loppuun"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Valitse edelliselle riville"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Vieritä rivi ylös"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Siirry edelliselle riville"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin oikealle"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Siirry kohdistin vasemmalle"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Valitse seuraavalle riville"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Vieritä rivi alas"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Vieritä sivu ylös"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Valitse sivu ylös"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Siirry näkymän alkuun"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Valitse näkymän alkuun"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Vieritä sivu alas"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Valitse sivu alas"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Siirry näkymän loppuun"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Valitse näkymän loppuun"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Siirry vastaavan sulkeeseen"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Valitse vastaavaan sulkeeseen"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Merkkien muuttaminen"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Poista rivi"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Poista sana vasemmalle"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Poista sana oikealle"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Poista seuraava merkki"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Askelpalautin"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Lisää sarkain"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Lisää viisas rivinvaihto"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää uusi rivi, joka sisältää nykyisen rivin alkumerkit, jotka eivät ole "
#~ "kirjaimia tai numeroita."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Sisennä"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä toimintoa tekstilohkon sisentämiseksi.
Voit "
#~ "valitaasetusikkunassa, käytetäänkö sarkainmerkkejä vai korvataanko ne "
#~ "välilyönneillä."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Pienennä sisennystä"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Käytä tätä pienentääksesi valitun tekstin sisennystä."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Laskosta päätasosolmut"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Avaa päätasosolmut"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Laskosta nykyinen solmu"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Avaa nykyinen solmu"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(vain luku) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Vie tiedosto HTML:ksi"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Käytössä olevat komennot"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla help <"
#~ "komento>
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Ei ohjetta aiheeseen ”%1”"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Komentoa %1 ei ole"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on Katepart-komentorivi.
Syntaksi: komento "
#~ "[ parametrit ]
Saat luettelon komennoista käskyllä "
#~ "help list
Saat lisätietoja yksittäisistä "
#~ "komennoista komennolla help <command>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Ei komentoa: ”%1”"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Virhe: Komennolle \"%1\" ei sallita lukualuetta."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Onnistui: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Komento ”%1” epäonnistui."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Merkin tyyppi %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Aseta oletustyyppi"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Piilota merkintäpalkki"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle
Käyttö: w[a]"
#~ "b>
Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
#~ "kahdella tapaa:
w – kirjoittaa nykyisen tiedoston "
#~ "levylle
wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle."
#~ "p>
Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta
Käyttö: "
#~ "[w]q[a]
Lopettaa sovelluksen. Jos w edeltää, "
#~ "tiedosto myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:
q — sulkee nykyisen näkymän.
qa> — "
#~ "sulkee kaikki näkymät (ja samalla sovelluksen).
wq — "
#~ "tallentaa nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.
wqa "
#~ "— tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.
Kussakin "
#~ "tapauksessa pätee, että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus "
#~ "lopetetaan. Ellei tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, "
#~ "näytetään tiedoston valintaikkuna.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — tallenna ja poistu
Käyttö: x[a]"
#~ "tt>
Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (exits). "
#~ "Tätä komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:
x — "
#~ "sulkee nykyisen näkymän.
xa — sulkee kaikki näkymät, "
#~ "lopettaen sovelluksen tehokkaasti.
Kaikissa tapauksissa, jos "
#~ "suljettava näkymä on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään "
#~ "tiedostonimeä ei ole liitetty tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, "
#~ "tiedoston valintaikkuna ilmestyy näkyviin.
Toisin kuin ”w”-"
#~ "komennot, tämä komento tallentaa tiedoston vain, jos sitä on muutettu.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa"
#~ "b>
Käyttö: sp[lit]
Tulos on kaksi näkymää "
#~ "samaan tiedostoon.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa"
#~ "b>
Käyttö: vs[plit]
Tulos on kaksi näkymää "
#~ "samaan tiedostoon.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Sulje nykyinen näkymä
Käyttö: "
#~ "clo[se]
Nykyinen näkymä sulkeutuu komennon "
#~ "suorittamisen jälkeen.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston"
#~ "p>
Käyttö: [v]new
Jakaa nykyisen näkymän ja avaa "
#~ "uuden tiedoston uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella "
#~ "tavalla:
new — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa "
#~ "uuden tiedoston.
vnew — jakaa näkymän pystysuunnassa "
#~ "ja avaa uuden tiedoston.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen
Käyttö: "
#~ "e[dit]
Aloittaa nykyisen tiedoston e"
#~ "b>ditoinnin uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen "
#~ "nykyistä tiedostoa, kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta"
#~ "p>
Käyttö: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — edellinen puskuri
Käyttö: "
#~ "bp[revious] [N]
Siirry [N]. edelliseen "
#~ "tiedostoon (\"puskuri\") tiedostoluettelossa.
[N] "
#~ "oletukset yhdelle.
Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon
Käyttö: "
#~ "bn[ext] [N]
Siirtyy [N]. seuraavaan "
#~ "tiedostoon (\"puskuri\") tiedostoluettelossa.[N] oletukset "
#~ "yhdelle.
Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto
Käyttö: "
#~ "bf[irst]
Siirry ensimmäiseen tiedostoon "
#~ "(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — viimeinen tiedosto
Käyttö: "
#~ "bl[ast]
Siirry viimeiseen tiedostoon "
#~ "(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
luettele nykyiset puskurit
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Parametri puuttuu. Käyttö: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Komennolle ”%1” ei löytynyt näppäinsidosta"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "Komento ”%1” on sidottu näppäimeen ”%2”"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Parametreja puuttuu. Käyttö: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Väärät parametrit"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa lukua varten."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittu, Vi-komennot ohittavat Katen sisäiset komennot. Esimerkiksi: "
#~ "Ctrl-R tekee uudelleen ohittaen oletustoiminnon (näytä etsi ja korvaa -"
#~ "ikkuna)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Salli Vi-komentojen ohittaa Katen pikanäppäimet"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä jokaisen rivin alussa rivinumerot suhteessa riviin, jolla "
#~ "tekstikohdistin on."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Näytä suhteelliset rivinumerot"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinsidoksia käytetään vaihtamaan näppäinten merkityksiä. Tämä sallii "
#~ "komentojen siirron muille näppäimille ja tietyn näppäinpainalluksen "
#~ "suorittamaan komentosarjan.\n"
#~ "\n"
#~ "Esimerkki:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Tämä synnyttää riville etuliitteen \"-- \" kun painetaan painiketta F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Näppäinsidokset"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normaalitila"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursiivinen?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Lisäystila"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Visuaalinen tila"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Lisää uusi sidos"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Lue vimrc-tiedosto ja yritä tuoda ”[n]noremap” -komennolla määritellyt "
#~ "näppäinsidokset."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Tuo vimrc-tiedostosta"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Asetettiin merkki: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Seuraavaa kirjanmerkkiä varten ei ole enää merkkiä jäljellä."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Ei mitään rekisterissä %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "”%1” %2, heksa %3, oktaali %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Merkkiä ei asetettu: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on poistettu levyltä"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Älä tee mitään. Seuraavan kerran nostaaksesi tiedoston esille, "
#~ "yrittäessäsi tallentaa sen tai sulkea ohjelman, sinulta kysytään "
#~ "uudestaan."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Korvaa levyn tiedosto muokkaimen sisällöllä."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Sulje tiedosto."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "”Hylkää” tarkoittaa, ettei sinua varoiteta uudestaan (ellei tiedosto "
#~ "levyllä muutu): jos tallennat tiedoston, levyllä oleva tiedosto korvataan "
#~ "uudella. Ellet tallenna, säilytetään levyllä oleva tiedosto (jos sitä on)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Olet omillasi"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Jätä huomiotta tyhjän tilan muutokset"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Laskee muokattavan tiedoston ja tallennetun tiedoston välisen eron "
#~ "käyttäen ohjelmaa diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Valittua kansiota vaihtotiedostojen tallentamiseen ei ole olemassa. "
#~ "Haluatko luoda sen?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Puuttuva vaihtotiedostojen kansio"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE:n oletusasetukset"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Syöttötila"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "E&dellinen"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Merkkikoon huomioiva haku"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Vain &valinnasta"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Ti&la:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript-tulostinkuvaus (PPD)"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 merkki"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " merkkiä"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " merkkiä"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Hakusyvyys asetustiedostolle:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
#~ "osoitekirjaan.\n"
#~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
#~ "\n"
#~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Sarkainten näyttäminen"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Sekasarkaimet (välit + sarkaimet)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Kovat sarkaimet (sarkaimet)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet (välit)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1–16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Sisennysleveys"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funktiota ”action” ei löytynyt skriptistä: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Virheitä!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Virhe: %1"
# Tämä on väärinkirjoitettu ”reStructuredText”, joka puolestaan on erisnimi.
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle
Käyttö: w[a]"
#~ "b>
Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
#~ "kahdella tapaa:
w – kirjoittaa nykyisen tiedoston "
#~ "levylle
wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle."
#~ "p>
Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ei löydetty: ”%1”"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-syöttötila"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitaan, VI-syöttötila otetaan käyttöön uutta näkymää avattaessa. "
#~ "Voit silti yhtä poistaa VI-syöttötilan käytöstä tai ottaa sen käyttöön "
#~ "tietylle näkymälle Muokkaa-valikosta."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Käytä Vi-syöttötilaa"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Vastaava sulje"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tehokäyttäjätilan vaihdos vaikuttaa vain vasta avattuihin ja luotuihin "
#~ "asiakirjoihin. KWrite vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Tehokäyttäjätilaa vaihdettu"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Muokkainliitännäiset"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkain etsii annetun tiedostoa .kateconfig tässä määritellystä "
#~ "kansioiden tasomäärästä ja lataa tiedostosta asetukset."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Älä käytä asetustiedostoa"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Poista käytöstä vaihtotiedostojen synkronointi"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Tekstialueen tausta"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normaali teksti:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Valittu teksti:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää valinnan taustavärin.
Aseta valitun tekstin väri "
#~ "”Korostuksen asetukset”-ikkunassa.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Nykyinen rivi:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Valitse merkintätyyppi, jota haluat muuttaa.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa valitun merkkityypin taustavärin.
Huomaa, että "
#~ "merkin väri näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Lisäelementit"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Vasemman reunuksen tausta:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Rivinumerot:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä väriä käytetään rivinumeroiden (jos käytössä) ja koodin "
#~ "laskosmerkkien viivojen värinä.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Suljekorostus:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Rivinvaihtomerkit:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tilan muuttaminen vaikuttaa vain uudelleen avattuihin/luotuihin "
#~ "asiakirjoihin. Suositellaan KWrite-ohjelman uudelleenkäynnistämistä."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Ota tehokäyttäjätila käyttöön (KDE 3 -tila)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä. Liian pitkät rivit katkaistiin jatkumaan "
#~ "seuraavalta riviltä, ja asiakirja asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, "
#~ "koska tallentaminen muuttaa sen sisältöä."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Muokkaa katkelmatietokantaa %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Luo uusi katkelmatietokanta"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "jätä tyhjäksi yleiskäyttöisten katkelmien tapauksessa"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Tietokannan nimi. Ei voi olla tyhjä eikä sisältää kauttaviivoja (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Nimi&avaruus:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ellei tyhjä, käytetään kaikkien tämän tietokannan katkelmien "
#~ "etuliitteenä koodia täydennettäessä.
\n"
#~ "Huomaa: Välilyönnit eivät ole sallittuja.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Lisenssi:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Tekijät:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Tiedostotyypit:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Muokkaa katkelmaa %1 tietokannassa %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Luo uusi katkelma tietokantaan %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Katkelman nimessä ei voi olla välejä"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Katkelmassa on tallentamattomia muutoksia. Haluatko jatkaa ja menettää "
#~ "kaikki muutokset?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Varoitus – Tallentamattomia muutoksia"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nimeä käytetään myös tunnisteena koodia täydennettäessä.
\n"
#~ "Huomaa: Välilyönnit eivät ole sallittuja.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Näytettävä &etuliite:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Etuliite näytetään koodia täydennettäessä."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Näytettävät ¶metrit:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Parametrit näytetään koodin täydennyksessä"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Näytettävä &jälkiliite:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Jälkiliite näytetään koodia täydennettäessä."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Katkelma"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "&Skriptit"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 katkelmaa"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "lisää katkelma %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Katkelmat"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, "
#~ "joten alkuperäisestä datatiedostosta on tehty kopio omaan datakansioosi."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Tulostiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Katkelmatietokantaa %1 ei voida avata."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Tietokanta on poissa käytöstä, joten sen katkelmia ei näytetä koodia "
#~ "täydennettäeessä."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Koskee kaikkia tiedostotyyppejä"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Koskee seuraavia tiedostotyyppejä: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Lisää tietokanta"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Muokkaa tietokantaa"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Poista tietokanta"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Julkaise tietokanta"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Lisää katkelma"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Muokkaa katkelmaa"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Poista katkelma"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Hae uusia katkelmia"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Tietokanta: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa katkelman ”%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tietokannan ”%1” kaikkine katkelmineen?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Määritä suodatin tässä"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Suodata…"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Laajennusten hallinta"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Luo katkelma"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Katkelmat…"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "KOR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "LIS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Siirrä kohteeseen…"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Siirrä vasemmalle"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Siirrä oikealle"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Virhe: ei voida avata tiedostoa utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaksivirhe: jäsenninvirhe"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Virhe: väärin määriteltyjä funktioita"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Ei ole suoritettavaa koodia"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Näytä JavaScript-konsoli"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Näyttää/piilottaa JavaScript-konsolin ikkunan alaosassa"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Aina näkyvissä"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate ei osaa vielä korvata rivinvaihtomerkkejä"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää nykyinen tekstivalinta katkelmatiedostoon (napsauta=lisää on-the-"
#~ "go, pidä=valikko=lisää valitsimia)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Muokkaa nykyistä katkelmaa"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Luo uusi tietokantatiedosto"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-katkelmat"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Kehittäjän virhe! Editorisi komponentti ei tue tietynlaisen tiedon "
#~ "noutoa.\n"
#~ "Paina tätä painiketta pitempään avataksesi valikon kohteen manuaalisesti "
#~ "valitsemiseksi"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Ei pitäisi tapahtua; ei voida lisätä katkelmaa tietokantaan"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, "
#~ "mutta sopivaa tiedostonimeä ei voitu tuottaa kopion tallentamiseksi omaan "
#~ "datakansioosi."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä annetulle "
#~ "katkelmakokoelmanimelle"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Uusi katkelma"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "kaikki tiedostotyypit"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TURMELTUNUT!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "sisällön lisenssi: %3\n"
#~ "tietokannan lisenssi: %4 tekijät: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tiedoston ”%1” tietokannasta? Tätä toimintoa ei "
#~ "voi perua."
# Vahvistusikkunan otsikko
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Katkelmatiedoston poisto"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Muokkainsovellusta tiedostolle ”%1” MIME-tyypillä ”application/x-"
#~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Muokkainsovellusta uudelle tiedostolle MIME-tyypillä ”application/x-"
#~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä tuodulle tiedostolle"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Tuodun tiedoston nimi on muutettu nimiristiriidan vuoksi"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu kopioida tietokantaan"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Katkelmatietokanta:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Uusi katkelmatiedosto..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Hae uusia katkelmia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate-osan katkelmat"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Oletusarvoisesti VI-syöttötilassa käytetään ylimääräistä tilariviä. Tämä "
#~ "tilarivi näyttää kirjoitettavana olevat komennot ja VI-komentojen "
#~ "ilmoitukset.\n"
#~ "\n"
#~ "Tämän kohdan valitseminen piilottaa ylimääräisen tilarivin."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Piilota Vi-tilarivi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "S&äilytä korostus"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Säilytä"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Sulje viesti (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Avaa kaikki solmut"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Laskosta moniriviset kommentit"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Laskosta solmut tasolla %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Avaa solmut tasolla %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit (jos käytössä)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Liitännäiset"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana vasemmalle"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana vasemmalta"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana oikealle"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana oikealta"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Valinnat korvataan kirjoitetulla tekstillä ja menetetään, jos kohdistinta "
#~ "siirretään."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normaali"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Valinta säilyy, vaikka kohdistinta siirretään tai kirjoitetaan."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kohdistin ja valinta"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Suodatin/tarkistusliitännäistä ’%1’ ei löydetty, jatketaan %2:n "
#~ "tallentamista"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Tallennusongelma"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Kun käyttäjä kirjoittaa vasemman sulkeen ([,(, tai {), Kate lisää "
#~ "automaattisesti oikean sulkeen (}, ), tai ]) kohdistimen oikealle "
#~ "puolelle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Aseta kaarisulkeiden automaattilisäys päälle tai pois päältä."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Virheellinen koodaus"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Liian pitkät rivit jatkettiin seuraavalle riville"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Tiedosto %1 on binääritiedosto, tallentaminen vioittaa sen."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Yrittää tallentaa binääritiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valitaan, Vasemmalle- ja Oikealle-"
#~ "nuolinäppäimillä voi siirtyä edelliselle tai seuraavalle riville."
#~ "p>
Jollei tätä ole valittu, lisäyskohdistin ei voi siirtyä rivin alusta "
#~ "vasemmalle, mutta se voi siirtyä rivin lopusta edemmäs oikealle, mistä "
#~ "saattaa olla hyötyä ohjelmoitaessa.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Kohdistin liikk&uu riviltä toiselle"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Kierrä tekstikohdistin rivin lopussa."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, poistetaan muokkauksen aikana muutetuilta riveiltä "
#~ "rivinloppuiset tyhjemerkit (välilyönnit ja sarkaimet)."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Poista &rivinloppuiset välilyönnit muokattaessa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "KateView poistaa automaattisesti ylimääräiset välilyönnit rivien lopusta, "
#~ "kun tekstiä tallennetaan tai ladataan. Tallennuksen yhteydessä tehtävä "
#~ "muutos näkyy vain, jos lataat tekstin uudestaan."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit riviä muokattaessa."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tiedon palautus (Opaste)
Kaikkia "
#~ "tietoja ei voitu palauttaa. Sivutustiedosto oli todennäköisesti "
#~ "vaillinainen.
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tiedon palautus (Opaste)
Tiedostoa ei "
#~ "suljettu oikein. Haluatko palauttaa tiedot?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Värit"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Vie korostukset..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Tuo korostukset..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Mallin tausta"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Pienennä tämä taso"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Laajenna tämä taso"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Pienennä taso 1"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Pienennä taso 2"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Pienennä taso 3"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Pienennä taso 4"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Pienennä taso 5"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Pienennä taso 6"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Pienennä taso 7"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Pienennä taso 8"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Pienennä taso 9"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Laajenna taso 1"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Laajenna taso 2"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Laajenna taso 3"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Laajenna taso 4"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Laajenna taso 5"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Laajenna taso 6"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Laajenna taso 7"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Laajenna taso 8"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Laajenna taso 9"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "&Pienennä"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automaattinen täydennys käytössä"