# Spanish translations for powerdevil.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-12 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-14 12:37+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: actions/bundled/dpms.cpp:73 actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:44 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:47 #: actions/bundled/powerprofile.cpp:67 #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Gestión de energía" #: actions/bundled/dpms.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "Apagar la pantalla" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Global shortcut, used for long presses of the power button" msgid "Power Down" msgstr "Apagado completo" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Aumentar el brillo del teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Disminuir el brillo del teclado" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Conmutar la luz trasera del teclado" #: actions/bundled/powerprofile.cpp:70 #, kde-format msgid "Switch Power Profile" msgstr "Cambiar perfil de energía" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Aumentar el brillo de la pantalla" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness by 1%" msgstr "Aumentar el brillo de la pantalla un 1%" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Disminuir el brillo de la pantalla" #: actions/bundled/screenbrightnesscontrol.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness by 1%" msgstr "Disminuir el brillo de la pantalla un 1%" #: controllers/backlightbrightness.cpp:164 controllers/kwinbrightness.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Display label" msgid "Built-in Screen" msgstr "Pantalla integrada" #: controllers/kwinbrightness.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Display label: vendor + product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilapp.cpp:54 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "Sistema de gestión de energía de KDE" #: powerdevilapp.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "PowerDevil, un demonio de gestión de energía ligero, modular y avanzado" #: powerdevilapp.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: powerdevilapp.cpp:114 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Sustituir una instancia existente" #: powerdevilcore.cpp:384 powerdevilcore.cpp:395 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Gestor de actividades" #: powerdevilcore.cpp:385 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" msgstr "Las políticas de esta actividad impiden que el sistema entre en reposo" #: powerdevilcore.cpp:396 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "" "Las políticas de esta actividad impiden la gestión de energía de la pantalla" #: powerdevilcore.cpp:458 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Batería adicional añadida" #: powerdevilcore.cpp:459 #, kde-format msgid "The system will no longer go to sleep." msgstr "El sistema ya no entrará en reposo." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:526 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería del dispositivo baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in \"%1\" is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "La batería «%1» se está agotando y el dispositivo se puede apagar en " "cualquier momento. Por favor, recargue o sustituya la batería." #: powerdevilcore.cpp:535 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería del ratón baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería del teclado baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería de dispositivo Bluetooth baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may " "turn off at any time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" "La batería del dispositivo Bluetooth «%1» se está agotando y el dispositivo " "se puede apagar en cualquier momento. Por favor, recargue o sustituya la " "batería." #: powerdevilcore.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Ensure that the power cord is plugged in all the way and provides enough " "power." msgstr "" "Asegúrese de que el cable de alimentación esté completamente conectado y de " "que proporciona suficiente energía." #: powerdevilcore.cpp:589 #, kde-format msgid "Plug in the power cord." msgstr "Conecte el cable de alimentación." #: powerdevilcore.cpp:608 #, kde-format msgid "The system will shut down in 60 seconds." msgstr "El sistema se apagará en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Shut down without waiting for the battery critical timer" msgid "Shut Down Now" msgstr "Apagar ahora" #: powerdevilcore.cpp:616 #, kde-format msgid "The system will hibernate in 60 seconds." msgstr "El sistema entrará en hibernación en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:618 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Enter hibernation mode without waiting for the battery " "critical timer" msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: powerdevilcore.cpp:624 #, kde-format msgid "The system will go to sleep in 60 seconds." msgstr "El sistema entrará en reposo en 60 segundos." #: powerdevilcore.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Suspend to ram without waiting for the battery critical timer" msgid "Sleep Now" msgstr "Entrar en reposo ahora" #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "Please save your work." msgstr "Por favor, guarde su trabajo." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: powerdevilcore.cpp:650 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batería baja (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batería en estado crítico (queda el %1%)" #: powerdevilcore.cpp:678 #, kde-format msgid "Power Cord Plugged In" msgstr "Cable de alimentación conectado" #: powerdevilcore.cpp:679 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." msgstr "El equipo ya no entrará en reposo." #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Funcionando con energía AC" #: powerdevilcore.cpp:681 #, kde-format msgid "The power cord has been plugged in." msgstr "Se ha conectado el cable de alimentación." #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Funcionando con batería" #: powerdevilcore.cpp:684 #, kde-format msgid "The power cord has been unplugged." msgstr "Se ha desconectado el cable de alimentación." #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Charging Complete" msgstr "Carga completa" #: powerdevilcore.cpp:745 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "La batería está completamente cargada." #~ msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "El nivel de batería es crítico. El equipo se apagará en 60 segundos." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "El nivel de batería es crítico. El equipo entrará en modo de hibernación " #~ "en 60 segundos." #~ msgid "" #~ "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." #~ msgstr "" #~ "El nivel de batería es crítico. El equipo entrará en reposo en 60 " #~ "segundos." #~ msgctxt "Brightness level, label for the slider" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "After" #~ msgstr "Después de" #~ msgid "Switch off after" #~ msgstr "Apagar después de" #~ msgid " sec" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "When screen is locked, switch off after" #~ msgstr "Cuando la pantalla esté bloqueada, apagarla tras" #~ msgctxt "" #~ "Execute action on lid close even when external monitor is connected" #~ msgid "Even when an external monitor is connected" #~ msgstr "Incluso cuando esté conectado un monitor externo" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Reposo" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgid "Prompt log out dialog" #~ msgstr "Mostrar diálogo para salir de la sesión" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Apagar la pantalla" #~ msgid "When laptop lid closed" #~ msgstr "Cuando se cierre la tapa del equipo portátil" #~ msgid "When power button pressed" #~ msgstr "Cuando se pulse el botón de encendido" #~ msgctxt "@label:slider Brightness level" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Leave unchanged" #~ msgstr "Dejar sin cambios" #~ msgid "Power Save" #~ msgstr "Ahorro de energía" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "Equilibrado" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendimiento" #~ msgctxt "Switch to power management profile" #~ msgid "Switch to:" #~ msgstr "Cambiar a:" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Guion" #~ msgid "When entering power state" #~ msgstr "Al entrar en el estado de energía" #~ msgid "When exiting power state" #~ msgstr "Al salir del estado de energía" #~ msgid "After a period of inactivity" #~ msgstr "Tras un período de inactividad" #~ msgid "Run script" #~ msgstr "Ejecutar guion" #~ msgid "after " #~ msgstr "después de " #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automáticamente" #~ msgid "Standby (Save session to memory)" #~ msgstr "En espera (guardar sesión en la memoria)" #~ msgid "Hybrid sleep (Save session to both memory and disk)" #~ msgstr "Reposo híbrido (guardar la sesión en la memoria y en el disco)" #~ msgid "Standby, then hibernate after a period of inactivity" #~ msgstr "En espera, y luego hibernar tras un período de inactividad" #~ msgctxt "" #~ "@label:combobox Sleep mode selection - suspend to memory, disk or both" #~ msgid "When sleeping, enter" #~ msgstr "En estado de reposo, entrar" #~ msgid "Hybrid sleep" #~ msgstr "Reposo híbrido" #~ msgid "On Profile Load" #~ msgstr "Al cargar un perfil" #~ msgid "On Profile Unload" #~ msgstr "Al descargar un perfil" #~ msgid "Unsupported suspend method" #~ msgstr "Método de suspensión no permitido" #~ msgid "" #~ "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut " #~ "it down and change the battery." #~ msgstr "" #~ "La batería se está agotando. Para continuar usando el equipo, conéctelo a " #~ "la red eléctrica o apáguelo y cargue la batería." #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Turn on" #~ msgstr "Encender" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Banda ancha móvil" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Can't open file" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo" #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ningún complemento de motor de gestión de energía " #~ "válido. Una nueva instalación podría solucionar el problema." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado el perfil «%1», aunque no existe.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de PowerDevil." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido conectar a la interfaz de la batería.\n" #~ "Por favor, revise la configuración de su sistema" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar el sistema de gestión de energía de KDE. El motor " #~ "ha informado del siguiente fallo: %1\n" #~ "Por favor, compruebe la configuración de su sistema" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "Se han cancelado todas las acciones de suspensión pendientes." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "La batería de su teclado («%1») está baja y el dispositivo se puede " #~ "apagar por sí mismo en cualquier momento. Por favor, sustituya o cargue " #~ "la batería tan pronto como le sea posible." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "La batería de un dispositivo conectado («%1») está baja y el dispositivo " #~ "se puede apagar por sí mismo en cualquier momento. Por favor, sustituya o " #~ "cargue la batería tan pronto como le sea posible." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Suspensión híbrida" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormir" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "La capacidad de su batería está al %1%, lo que significa que está " #~ "averiada y es necesario sustituirla. Para más información, contacte con " #~ "su proveedor de hardware." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "La capacidad de una de sus baterías (ID %2) está al %1%, lo que significa " #~ "que está averiada y es necesario sustituirla. Para más información, " #~ "contacte con su proveedor de hardware." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Batería dañada" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Su batería puede haber sido retirada por %1. Generalmente, cuando los " #~ "vendedores retiran el hardware suele ser por defectos de fábrica para los " #~ "que se puede realizar una reparación o sustitución gratuitas. Por favor, " #~ "consulte el sitio web de %1 para comprobar si su " #~ "batería es defectuosa." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Una de sus baterías (ID %3) puede haber sido retirada por %1. " #~ "Generalmente, cuando los vendedores retiran el hardware suele ser por " #~ "defectos de fábrica para los que se puede realizar una reparación o " #~ "sustitución gratuitas. Por favor, consulte el sitio web de " #~ "%1 para comprobar si su batería es defectuosa." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Compruebe la batería" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Sus perfiles de energía se han actualizado para que utilicen el nuevo " #~ "sistema de gestión de energía de KDE. Puede modificarlos o generar un " #~ "nuevo conjunto predeterminado desde las preferencias del sistema."