# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Franklin, 2014, 2015. # Jeff Huang , 2016, 2017. # pan93412 , 2018, 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-23 20:40+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: plugin/actionlist.cpp:85 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "開啟方式:" #: plugin/actionlist.cpp:98 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "內容" #: plugin/actionlist.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "新增到桌面" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "釘選到工作管理員" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "新增到面板(元件)" #: plugin/actionlist.cpp:307 plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "最近使用的檔案" #: plugin/actionlist.cpp:317 #, kde-format msgid "Forget Recent Files" msgstr "遺忘最近的檔案" #: plugin/actionlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit Application…" msgstr "編輯應用程式…" #: plugin/actionlist.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons…" msgstr "解除安裝或管理外掛程式…" #: plugin/appentry.cpp:328 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "隱藏應用程式" #: plugin/appentry.cpp:390 #, kde-format msgctxt "App name (Comment or Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:36 plugin/appsmodel.cpp:72 plugin/computermodel.cpp:97 #: plugin/computermodel.cpp:225 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: plugin/appsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "在此子選單中取消隱藏" #: plugin/appsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "在 '%1' 中取消隱藏" #: plugin/computermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "顯示 KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "搜尋、計算或執行指令" #: plugin/computermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "電腦" #. i18n. #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:553 plugin/rootmodel.cpp:392 #: plugin/simplefavoritesmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #: plugin/recentusagemodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "遺忘應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "開啟包含資料夾" #: plugin/recentusagemodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Forget File" msgstr "遺忘檔案" #: plugin/recentusagemodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "全部遺忘" #: plugin/recentusagemodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "遺忘所有應用程式" #: plugin/recentusagemodel.cpp:476 #, kde-format msgid "Forget All Files" msgstr "遺忘所有檔案" #: plugin/rootmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "隱藏 %1" #: plugin/rootmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "所有應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "This shouldn't be visible! Use KICKER_FAVORITES_MODEL" msgstr "這不應該是可見的!請使用 KICKER_FAVORITES_MODEL" #: plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Often Used Files" msgstr "經常使用的檔案" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "最近使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "經常使用的應用程式" #: plugin/rootmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "電源 / 工作階段" #: plugin/runnermodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: plugin/systementry.cpp:194 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: plugin/systementry.cpp:197 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "登出" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "儲存工作階段" #: plugin/systementry.cpp:203 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: plugin/systementry.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "睡眠" #: plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: plugin/systementry.cpp:212 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: plugin/systementry.cpp:215 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "關機" #: plugin/systementry.cpp:231 #, kde-format msgid "Session" msgstr "工作階段" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "System" msgstr "系統" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "End session" msgstr "工作階段結束" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "以另一個使用者開始平行的作業階段" #: plugin/systementry.cpp:260 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "暫停並儲存到記憶體" #: plugin/systementry.cpp:263 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "暫停並儲存到磁碟" #: plugin/systementry.cpp:266 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: plugin/systementry.cpp:269 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: plugin/systemmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "系統動作" #~ msgid "Show Contact Information…" #~ msgstr "顯示聯絡人資訊…" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "遺忘聯絡人" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "遺忘所有聯絡人" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "最近使用的聯絡人" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "遺忘文件" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "遺忘所有文件"