# translation of kfontinst.po to Chinese Traditional
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. 這份清單顯示您已安裝的字型。字型是以家族來分類,在方括號裡的數字是表示此家"
"族可用的風格數目,例如, Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. 您確定要移除 %1 嗎?這只會移除群組,而不會移除實際的字型。 This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…還有 %1 個"
# %2 只會是數字。
# ---Kisaragi
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "列印…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "要在字型檢視器中開啟所有的 %1 個字型嗎?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "所有字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "個人字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "系統字型"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "未分類"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
這份清單顯示您系統上可以使用的字型群組。有兩種主要的字型" "群組類型:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "您確定您要取消嗎?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "請注意,任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的" "變更。
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "不要再顯示此訊息" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "安裝中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "解除安裝中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "啟用中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "移動中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "更新中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "移除中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "停用中" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "更新字型設定中,請稍候…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "無法啟動後端介面。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "後端介面已經掛點又重開了。請再試一次。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "您真的想要刪除
%1 嗎?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "您真的想要刪除這 %1 個項目嗎?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "刪除字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "刪除字型中…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "您並沒有選擇任何要移動的東西。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "沒有要移動的東西" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "您真的想要將
'%1'
從 %2 移動到 %3 嗎?" "p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "移動字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移動" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "
Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "您真的想要將這 %1 個字型從 %2 移動到 %3 嗎?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "移動字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "移動字型中…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "匯出群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "沒有檔案?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "開啟 %1 以寫入時失敗" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "建立新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "新群組名稱:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "新群組" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "預覽文字" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "請輸入新的文字:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "掃描字型清單…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "沒有字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 個字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| 已啟用: | %1 |
| 已停用: | %2 |
| 部份啟用:" "td> | %3 |
| 總計: | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| 已啟用: | %1 |
| 已停用: | %2 |
| 總計:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "您真的想要啟用群組 %2 中的這 %1 個字型嗎?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "您真的想要停用群組 %2 中的這 %1 個字型嗎?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "啟用字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "停用字型" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "正在啟用字型…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "正在停用字型…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "列印字型樣本" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "選擇要列印字型的大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "瀑布" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能安裝字型到「%1」或「%2」中。" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "您無法直接安裝字型軟體包。\n" "請展開 %1 並個別安裝其元件。" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "無法複製字型" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "無法移動字型" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "只有字型可以被刪除。" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能從「%1」或「%2」移除字型。" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "請指定「%1」或「%2」。" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "沒有支援特殊方法。" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "啟動系統守護程式失敗" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "後端介面已掛點" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 是點陣字型,但是這些字型在您的系統上已被停用。" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 包含字型 %2,而已經有此名稱的字型存在了。" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是字型。" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "無法移除所有與 %1 相關的檔案" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "找不到字元。" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "The Quick Brown Fox 跳過那隻懶狗" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "錯誤:無法讀取字型名稱。" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 像素]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "個人" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "系統" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "全部" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "細" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "特別細" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "無敵細" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "細體" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "一般 (Regular)" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "正常 (Normal)" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "中等" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "半粗體" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "半粗體" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "特別粗" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "無敵粗" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "黑" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "重" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "傾斜體" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "無敵濃縮" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "特別濃縮" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "濃縮" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "半濃縮" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "半擴展" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "擴展" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "特別擴展" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "無敵擴展" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "單間隔" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "字元單元" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "比例" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "其他,控制" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "其他,格式" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其他,未指定" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "其他,個人使用" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "其他,代理" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小寫" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修飾" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,標題" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大寫" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "標記,間隔組合" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "標記,封裝" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "標記,無間隔" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "數字,十進位數字" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "數字,字母" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "數字,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "標點,連接器" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "標點,破折號" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "標點,關閉" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "標點,結束引號" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "標點,開始引號" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "標點,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "標點,開啟" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "符號,貨幣" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符號,修飾" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "符號,數學" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "符號,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "分隔器,線條" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔器,段落" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "分隔器,空白" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "類別" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 十進位實體" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "顯示字型:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "安裝…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "改變文字…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "無法讀取字型。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "預覽字串" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "請輸入新的字串:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "主工具列(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "預覽型態" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "標準預覽" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "全部字元" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode 區塊:%1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode 文稿:%1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁-1 補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁延伸-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁延伸-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "空間改變字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合讀音符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘與哥普特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "斯拉夫補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "敘利亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "天城文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆奇" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "歐利亞語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "塔米爾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "卡納達語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "僧伽羅語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "寮國語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "藏語" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "韓國" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "衣索匹亞" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索匹亞補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "查拉幾" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統一加拿大原住民音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "歐甘" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "古北歐文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "塔加拉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "高棉" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "傣那文 (Tai Le)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉語符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "荅里島" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標延伸補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合區別標記補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁額外延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "希臘延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上標與下標" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號的組合區別標記" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "類字母符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "箭號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "雜項技術" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學文字辨識 (OCR)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "框起來的字母與數字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "方框" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "區塊元素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "雜項符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "裝飾符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "雜項數學符號 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補集箭號 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "點字樣式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補集箭號 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "雜項數學符號 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補集數學運算子" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "雜項符號與箭號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁延伸 C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "哥普特" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索匹亞延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補集發音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓語基礎補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意描述字元" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號與標點" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓文相容字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名發音延伸" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "框起來的中日韓字母與月份" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓統一表意文字延伸 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易經六十四掛符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓統一表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi Radicals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁延伸 D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓語音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "高代用區" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高私人代用區" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "低代用區" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "個人使用區" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母展示形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表現形式-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "變化選擇器" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半標記" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表現形式-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半形與全形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "特殊" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線性 B 音節" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線性 B 文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "愛琴海數目" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希臘數目" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "舊斜體" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "哥特式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "古代波斯文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "蕭伯納式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Cypriot Syllabary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Phoenician" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形文字數字與標點" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音樂符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "音樂符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希臘音樂表示法" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "大玄經符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Counting Rod Numerals" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "字母與數字符號" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "中日韓統一表意文字延伸 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "中日韓相容表意文字補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "標籤" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "變化選擇器補集" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "補集個人使用範圍 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "補集個人使用範圍 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "點字" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "一般" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Cypriot" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "希臘" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "漢語" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "韓語" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "已繼承" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "線性 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "字型管理" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "開發者與維護者" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。" #~ "
您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 " #~ "fonts:/,就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料" #~ "夾即可。
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及 Bitmap 字" #~ "型。
您也可以利用 Konqueror 來安裝字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 " #~ "fonts:/,就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的" #~ "資料夾即可─\"%1\" 為個人字型,\"%2\" 為系統字型。
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "列印..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "建立新群組…" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "移除群組…" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "安裝..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "沒有資訊
"