# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-10 02:29+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "找不到指紋裝置。" #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "重新掃描您的手指。" #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "滑動距離太短。請重試。" #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "手指未置於感應器中央。請重試。" #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "請將手指提起離開感應器後再重試。" #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "指紋登錄失敗。" #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "本裝置無法登錄更多指紋,請刪除其他指紋後再繼續。" #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "裝置已斷線。" #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "發生了未知錯誤。" #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "設定密碼" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "確認密碼" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "密碼必須相符" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "變更錢包密碼?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "修改登入密碼後,您可能也會想要變更預設 KWallet 錢包密碼來使兩者相符。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "KWallet 是什麼?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet 是一個密碼管理員,儲存無線網路與其他加密資源的密碼。它使用自己的密碼" "上鎖,而這個密碼與登入密碼是獨立的。如果兩個密碼相符,登入時 KWallet 將會自動" "解鎖使您不需要再輸入一次。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "變更錢包密碼" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "不變更" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "建立使用者" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "管理員" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "帳號類型:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "確認密碼:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "建立" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "選擇圖片區域" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "已登錄指紋" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的右手食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的右手中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的右手無名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的右手小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的右手大拇指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的左手食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的左手中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的左手無名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的左手小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複按壓您的左手大拇指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的右手食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的右手中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的右手無名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的右手小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的右手大拇指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的左手食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的左手中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的左手無名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的左手小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "請在指紋感應器上重複滑動您的左手大拇指。" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "設定指紋" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "完成" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "重新登錄手指" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "刪除指紋" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "未新增指紋" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "使用者" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "新增…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "新增使用者…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "按下空白鍵來編輯使用者個人資料" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "選擇要登錄的手指" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "變更大頭貼" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "沒什麼" # 我直接跟 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/顏色列表 做比對了 -- Kisaragi #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "玫瑰紅" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "櫻桃紅" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "甜橘子" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "琥珀黃" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "閃耀陽光" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "檸檬綠" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "蒼翠綠" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "柔草綠" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "溫和藍綠" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma 藍" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "薰衣草紫" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "淡紫色" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "煤炭黑" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "完美紙張" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "磚紅色" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "咖啡色" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "返回" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "首字" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "選取檔案…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "選取圖片" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "影像檔(所有常用影像格式)(*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *.pgm " "*.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "預設圖示" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "使用者大頭貼預設圖示" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "變更大頭貼" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "系統上沒有其他管理員帳號時無法將此帳號的類型更換為「標準」。沒有管理員帳號的" "時候將會無法進行任何管理員權限的驗證,使得不安全的根使用者變成利用管理員權限" "的唯一途徑。" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "刪除檔案" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "保留檔案" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "刪除使用者…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "設定指紋驗證…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "解鎖螢幕或提供管理員權限予應用程式時可以使用指紋驗證替代密碼。目前" "尚不支援利用指紋登入系統。" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "無法取得權限儲存使用者 %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "儲存變更時出現錯誤" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "圖片尺寸調整失敗:無法開啟暫存檔" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "圖片尺寸調整失敗:無法寫入至暫存檔" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "您的帳號" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "其他帳號" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "正在登錄指紋" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "全部清除" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "管理使用者" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "請重複" #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "無名氏@kde.org"