# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # pan93412 , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-25 02:27+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "在 %1 開始逐漸變更至夜間色溫,到 %2 時完全變更" #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "在 %1 開始逐漸變更至日間色溫,到 %2 時完全變更" #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "輕點地圖選取您的所在地。" #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "點擊地圖選取您的所在地。" #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "從由 TUBS / Wikimedia Commons (CC BY-SA 3.0) 所做的 World " "location map 修改" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "緯度:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "經度:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "藍光濾鏡讓螢幕顏色偏向暖色調。" #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "日光色溫:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "冷色調(無濾鏡)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "暖色調" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "夜光色溫:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "切換時間:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "永遠關閉" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "目前所在地的日落及日出" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "手動指定所在地的日落及日出" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "自訂時間" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "總是使用夜光模式" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "目前位置:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "緯度:%1° 經度:%2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "會使用 GeoClue2 服務來定時更新裝置的位置資訊。會先" "嘗試利用 GPS 或基地台定位,如不可用則會傳送裝置的 IP 位址到 GeoIP 來取得位置資訊。" #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "會使用 %1 服務來定時更新裝置的位置資訊。請到 " "https://bugs.kde.org 撰寫問題回報來" "請 KDE 的開發者為這個服務會做的事情撰寫詳細的描述。" #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "夜光開始時間:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "日光開始時間:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "過渡時間:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1分鐘" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "輸入分鐘 - 最小值:1,最大值:600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "定位中…" #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "小時" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "分鐘" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "將會使用 GPS 或透過傳送網路資訊至 Mozilla 定位服務 (Mozilla Location Service) 來定期更新" #~ "本裝置的所在地。" #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "錯誤:過渡時間重疊。" #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "輸入格式:HH:MM" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "冷色調" #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "夜色模式開啟時看起來會像這樣。" #, fuzzy #~| msgid "This is what Night Color will look like when active." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "夜色模式開啟時看起來會像這樣。" #, fuzzy #~| msgid "Activate Night Color" #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "開啟夜色模式" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "開啟時間:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "關閉時間:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "夜色模式在 %1 開始變回來,到 %2 時完全恢復一般色彩" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "錯誤:早上比晚上還早。" #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "將會使用 GPS 或透過傳送網路資訊至Mozilla 定位服務 (Mozilla Location Service)來偵測本裝" #~ "置的所在地。" #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "夜色模式在 %1 開始" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "色彩已在 %1 時完全變更" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "%1 還原了一般色彩" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "pan93412" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pan93412@gmail.com" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "夜色模式" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " K" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "操作模式:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動設定" #~ msgid "Times" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "恆定不變" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "開始日出:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(輸入格式:HH:MM)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "開始日落:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "…和結束:"