msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/plasma-workspace/klipper.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 42995\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#: configdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Clipboard history:"
msgstr "剪贴板历史:"
#: configdialog.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Number of entries"
#| msgid " entry"
#| msgid_plural " entries"
msgctxt "Number of entries"
msgid "%v entry"
msgid_plural "%v entries"
msgstr[0] " 条"
#: configdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Selection and Clipboard:"
msgstr "选中内容和剪贴板:"
#: configdialog.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or "
"keyboard, this is the selection. It can be pasted using "
"the middle mouse button.If the selection is explicitly copied "
"using a Copy or Cut action, it "
"is saved to the clipboard. It can be pasted using a "
"Paste action. When turned on this option "
"keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is "
"immediately available to paste by any means. If it is turned off, the "
"selection may still be saved in the clipboard history (subject to the "
"options below), but it can only be pasted using the middle mouse button."
msgstr ""
"当您使用鼠标或者键盘将屏幕的某个部分的内容高亮显示时,它们将成为选"
"中内容。您可以使用鼠标中键粘贴选中的内容。如果您通过软件"
"界面对选中内容进行了复制或者剪切"
"interface>操作,它们将被保存到剪贴板中。剪贴板中的内容可"
"以通过粘贴操作进行粘贴。启用此选项后,选中内"
"容和剪贴板内容将被一视同仁,任何选中的内容都可以立即通过任意方式进行粘贴。禁"
"用此选项后,选中内容可能还会被保存到剪贴板的历史记录中 (通过下面的选项控制),"
"但只能通过鼠标中键进行粘贴。"
#: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Always save in history"
msgstr "总是保存到历史记录"
#: configdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text selection:"
msgstr "选中的文本内容:"
#: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Only when explicitly copied"
msgstr "仅在明确复制时"
#: configdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history."
msgstr "是否将选中的文字内容保存到剪贴板的历史记录。"
#: configdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Non-text selection:"
msgstr "选中的非文本内容:"
#: configdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Never save in history"
msgstr "永不保存到历史记录"
#: configdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard "
"history."
msgstr "是否将选中的非文字内容 (如图像) 保存到剪贴板的历史记录。"
#: configdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Show action popup menu:"
msgstr "显示操作弹出菜单:"
#: configdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the "
"clipboard history, automatically show the popup menu with applicable "
"actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an "
"excluded window, then it can be shown by using the %1 "
"key shortcut."
msgstr ""
"当选择的文本、或者从剪贴板历史选择的文本匹配一个操作模式时,自动显示包含可应"
"用操作的弹出菜单。如果在此关闭了自动菜单,或者因为位于已排除窗口而不显示时,"
"该菜单可以通过 %1 快捷键显示。"
#: configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Exclude Windows..."
msgstr "排除窗口..."
#: configdialog.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unit of time"
#| msgid " second"
#| msgid_plural " seconds"
msgctxt "Unit of time"
msgid "%v second"
msgid_plural "%v seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: configdialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "No timeout"
msgid "None"
msgstr "无"
#: configdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: configdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Exclude Windows"
msgstr "排除窗口"
#: configdialog.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When a match pattern matches the clipboard contents, "
"its commands appear in the Klipper popup menu and can "
"be executed."
msgstr ""
"当匹配模式与剪贴板内容匹配时,可以执行它显示在 "
"Klipper 弹出菜单中的命令。"
#: configdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Match pattern and commands"
msgstr "匹配模式和命令"
#: configdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: configdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add Action..."
msgstr "添加操作..."
#: configdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Edit Action..."
msgstr "编辑操作..."
#: configdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Delete Action"
msgstr "删除操作"
#: configdialog.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These actions appear in the popup menu which can be configured on the "
"Action Menu page."
msgstr ""
"弹出菜单中显示的操作可在操作菜单页面中进行配置。"
#: configdialog.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Delete the selected action %1and all of its "
"commands?"
msgstr "删除选中的操作 %1和它的所有命令吗?"
#: configdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "Confirm Delete Action"
msgstr "确认删除操作"
#: configdialog.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: configdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "常规配置"
#: configdialog.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Popup Menu Config"
msgid "Action Menu"
msgstr "操作菜单"
#: configdialog.cpp:607
#, kde-format
msgid "Action Menu"
msgstr "操作菜单"
#: configdialog.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions Configuration"
msgstr "操作配置"
#: configdialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Actions Configuration"
msgstr "操作配置"
#: configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "快捷键配置"
#: configdialog.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The action popup will not be shown automatically for these windows, even if "
"it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a "
"URL in the address bar while typing, so the menu would show for every "
"keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a "
"particular application, then add it to this list. How to find the name "
"to enter."
msgstr ""
"即使在已经启用操作弹出菜单的情况下,这些窗口也不会显示该菜单。例如在网页浏览"
"器时,地址栏可能会在输入 URL 的过程中高亮显示地址,从而导致每次按键输入时都要"
"弹出一次菜单。如果某些应用程序中发生操作菜单意外弹出的情况,请将该"
"程序添加到此列表。点击查看如何确定应用程序的正确名称。"
#: configdialog.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to "
"be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal "
"window enter the command:xprop | grep WM_CLASS"
"icode>and click on the window that you want to exclude. The first "
"name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter."
msgstr ""
"此处需要输入要排除窗口的 WM_CLASS 名称。要找到窗口的 WM_CLASS 名称,请新开一"
"个命令行终端窗口,输入以下命令:xprop | grep "
"WM_CLASS然后点击需要排除的窗口。在等号后面显示的第一个名称"
"就是需要输入的名称。"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:31
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "二维码"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:32
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "Data Matrix"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:34
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "Code 39"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:35
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "Code 93"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:36
#, kde-format
msgid "Code 128"
msgstr "Code 128"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:52
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "返回剪贴板"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:88
#, kde-format
msgid "Change the QR code type"
msgstr "更改二维码类型"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:141
#, kde-format
msgid ""
"There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet."
msgstr "没有足够的空间显示二维码。请尝试调整这个小程序的大小。"
#: declarative/qml/BarcodePage.qml:141
#, kde-format
msgid "Creating QR code failed"
msgstr "创建二维码失败"
#: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "清除历史记录"
#: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277
#, kde-format
msgid "No matches"
msgstr "无匹配条目"
#: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "剪贴板为空"
#: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "调用操作"
#: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39
#, kde-format
msgid "Show QR code"
msgstr "显示二维码"
#: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "编辑内容"
#: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "移出历史记录"
#: declarative/qml/EditPage.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Text edit area"
msgstr "文本编辑区域"
#: declarative/qml/EditPage.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: declarative/qml/EditPage.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: editactiondialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "替换剪贴板"
#: editactiondialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "添加到剪贴板"
#: editactiondialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: editactiondialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: editactiondialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: editactiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Action Properties"
msgstr "操作属性"
#: editactiondialog.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An action takes effect when its match pattern matches "
"the clipboard contents. When this happens, the action's commands"
"interface> appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the "
"command is executed."
msgstr ""
"操作会在它的匹配模式与剪贴板中的内容匹配时生效。当发现"
"匹配内容时,操作的命令将显示在 Klipper 的弹出菜单中;"
"选中一个显示的命令即可执行它。"
#: editactiondialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Enter a pattern to match against the clipboard"
msgstr "输入用于匹配剪贴板内容的模式"
#: editactiondialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Match pattern:"
msgstr "匹配模式:"
#: editactiondialog.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The match pattern is a regular expression. For more information see the "
"Wikipedia "
"entry for this topic."
msgstr ""
"匹配模式是一条正则表达式。详情可参考百度百科相关页面。"
#: editactiondialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Enter a description for the action"
msgstr "输入此操作的描述"
#: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: editactiondialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Include in automatic popup"
msgstr "包含在自动弹出菜单中"
#: editactiondialog.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The commands for this match will be included in the automatic action popup, "
"if it is enabled in the Action Menu page. If this "
"option is turned off, the commands for this match will not be included in "
"the automatic popup but they will be included if the popup is activated "
"manually with the %1 key shortcut."
msgstr ""
"在匹配模式的操作菜单页面中启用相关选项后,它的命令将显"
"示在自动操作弹出菜单中。如果关闭相关选项,它的命令将不会显示在自动弹出菜单"
"中,但会在按下 %1 快捷键手动弹出菜单时显示。"
#: editactiondialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Command..."
msgstr "添加命令..."
#: editactiondialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Edit Command..."
msgstr "编辑命令..."
#: editactiondialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Delete Command"
msgstr "删除命令"
#: editactiondialog.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete the selected command %1?"
msgstr "删除选中的命令 %1 吗?"
#: editactiondialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Confirm Delete Command"
msgstr "确认删除命令"
#: editcommanddialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Command Properties"
msgstr "命令属性"
#: editcommanddialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter the command and arguments"
msgstr "输入命令和参数"
#: editcommanddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: editcommanddialog.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A %s in the command will be replaced by the "
"complete clipboard contents. %0 through "
"%9 will be replaced by the corresponding "
"captured texts from the match pattern."
msgstr ""
"命令中的 %s 将被替换为对应的完整剪贴板内容。 "
"%0 到 %9 将被替"
"换为按照匹配模式捕获的文本。"
#: editcommanddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter a description for the command"
msgstr "输入此命令的描述"
#: editcommanddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Output from command:"
msgstr "命令的输出:"
#: editcommanddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Replace current clipboard"
msgstr "替换当前剪贴板"
#: editcommanddialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Append to clipboard"
msgstr "添加到剪贴板"
#: editcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "What happens to the standard output of the command executed."
msgstr "在所执行命令的标准输出中发生的内容。"
#: editcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reset the icon to the default for the command"
msgstr "重置图标为命令的默认值"
#: editcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: historyimageitem.cpp:36
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3bpp"
msgstr "%1x%2 %3 位/像素"
#: historymodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?"
msgstr "您确定要清除剪贴板的所有历史记录吗?"
#: historymodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear Clipboard History"
msgstr "清除剪贴板历史记录"
#: klipper.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action"
msgid "Automatic Action Popup Menu"
msgstr "自动弹出操作菜单"
#: klipper.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "清除剪贴板历史(&L)"
#: klipper.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure Klipper…"
msgstr "配置 Klipper(&C)…"
#: klipper.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "在当前剪贴板上手动执行操作"
#: klipper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Show Barcode…"
msgstr "显示条形码(&S)…"
#: klipper.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next History Item"
msgstr "下一条历史记录"
#: klipper.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous History Item"
msgstr "上一条历史记录"
#: klipper.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position"
msgstr "在鼠标位置显示剪贴板项目"
#: klipper.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can enable URL actions later in the Actions page "
"of the Clipboard applet's configuration window"
msgstr ""
"您可以稍后在剪贴板小程序的配置窗口中的操作页面启用 "
"URL 操作。"
#: klipper.cpp:555
#, kde-format
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "移动条形码"
#: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Clipboard history"
msgstr "剪贴板历史"
#: klipper.cpp:624
#, kde-format
msgid "up"
msgstr "向上"
#: klipper.cpp:631
#, kde-format
msgid "current"
msgstr "当前"
#: klipper.cpp:638
#, kde-format
msgid "down"
msgstr "向下"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper 版本"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Save history across desktop sessions"
msgstr "跨桌面会话保存历史记录"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log "
"in."
msgstr "保留剪贴板历史记录,以便下次登录时继续使用。"
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Prevent the clipboard from being cleared"
msgstr "防止清空剪贴板"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application "
"exits."
msgstr "不允许清除剪贴板内容,例如在应用程序退出时。"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Keep the selection and clipboard the same"
msgstr "保持选中内容和剪贴板内容一致"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so "
"that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click. More about the selection and clipboard."
msgstr ""
"通过光标选中的内容将被自动复制到剪贴板,以便在之后通过粘贴操作或者鼠标中键进"
"行粘贴。 查看关于选中内容和剪贴板内容的更多信息。"
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Ignore the selection"
msgstr "忽略选中内容"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard "
"is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted "
"using a middle-click."
msgstr ""
"使用光标选中,但没有明确复制到剪贴板的内容不会自动保存到剪贴板历史记录中,而"
"且只能通过点击鼠标中键进行粘贴。"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Text selection only"
msgstr "仅接受纯文本选中内容"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
#, kde-format
msgid ""
"Only store text selections in the clipboard history, not images or any other "
"type of data."
msgstr "仅保存选中的文字内容到剪贴板历史记录,不保存图像或者其他类型的数据。"
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: klipper.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Always ignore images"
msgstr "总是忽略图像"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General)
#: klipper.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied."
msgstr "不要保存图像到剪贴板历史记录,即使图像已被明确复制。"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "使用图形化正则表达式编辑器"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Immediately on selection"
msgstr "选中后立即弹出"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made."
msgstr "选择对象后立即显示包含可应用操作的弹出菜单。"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:57
#, kde-format
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "没有对应 WM_CLASS 的操作"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Automatic action menu time:"
msgstr "自动操作菜单弹出时间:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Display the automatic action popup menu for this time."
msgstr "设置显示自动操作弹出菜单的时间。"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:67
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "历史记录数量:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The clipboard history will store up to this many items."
msgstr "剪贴板历史记录保存的记录条数。"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "在操作的树形部件中用于表示改动的空条目"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trim whitespace from selection"
msgstr "去除选中文本的空格"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Remove any whitespace from the start and end of selected text, before "
"performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a "
"browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not "
"affected."
msgstr ""
"在进行操作之前移除位于选中文本内容开头和结尾的空格。例如这样做可以确保粘贴的 "
"URL 能被浏览器正确解析。保存在剪贴板中的文本不受影响。"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:89
#, kde-format
msgid "For an item chosen from history"
msgstr "在历史记录中选择项目时弹出"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the "
"clipboard history."
msgstr "在剪贴板历史记录中选择条目时,显示可应用操作的弹出菜单。"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: klipper.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Include MIME actions"
msgstr "包含 MIME 操作"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: klipper.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"If a file name or URL is selected, include applications that can accept its "
"MIME type in the popup menu."
msgstr ""
"如果选择的是文件名或 URL,在弹出菜单中包含能够接受该 MIME 类型的应用程序。"
#: klipperpopup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Clipboard Popup"
msgstr "剪贴板弹窗"
#: urlgrabber.cpp:200
#, kde-format
msgid "Disable This Popup"
msgstr "禁用此弹出菜单"
#: urlgrabber.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"