msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/plasma-workspace/klipper.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 42995\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "剪贴板历史:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " 条" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "选中内容和剪贴板:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "当您使用鼠标或者键盘将屏幕的某个部分的内容高亮显示时,它们将成为选" "中内容。您可以使用鼠标中键粘贴选中的内容。如果您通过软件" "界面对选中内容进行了复制或者剪切操作,它们将被保存到剪贴板中。剪贴板中的内容可" "以通过粘贴操作进行粘贴。启用此选项后,选中内" "容和剪贴板内容将被一视同仁,任何选中的内容都可以立即通过任意方式进行粘贴。禁" "用此选项后,选中内容可能还会被保存到剪贴板的历史记录中 (通过下面的选项控制)," "但只能通过鼠标中键进行粘贴。" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "总是保存到历史记录" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "选中的文本内容:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "仅在明确复制时" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "是否将选中的文字内容保存到剪贴板的历史记录。" #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "选中的非文本内容:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "永不保存到历史记录" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "是否将选中的非文字内容 (如图像) 保存到剪贴板的历史记录。" #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "显示操作弹出菜单:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "当选择的文本、或者从剪贴板历史选择的文本匹配一个操作模式时,自动显示包含可应" "用操作的弹出菜单。如果在此关闭了自动菜单,或者因为位于已排除窗口而不显示时," "该菜单可以通过 %1 快捷键显示。" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "排除窗口..." #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " 秒" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "无" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "选项:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "排除窗口" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "当匹配模式与剪贴板内容匹配时,可以执行它显示在 " "Klipper 弹出菜单中的命令。" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "匹配模式和命令" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "添加操作..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "编辑操作..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "删除操作" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "弹出菜单中显示的操作可在操作菜单页面中进行配置。" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "删除选中的操作 %1和它的所有命令吗?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "确认删除操作" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "常规" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "常规配置" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "操作菜单" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "操作菜单" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "操作配置" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "操作配置" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "快捷键配置" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "即使在已经启用操作弹出菜单的情况下,这些窗口也不会显示该菜单。例如在网页浏览" "器时,地址栏可能会在输入 URL 的过程中高亮显示地址,从而导致每次按键输入时都要" "弹出一次菜单。如果某些应用程序中发生操作菜单意外弹出的情况,请将该" "程序添加到此列表。点击查看如何确定应用程序的正确名称。" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "此处需要输入要排除窗口的 WM_CLASS 名称。要找到窗口的 WM_CLASS 名称,请新开一" "个命令行终端窗口,输入以下命令:  xprop | grep " "WM_CLASS然后点击需要排除的窗口。在等号后面显示的第一个名称" "就是需要输入的名称。" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "二维码" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "返回剪贴板" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "更改二维码类型" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "没有足够的空间显示二维码。请尝试调整这个小程序的大小。" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "创建二维码失败" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "清除历史记录" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "无匹配条目" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "剪贴板为空" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "调用操作" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "显示二维码" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "编辑内容" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "移出历史记录" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "文本编辑区域" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "保存" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "替换剪贴板" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "添加到剪贴板" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "命令" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "输出" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "操作属性" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "操作会在它的匹配模式与剪贴板中的内容匹配时生效。当发现" "匹配内容时,操作的命令将显示在 Klipper 的弹出菜单中;" "选中一个显示的命令即可执行它。" #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "输入用于匹配剪贴板内容的模式" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "匹配模式:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "匹配模式是一条正则表达式。详情可参考百度百科相关页面。" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "输入此操作的描述" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "包含在自动弹出菜单中" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "在匹配模式的操作菜单页面中启用相关选项后,它的命令将显" "示在自动操作弹出菜单中。如果关闭相关选项,它的命令将不会显示在自动弹出菜单" "中,但会在按下 %1 快捷键手动弹出菜单时显示。" #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "添加命令..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "编辑命令..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "删除命令" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "删除选中的命令 %1 吗?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "确认删除命令" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "命令属性" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "输入命令和参数" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "命令:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "命令中的 %s 将被替换为对应的完整剪贴板内容。 " "%0%9 将被替" "换为按照匹配模式捕获的文本。" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "输入此命令的描述" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "命令的输出:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "替换当前剪贴板" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "添加到剪贴板" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "在所执行命令的标准输出中发生的内容。" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "重置图标为命令的默认值" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3 位/像素" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "您确定要清除剪贴板的所有历史记录吗?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "清除剪贴板历史记录" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "自动弹出操作菜单" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "清除剪贴板历史(&L)" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "配置 Klipper(&C)…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "在当前剪贴板上手动执行操作" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "显示条形码(&S)…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "下一条历史记录" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "上一条历史记录" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "在鼠标位置显示剪贴板项目" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "您可以稍后在剪贴板小程序的配置窗口中的操作页面启用 " "URL 操作。" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "移动条形码" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "剪贴板历史" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "向上" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "当前" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "向下" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper 版本" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "跨桌面会话保存历史记录" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "保留剪贴板历史记录,以便下次登录时继续使用。" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "防止清空剪贴板" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "不允许清除剪贴板内容,例如在应用程序退出时。" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "保持选中内容和剪贴板内容一致" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "通过光标选中的内容将被自动复制到剪贴板,以便在之后通过粘贴操作或者鼠标中键进" "行粘贴。
查看关于选中内容和剪贴板内容的更多信息。" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "忽略选中内容" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "使用光标选中,但没有明确复制到剪贴板的内容不会自动保存到剪贴板历史记录中,而" "且只能通过点击鼠标中键进行粘贴。" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "仅接受纯文本选中内容" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "仅保存选中的文字内容到剪贴板历史记录,不保存图像或者其他类型的数据。" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "总是忽略图像" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "不要保存图像到剪贴板历史记录,即使图像已被明确复制。" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "使用图形化正则表达式编辑器" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "选中后立即弹出" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "选择对象后立即显示包含可应用操作的弹出菜单。" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "没有对应 WM_CLASS 的操作" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "自动操作菜单弹出时间:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "设置显示自动操作弹出菜单的时间。" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "历史记录数量:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "剪贴板历史记录保存的记录条数。" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "在操作的树形部件中用于表示改动的空条目" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "去除选中文本的空格" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "在进行操作之前移除位于选中文本内容开头和结尾的空格。例如这样做可以确保粘贴的 " "URL 能被浏览器正确解析。保存在剪贴板中的文本不受影响。" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "在历史记录中选择项目时弹出" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "在剪贴板历史记录中选择条目时,显示可应用操作的弹出菜单。" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "包含 MIME 操作" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "如果选择的是文件名或 URL,在弹出菜单中包含能够接受该 MIME 类型的应用程序。" #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "剪贴板弹窗" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "禁用此弹出菜单" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)"