msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/plasma-workspace/kfontinst.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 42959\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
#: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr "您想要将字体安装为个人字体 (仅您可用),还是系统字体 (所有用户可用)?"
#: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952
#, kde-format
msgid "Where to Install"
msgstr "选择字体安装方式"
#: apps/Installer.cpp:113
#, kde-format
msgid "Font Installer"
msgstr "字体安装管理程序"
#: apps/Installer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Simple font installer"
msgstr "简易字体安装程序"
#: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond,2007"
#: apps/Installer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle"
msgstr "让 X 应用程序的对话框瞬变值由 winid 指定"
#: apps/Installer.cpp:127
#, kde-format
msgid "URL to install"
msgstr "安装字体的 URL"
#: apps/Printer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Canceling…"
msgstr "正在取消…"
#: apps/Printer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Font Printer"
msgstr "字体打印程序"
#: apps/Printer.cpp:330
#, kde-format
msgid "Simple font printer"
msgstr "简易字体打印程序"
#: apps/Printer.cpp:338
#, kde-format
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "让 X 应用程序的对话框瞬变值由 winid 指定"
#: apps/Printer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "字体的打印尺寸"
#: apps/Printer.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. 此列表显示了您已安装的字体。字体按照家族名称分组,方括号内的数字为该款字体"
"包含的样式数量。例如: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. 您确定要移除“%1”吗? 这将仅移除此分组,但不移除实际的字"
"体。 This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…还有 %1 项"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "打印…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "用字体查看器打开全部 %1 款字体吗?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "全部字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "个人字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "系统字体"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "分组"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
此列表显示了您系统中所有的字体分组。字体分组有两种:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "您确定要取消操作吗?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "请注意:当前已打开的应用程序需要重新启动后才会应用更改。" "
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "不再显示此对话框" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "正在安装" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "正在卸载" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "正在启用" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "正在移动" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "正在更新" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "正在移除" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "正在禁用" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "正在更新字体配置。请稍候…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "无法启动后端程序。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "后端程序停止工作,它已被重新启动。请重试。" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "您确定要删除
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "删除字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "您确定要删除这 %1 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "删除字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "正在删除字体…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "您没有选择要移动的字体。" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "没有可移动的字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "您确定要将
“%1”
从 %2 移动到 %3吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "移动字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "移动" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "您确定要将这 %1 款字体从 %2 移动到 %3吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "移动字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "正在移动字体…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "导出字体分组" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "没有文件?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "无法打开 %1 进行写入" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "创建新组" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "新字体分组名称:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "新建分组" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "预览文字" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "请输入新的预览文字:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "正在扫描字体列表…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "没有字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 款字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| 已启用: | %1 |
| 已禁用: | %2 |
| 部分启用:" "td> | %3 |
| 总共: | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| 已启用: | %1 |
| 已禁用: | %2 |
| 总共:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "您确定要启用
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "您确定要禁用
“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "您确定要启用
“%2”分组中的“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "您确定要禁用
“%2”分组中的“%1”吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "启用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "禁用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "您确定要启用这 %1 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "您确定要禁用这 %1 款字体吗?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "您确定要启用“%2”分组中的 %1 款字体吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "您确定要禁用“%2”分组中的 %1 款字体吗?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "启用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "禁用字体" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "正在启用字体…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "正在禁用字体…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "打印字体范例" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "选择字体的打印大小:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "从小到大多行" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能将字体安装到“%1”或者“%2”。" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "您无法直接安装字体包。\n" "请解压 %1,然后逐个安装解压得到的字体文件。" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "无法复制字体" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "无法移动字体" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "只能删除字体。" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "只能从“%1”或者“%2”移除字体。" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "请指定“%1”或者“%2”。" #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "没有支持的特殊方式。" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字体" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "启动系统守护进程失败。" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "后端程序停止工作" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 是一款点阵字体,这种字体在此系统中已被禁用。" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 中包含字体:%2,系统中已经安装了这款字体。" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 不是字体文件。" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "无法移除所有 %1 的关联文件" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "没有找到字符。" #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog\n" "龙跳天门,虎卧凰阁" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "错误:无法确定字体的名称。" #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 像素]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "个人字体" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "系统字体" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "全部字体" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "淡体 (Thin)" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "特细 (Extra Light)" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "特细 (Ultra Light)" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "细体 (Light)" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "标准 (Regular)" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "标准 (Normal)" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "适中 (Medium)" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "次粗 (Demi Bold)" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "次粗 (Semi Bold)" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "粗体 (Bold)" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "特粗 (Extra Bold)" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "特粗 (Ultra Bold)" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "浓体 (Black)" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "浓体 (Heavy)" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "标准体 (Roman)" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "斜体 (Italic)" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "伪斜体 (Oblique)" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "特窄 (Ultra Condensed)" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "特窄 (Extra Condensed)" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "窄体 (Condensed)" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "次窄 (Semi Condensed)" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "次宽 (Semi Expanded)" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "宽体 (Expanded)" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "特宽 (Extra Expanded)" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "特宽 (Ultra Expanded)" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "等宽字体" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "字符单元" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "比例字体" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "其他,控制" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "其他,格式" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "其他,未分配" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "其他,私用" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "其他,代用" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "字母,小写" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "字母,修饰符" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "字母,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "字母,标题" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "字母,大写" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "标记,占位组合" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "标记,闭合" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "标记,非占位" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "数字,十进制" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "数字,字母" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "数字,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "标点,连接符" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "标点,破折号" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "标点,结束符" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "标点,结束引号" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "标点,起始引号" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "标点,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "标点,开放" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "符号,货币" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "符号,修饰符" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "符号,数学" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "符号,其他" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "分隔符,行" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "分隔符,段落" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "分隔符,空格" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "分类" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML 十进制项" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "显示字体:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "安装…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "更改文字…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "无法读取字体。" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "预览文字" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "请输入新的预览文字:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "主工具栏(&M)" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "预览类型" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "标准预览" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "全部字符" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode 区段:%1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode 文字:%1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁字母补充-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁字母扩展-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁字母扩展-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA 国际音标扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "占位修饰符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "组合附加符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希腊字母及科普特字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里尔字母补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "叙利亚字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文字母补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "它拿字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "西非书面文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "天城文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "古木基文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "奥里亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "泰米尔文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "卡纳达文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "马拉雅拉姆文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "僧伽罗文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "寮文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "格鲁吉亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "谚文字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "吉兹字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "吉兹字母补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "切罗基文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "统一加拿大原住民音节文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "欧甘字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "卢恩字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "哈努诺文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "布希德文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "塔格巴努亚文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "德宏傣文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉文符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "巴厘字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音标扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音标扩展补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "组合附加符号补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁字母扩展附加" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "希腊字母扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "常用标点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上标和下标" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符号用组合附加符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "字母式符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "数字形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "箭头符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "杂项工业符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "控制图片" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学识别符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "带圈字母和数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "方框绘图" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "方块元素" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何图形" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "杂项符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "装饰符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "杂项数学符号-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "追加箭头-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "盲文点字模型" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "追加箭头-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "杂项数学符号-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "追加数学运算符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "杂项符号和箭头" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁字母扩展-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "科普特字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "格鲁吉亚字母补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "提非纳文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "吉兹字母扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "追加标点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韩汉字部首补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意文字描述字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韩符号和标点" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "汉语拼音" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "谚文兼容字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "汉文注释标志" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "汉语拼音扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韩笔画" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名拼音扩展" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "带圈的中日韩字符及月份" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韩兼容字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韩统一表意文字扩展区 A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易经六十四卦符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韩统一表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音节" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文字根" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "修饰用声调符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁字母扩展-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "锡尔赫特文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "谚文音节" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "高半代用区" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高半私人代用区" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "低半代用区" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "私用区" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韩兼容表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母表达形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文字母表达形式-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "变体选择符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "竖排形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "组合用半符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韩兼容形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "小写变体形式" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文字母表达形式-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "半角及全角字符" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "特殊字符区" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "线形文字 B 音节文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "线形文字 B 表意文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "爱琴海数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古希腊数字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "古意大利字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "哥特字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "乌加里特字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "德瑟雷特字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "萧伯纳字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "奥斯曼亚字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "塞浦路斯音节文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基字母" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "佉卢文" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "楔形文字数字和标点符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "拜占庭音乐符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "音乐符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古希腊音乐记号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄经符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算筹" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学字母数字符号" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "中日韩统一表意文字扩展区 B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "中日韩兼容表意字符补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "标签" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "变体选择符补充" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "补充私用区-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "补充私用区-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "盲文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民书面语" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "共用" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "塞浦路斯文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "希腊文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "中文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "韩文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "继承" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "拉丁文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "线形文字 B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "西非书面语" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "八思巴文" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "彝文"