msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/plasma-workspace/kcm_users.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 43019\n"
#: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "No fingerprint device found."
msgstr "未找到指纹设备。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Retry scanning your finger."
msgstr "重新尝试扫描您的手指指纹。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Swipe too short. Try again."
msgstr "滑动距离太短,请重试。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Finger not centered on the reader. Try again."
msgstr "手指未在指纹读取器上居中放置。请重试。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "Remove your finger from the reader, and try again."
msgstr "从指纹读取器上移开手指,然后重试。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Fingerprint enrollment has failed."
msgstr "指纹录入失败。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"There is no space left for this device, delete other fingerprints to "
"continue."
msgstr "此设备没有剩余空间,请先删除其他指纹,然后继续录入。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "The device was disconnected."
msgstr "设备已断开连接。"
#: src/fingerprintmodel.cpp:319
#, kde-format
msgid "An unknown error has occurred."
msgstr "发生未知错误。"
#: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "修改密码"
#: src/ui/ChangePassword.qml:32
#, kde-format
msgid "Set Password"
msgstr "设置密码"
#: src/ui/ChangePassword.qml:53
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: src/ui/ChangePassword.qml:68
#, kde-format
msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"
#: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65
#, kde-format
msgid "Passwords must match"
msgstr "两次输入的密码必须一致。"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16
#, kde-format
msgid "Change Wallet Password?"
msgstr "更改密码库密码?"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Now that you have changed your login password, you may also want to change "
"the password on your default KWallet to match it."
msgstr ""
"您刚刚修改了登录密码,您可能想要同时更改 KWallet 密码库的密码,以避免每次登录"
"都要手动输入两次密码。"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31
#, kde-format
msgid "What is KWallet?"
msgstr "KWallet 密码库是什么?"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless "
"networks and other encrypted resources. It is locked with its own password "
"which differs from your login password. If the two passwords match, it can "
"be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet "
"password yourself."
msgstr ""
"KWallet 密码库是一款密码管理器,用于存储您的无线网络密码和其他加密资源。它使"
"用独立于您登录密码的密码进行锁定。如果登录密码和密码库的密码相同,您可以设置"
"在登录时自动解锁密码库,免去再次输入密码的麻烦。"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58
#, kde-format
msgid "Change Wallet Password"
msgstr "更改密码库密码"
#: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67
#, kde-format
msgid "Leave Unchanged"
msgstr "保持不变"
#: src/ui/CreateUser.qml:15
#, kde-format
msgid "Create User"
msgstr "创建用户"
#: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Account type:"
msgstr "账户类型:"
#: src/ui/CreateUser.qml:53
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/ui/CreateUser.qml:58
#, kde-format
msgid "Confirm password:"
msgstr "确认密码:"
#: src/ui/CreateUser.qml:75
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: src/ui/CropSheet.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Picture Area"
msgstr "选择图片区域"
#: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Finger enrolled"
msgstr "指纹已录入"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右食指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右中指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右无名指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右小指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:36
#, kde-format
msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右拇指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左食指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左中指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左无名指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左小指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:46
#, kde-format
msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左拇指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右食指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右中指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右无名指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右小指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:58
#, kde-format
msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右拇指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左食指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左中指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:64
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左无名指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:66
#, kde-format
msgid ""
"Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左小指。"
#: src/ui/EnrollFeedback.qml:68
#, kde-format
msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor."
msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左拇指。"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure Fingerprints"
msgstr "配置指纹"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:40
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:52
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/ui/FingerprintDialog.qml:60
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: src/ui/FingerprintList.qml:46
#, kde-format
msgid "Re-enroll finger"
msgstr "重新录入手指指纹"
#: src/ui/FingerprintList.qml:58
#, kde-format
msgid "Delete fingerprint"
msgstr "删除指纹"
#: src/ui/FingerprintList.qml:74
#, kde-format
msgid "No fingerprints added"
msgstr "未添加指纹"
#: src/ui/main.qml:20
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/ui/main.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in, 'add new user'"
msgid "Add New…"
msgstr "新增…"
#: src/ui/main.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New User…"
msgstr "新增用户…"
#: src/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Press Space to edit the user profile"
msgstr "按空格键以编辑用户资料"
#: src/ui/PickFinger.qml:28
#, kde-format
msgid "Pick a finger to enroll"
msgstr "选择要录入指纹的手指"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Change Avatar"
msgstr "更换头像"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "It's Nothing"
msgstr "啥都不是"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Feisty Flamingo"
msgstr "火烈鸟"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Dragon's Fruit"
msgstr "火龙果"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Sweet Potato"
msgstr "番薯"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Ambient Amber"
msgstr "琥珀"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Sparkle Sunbeam"
msgstr "阳光"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Lemon-Lime"
msgstr "柠檬绿"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Verdant Charm"
msgstr "青葱"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Mellow Meadow"
msgstr "草地"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Tepid Teal"
msgstr "孔雀绿"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Plasma Blue"
msgstr "Plasma 蓝"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pon Purple"
msgstr "暖紫"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Bajo Purple"
msgstr "冷紫"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Burnt Charcoal"
msgstr "焦炭"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Paper Perfection"
msgstr "白纸"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Cafétera Brown"
msgstr "咖啡"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Rich Hardwood"
msgstr "木材"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Initials"
msgstr "首字母"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose File…"
msgstr "选择文件…"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a picture"
msgstr "选择图片"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, "
"png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *."
"avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *."
"tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm"
msgid ""
"Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *."
"pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)"
msgstr ""
"图像文件 (所有主要文件类型) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *."
"pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Placeholder Icon"
msgstr "占位图标"
#: src/ui/PicturesSheet.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "User avatar placeholder icon"
msgstr "用户头像占位图标"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Change avatar"
msgstr "更改头像"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:169
#, kde-format
msgid ""
"Cannot change the account type to Standard unless there is at least one "
"other Administrator account on the system. Without one, authentication would "
"become impossible or require the insecure use of the root password."
msgstr ""
"除非系统中至少存在另外一个管理员账户,否则无法将账户类型更改为标准账户。如果"
"系统中不存在任何管理员账户,您将无法为需要管理员权限的操作进行身份验证,或者"
"必须使用根密码进行身份验证 (这是不安全的)。"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "删除文件"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "保留文件"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:220
#, kde-format
msgid "Delete User…"
msgstr "删除用户…"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Configure Fingerprint Authentication…"
msgstr "配置指纹身份验证…"
#: src/ui/UserDetailsPage.qml:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen "
"and providing administrator permissions to applications and command-line "
"programs that request them.Logging into the system with your "
"fingerprint is not yet supported."
msgstr ""
"指纹可以用于替代密码来解除锁屏,或在应用程序和命令行程序请求管理员权限时进行"
"身份验证。目前暂不支持使用指纹登录系统。"
#: src/user.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not get permission to save user %1"
msgstr "无法获取保存用户 %1 的权限"
#: src/user.cpp:315
#, kde-format
msgid "There was an error while saving changes"
msgstr "保存更改时出错"
#: src/user.cpp:417
#, kde-format
msgid "Failed to resize image: opening temp file failed"
msgstr "调整图像大小失败:无法打开临时文件"
#: src/user.cpp:425
#, kde-format
msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed"
msgstr "调整图像大小失败:无法写入临时文件"
#: src/usermodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Your Account"
msgstr "您的账户"
#: src/usermodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他账户"