msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/plasma-workspace/kcm_users.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 43019\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "未找到指纹设备。" #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "重新尝试扫描您的手指指纹。" #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "滑动距离太短,请重试。" #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "手指未在指纹读取器上居中放置。请重试。" #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "从指纹读取器上移开手指,然后重试。" #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "指纹录入失败。" #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "此设备没有剩余空间,请先删除其他指纹,然后继续录入。" #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "设备已断开连接。" #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "发生未知错误。" #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "修改密码" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "设置密码" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "密码" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "确认密码" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "两次输入的密码必须一致。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "更改密码库密码?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "您刚刚修改了登录密码,您可能想要同时更改 KWallet 密码库的密码,以避免每次登录" "都要手动输入两次密码。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "KWallet 密码库是什么?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet 密码库是一款密码管理器,用于存储您的无线网络密码和其他加密资源。它使" "用独立于您登录密码的密码进行锁定。如果登录密码和密码库的密码相同,您可以设置" "在登录时自动解锁密码库,免去再次输入密码的麻烦。" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "更改密码库密码" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "保持不变" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "创建用户" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "账户类型:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "确认密码:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "创建" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "选择图片区域" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "指纹已录入" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右无名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的右拇指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左无名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, kde-format msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复按压您的左拇指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右无名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的右拇指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左食指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左中指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左无名指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, kde-format msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左小指。" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, kde-format msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "请在指纹传感器上重复划过您的左拇指。" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "配置指纹" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "添加" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "完成" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "重新录入手指指纹" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "删除指纹" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "未添加指纹" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "用户" #: src/ui/main.qml:31 #, kde-format msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "新增…" #: src/ui/main.qml:32 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "新增用户…" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "按空格键以编辑用户资料" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "选择要录入指纹的手指" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "更换头像" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "啥都不是" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "火烈鸟" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "火龙果" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "番薯" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "琥珀" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "阳光" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "柠檬绿" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "青葱" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "草地" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "孔雀绿" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Plasma 蓝" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "暖紫" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "冷紫" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "焦炭" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "白纸" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "咖啡" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "木材" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "返回" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "首字母" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "选择文件…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "选择图片" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" "图像文件 (所有主要文件类型) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *.pbm *." "pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "占位图标" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "用户头像占位图标" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "更改头像" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" "除非系统中至少存在另外一个管理员账户,否则无法将账户类型更改为标准账户。如果" "系统中不存在任何管理员账户,您将无法为需要管理员权限的操作进行身份验证,或者" "必须使用根密码进行身份验证 (这是不安全的)。" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "删除文件" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "保留文件" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "删除用户…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "配置指纹身份验证…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "指纹可以用于替代密码来解除锁屏,或在应用程序和命令行程序请求管理员权限时进行" "身份验证。目前暂不支持使用指纹登录系统。" #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "无法获取保存用户 %1 的权限" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "保存更改时出错" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "调整图像大小失败:无法打开临时文件" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "调整图像大小失败:无法写入临时文件" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "您的账户" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "其他账户"