# translation of kcmstyle.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008. # Jean Cayron , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 16:00+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li purnea d' apontiaedje po ci stîle ci." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "" #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Apontyî %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Linwete 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Boton" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Combobox" msgid "Combo box" msgstr "Djivêye menu disrôlant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Boesse a clitchî" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Boton radio" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Linwete 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Application style" msgstr "&Programes" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons on buttons" msgstr "Håyner des imådjetes ezès botons:" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons on buttons:" msgid "Show icons in menus" msgstr "Håyner des imådjetes ezès botons:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label" msgstr "Sicrijhaedje del mwaisse bår ås usteyes:" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label" msgstr "2inme livea di scrijhaedje del bår ås usteyes:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show icons in menus:" msgid "Show icons:" msgstr "Håyner les imådjetes ezès menus :" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Radio button" msgid "On buttons" msgstr "Boton radio" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main toolbar text:" msgid "Main toolbar label:" msgstr "Sicrijhaedje del mwaisse bår ås usteyes:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Only" msgid "Text only" msgstr "Rén kel tecse" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Beside Icons" msgid "Beside icons" msgstr "Tecse adlé ls imådjetes" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text Below Icons" msgid "Below icon" msgstr "Tecse å dzo des imådjetes" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secondary toolbar text:" msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "2inme livea di scrijhaedje del bår ås usteyes:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "&Programes" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgid "Preview…" msgstr "Prévoeyaedje" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "&Applications" msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "&Programes" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "A&pontyî..." #: ui/main.qml:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Con&figure..." msgid "Configure Style…" msgstr "A&pontyî..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of " #~| "user interface elements, such as the widget style and effects." #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "

Stîle

Ci module ci vs permet d' candjî l' rivnance des elemints " #~ "di l' eterface di l' uzeu, come li stîle des ahesses eyet ls efets." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga,Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org,jean.cayron@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "&Programes" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "&Programes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "&Programes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "&Programes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "&Programes" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Dji n' a nén savou tcherdjî l' purnea di dvize" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Nou discrijhaedje" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Bår ås usteyes" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Nou scrijhaedje" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Stîle des ahesses:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Stîle des ahesses:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "&Fén apontiaedje" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Discrijhaedje: %1" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Boesse di groupe" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Module do stîle di KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "In application" #~ msgstr "&Programes" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "&Applications" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "&Programes" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Les imådjetes del dressêye ont candjî" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Efets grafikes:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Håynaedje di basse finté eyet londjin processeu" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet londjin processeu" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Håynaedje di basse finté eyet fel processeu" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet fel processeu" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Håynaedje di basse finté eyet mo fel processeu" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Håynaedje di hôte finté eyet mo fel processeu" #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "Espåce di &boutaedje" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Cweri d' noveas tinmes..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Rén k' les imådjetes" #~| msgid "Text pos&ition:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Eplaeçmint do &tecse" #~| msgid "&Style" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stîle" #~| msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "&Sorbriyance des botons pa dzo l' sori" #~| msgid "E&nable tooltips" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Håyner des bules di &racsegnes" #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Efets" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "&Permete les efets vizuwels" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dismete" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animer" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Efet &djivêye menu disrôlant:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Blanki" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Efet &racsegnes:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Voeyaedje houte" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "Efet pol &menu:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Pou&gnêyes menu distaetchåve:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "&Ombion pa dzo les menus" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Tinte do programe" #, fuzzy #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Metaedje a djoû des programes" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #, fuzzy #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Sôre di recurince:" #, fuzzy #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Bår ås usteyes k' on voet &houte cwand on les displaece" #, fuzzy #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "li sopoirt «%s» n' est nén disponibe" #, fuzzy #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Li ridant måjhon n' est nén disponibe." #~ msgid "%" #~ msgstr "%"