# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Phu Hung Nguyen , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 16:06+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #: src/fingerprintmodel.cpp:137 src/fingerprintmodel.cpp:221 #, kde-format msgid "No fingerprint device found." msgstr "Không tìm thấy thiết bị dấu vân tay nào." #: src/fingerprintmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Retry scanning your finger." msgstr "Thử quét lại ngón tay của bạn." #: src/fingerprintmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Swipe too short. Try again." msgstr "Cú hất quá ngắn. Hãy thử lại." #: src/fingerprintmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Finger not centered on the reader. Try again." msgstr "Ngón tay bị đặt lệch khỏi bộ đọc. Hãy thử lại" #: src/fingerprintmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove your finger from the reader, and try again." msgstr "Bỏ ngón tay khỏi bộ đọc và thử lại." #: src/fingerprintmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Fingerprint enrollment has failed." msgstr "Việc thêm dấu vân tay đã thất bại." #: src/fingerprintmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "" "There is no space left for this device, delete other fingerprints to " "continue." msgstr "" "Không còn chỗ trống trên thiết bị này, hãy xoá các dấu vân tay khác để tiếp " "tục." #: src/fingerprintmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "The device was disconnected." msgstr "Thiết bị đã bị ngắt kết nối." #: src/fingerprintmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "An unknown error has occurred." msgstr "Đã xảy ra một lỗi không rõ." #: src/ui/ChangePassword.qml:27 src/ui/UserDetailsPage.qml:183 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "Đổi mật khẩu" #: src/ui/ChangePassword.qml:32 #, kde-format msgid "Set Password" msgstr "Đặt mật khẩu" #: src/ui/ChangePassword.qml:53 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: src/ui/ChangePassword.qml:68 #, kde-format msgid "Confirm password" msgstr "Xác nhận mật khẩu" #: src/ui/ChangePassword.qml:87 src/ui/CreateUser.qml:65 #, kde-format msgid "Passwords must match" msgstr "Mật khẩu phải khớp" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:16 #, kde-format msgid "Change Wallet Password?" msgstr "Đổi mật khẩu của ví?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:25 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Now that you have changed your login password, you may also want to change " "the password on your default KWallet to match it." msgstr "" "Giờ bạn đã đổi mật khẩu đăng nhập, bạn có thể cũng sẽ muốn đổi mật khẩu ở " "KWallet mặc định của mình để khớp với nó." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:31 #, kde-format msgid "What is KWallet?" msgstr "KWallet là cái gì?" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:41 #, kde-format msgid "" "KWallet is a password manager that stores your passwords for wireless " "networks and other encrypted resources. It is locked with its own password " "which differs from your login password. If the two passwords match, it can " "be unlocked at login automatically so you don't have to enter the KWallet " "password yourself." msgstr "" "KWallet là một trình quản lí mật khẩu, lưu trữ các mật khẩu cho mạng không " "dây và các tài nguyên mật mã hoá khác. Nó được khoá với một mật khẩu riêng, " "khác với mật khẩu đăng nhập của bạn. Nếu hai mật khẩu đó khớp nhau, nó có " "thể được tự động mở khoá khi đăng nhập để bạn không cần phải tự mình nhập " "mật khẩu KWallet nữa." #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:58 #, kde-format msgid "Change Wallet Password" msgstr "Đổi mật khẩu của ví" #: src/ui/ChangeWalletPassword.qml:67 #, kde-format msgid "Leave Unchanged" msgstr "Giữ nguyên" #: src/ui/CreateUser.qml:15 #, kde-format msgid "Create User" msgstr "Tạo người dùng" #: src/ui/CreateUser.qml:30 src/ui/UserDetailsPage.qml:133 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/ui/CreateUser.qml:34 src/ui/UserDetailsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: src/ui/CreateUser.qml:44 src/ui/UserDetailsPage.qml:158 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Thông thường" #: src/ui/CreateUser.qml:45 src/ui/UserDetailsPage.qml:159 #, kde-format msgid "Administrator" msgstr "Quản trị viên" #: src/ui/CreateUser.qml:48 src/ui/UserDetailsPage.qml:148 #, kde-format msgid "Account type:" msgstr "Kiểu danh khoản:" #: src/ui/CreateUser.qml:53 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: src/ui/CreateUser.qml:58 #, kde-format msgid "Confirm password:" msgstr "Xác nhận mật khẩu:" #: src/ui/CreateUser.qml:75 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Tạo" #: src/ui/CropSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Picture Area" msgstr "" #: src/ui/EnrolledConfirmation.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Finger Enrolled" msgctxt "@info:status" msgid "Finger enrolled" msgstr "Dấu vân tay đã được thêm" #: src/ui/EnrollFeedback.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "Please repeatedly press your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly press your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "Please repeatedly press your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your right index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your right middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your right ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your right little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "Please repeatedly swipe your right thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your left index finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your left middle finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your left ring finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "" "Please repeatedly swipe your left little finger on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/EnrollFeedback.qml:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "%1 is a type of operation (e.g. 'scan') and %2 is the name of a finger" #| msgid "Please repeatedly %1 your %2 on the fingerprint sensor." msgid "Please repeatedly swipe your left thumb on the fingerprint sensor." msgstr "Vui lòng liên tục %1 ngón %2 vào cảm biến vân tay." #: src/ui/FingerprintDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Configure Fingerprints" msgstr "Cấu hình dấu vân tay" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:40 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Huỷ" #: src/ui/FingerprintDialog.qml:60 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Xong" #: src/ui/FingerprintList.qml:46 #, kde-format msgid "Re-enroll finger" msgstr "Thêm lại dấu vân tay" #: src/ui/FingerprintList.qml:58 #, kde-format msgid "Delete fingerprint" msgstr "Xoá dấu vân tay" #: src/ui/FingerprintList.qml:74 #, kde-format msgid "No fingerprints added" msgstr "Không thêm dấu vân tay nào" #: src/ui/main.qml:20 #, kde-format msgid "Users" msgstr "" #: src/ui/main.qml:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New User" msgctxt "@action:button As in, 'add new user'" msgid "Add New…" msgstr "Thêm người dùng mới" #: src/ui/main.qml:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add New User" msgctxt "@action:button" msgid "Add New User…" msgstr "Thêm người dùng mới" #: src/ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Press Space to edit the user profile" msgstr "" #: src/ui/PickFinger.qml:28 #, kde-format msgid "Pick a finger to enroll" msgstr "Chọn một ngón tay để thêm dấu vân" #: src/ui/PicturesSheet.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Change Avatar" msgstr "Đổi hiện thân ảo" #: src/ui/PicturesSheet.qml:22 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "It's Nothing" msgstr "Không có gì" #: src/ui/PicturesSheet.qml:23 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Feisty Flamingo" msgstr "Hồng hạc" #: src/ui/PicturesSheet.qml:24 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Dragon's Fruit" msgstr "Thanh long" #: src/ui/PicturesSheet.qml:25 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sweet Potato" msgstr "Khoai tây" #: src/ui/PicturesSheet.qml:26 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Ambient Amber" msgstr "Hổ phách" #: src/ui/PicturesSheet.qml:27 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Sparkle Sunbeam" msgstr "Tia nắng" #: src/ui/PicturesSheet.qml:28 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Lemon-Lime" msgstr "Chanh cốm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:29 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Verdant Charm" msgstr "Lá cây" #: src/ui/PicturesSheet.qml:30 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Mellow Meadow" msgstr "Đồng cỏ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:31 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Tepid Teal" msgstr "Mòng két" #: src/ui/PicturesSheet.qml:32 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Plasma Blue" msgstr "Điện tương" #: src/ui/PicturesSheet.qml:33 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pon Purple" msgstr "Tía tươi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:34 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Bajo Purple" msgstr "Tía tối" #: src/ui/PicturesSheet.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Burnt Charcoal" msgstr "Than củi" #: src/ui/PicturesSheet.qml:36 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Paper Perfection" msgstr "Giấy viết" #: src/ui/PicturesSheet.qml:37 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Cafétera Brown" msgstr "Nâu nhờ" #: src/ui/PicturesSheet.qml:38 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Rich Hardwood" msgstr "Nâu đậm" #: src/ui/PicturesSheet.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Go Back" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Initials" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose File…" msgstr "Chọn tệp…" #: src/ui/PicturesSheet.qml:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Choose a picture" msgstr "Chọn một ảnh" #: src/ui/PicturesSheet.qml:140 #, kde-format msgctxt "" "@option file type (mime type) for avif, bmp, gif, jp2, jpeg, jpg, pbm, pgm, " "png, ppm, tiff, wbmp, webp, xbm, xpm image file formats; do not translate *." "avif, *.bmp, *.gif, *.jp2, *.jpeg, *.jpg, *.pbm, *.pgm, *.png, *.ppm, *." "tiff, *.wbmp, *.webp, *.xbm, *.xpm" msgid "" "Image files (All major file types) (*.avif *.bmp *.gif *.jp2 *.jpeg *.jpg *." "pbm *.pgm *.png *.ppm *.tiff *.wbmp *.webp *.xbm *.xpm)" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Placeholder Icon" msgstr "" #: src/ui/PicturesSheet.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "User avatar placeholder icon" msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:112 #, kde-format msgid "Change avatar" msgstr "Đổi hiện thân ảo" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:169 #, kde-format msgid "" "Cannot change the account type to Standard unless there is at least one " "other Administrator account on the system. Without one, authentication would " "become impossible or require the insecure use of the root password." msgstr "" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:177 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "Địa chỉ thư điện tử:" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:206 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Xoá tệp" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:213 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Giữ tệp" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:220 #, kde-format msgid "Delete User…" msgstr "Xoá người dùng…" #: src/ui/UserDetailsPage.qml:232 #, kde-format msgid "Configure Fingerprint Authentication…" msgstr "Cấu hình xác thực bằng dấu vân tay..." #: src/ui/UserDetailsPage.qml:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Fingerprints can be used in place of a password when unlocking the screen " "and providing administrator permissions to applications and command-line " "programs that request them.Logging into the system with your " "fingerprint is not yet supported." msgstr "" "Dấu vân tay có thể được dùng thay cho mật khẩu khi mở khoá màn hình và cấp " "quyền quản trị viên cho các ứng dụng và chương trình dòng lệnh có yêu cầu." "Việc dùng dấu vân tay để đăng nhập vào hệ thống chưa được hỗ trợ." #: src/user.cpp:310 #, kde-format msgid "Could not get permission to save user %1" msgstr "Không được cho phép lưu người dùng %1" #: src/user.cpp:315 #, kde-format msgid "There was an error while saving changes" msgstr "Đã có lỗi khi lưu các thay đổi" #: src/user.cpp:417 #, kde-format msgid "Failed to resize image: opening temp file failed" msgstr "Đổi cỡ ảnh thất bại: mở tệp tạm thất bại" #: src/user.cpp:425 #, kde-format msgid "Failed to resize image: writing to temp file failed" msgstr "Đổi cỡ ảnh thất bại: ghi vào tệp tạm thất bại" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Your Account" msgstr "Danh khoản của bạn" #: src/usermodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Other Accounts" msgstr "Danh khoản khác" #~ msgid "Enrolling Fingerprint" #~ msgstr "Thêm dấu vân tay" #~ msgctxt "@action:button 'all' refers to fingerprints" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Xoá hết" #~ msgid "Manage Users" #~ msgstr "Quản lí người dùng" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Tiếp tục" #~ msgid "Please repeatedly " #~ msgstr "Vui lòng liên tục ... ngón ... vào cảm biến vân tay." #~ msgctxt "Example email address" #~ msgid "john.doe@kde.org" #~ msgstr "nam.nguyen@kde.org" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "phu.nguyen@kdemail.net" #~ msgid "Manage user accounts" #~ msgstr "Quản lí các danh khoản người dùng" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Carson Black" #~ msgstr "Carson Black" #~ msgid "Devin Lin" #~ msgstr "Devin Lin" #~ msgctxt "Example name" #~ msgid "John Doe" #~ msgstr "Nguyễn Văn Nam" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Dấu vân tay"