# Vietnamese translation for kcmfonts. # Copyright © 2007 KDE i18n Project for Vietnamese. # # Nguyễn Hưng Vũ , 2002. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-31 12:00+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Ép DPI của phông chữ ở X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Phông chữ chung" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Phông chữ độ rộng cố định" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Phông chữ nhỏ" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Phông chữ thanh công cụ" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Phông chữ trình đơn" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Phông chữ tiêu đề cửa sổ" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Mặc định từ nhà cung cấp" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Không" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB đứng" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR đứng" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Mặc định từ nhà cung cấp" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Không" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ít" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Đầy đủ" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Chỉnh tỉ lệ toàn cục…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Một số thay đổi như khử răng cưa hay DPI chỉ có hiệu lực ở các ứng dụng mới " "chạy." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Các phông chữ rất lớn có thể tạo ra những kết quả trông kì cục. Hãy cân nhắc " "điều chỉnh tỉ lệ màn hình toàn cục thay vì dùng một cỡ phông chữ rất lớn." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Cách nên làm để đổi cỡ giao diện người dùng là sử dụng tính năng đổi tỉ lệ " "màn hình toàn cục." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Chỉnh tất cả phông chữ…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Chung:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Chọn phông chữ chung" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Độ rộng cố định:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Chọn phông chữ độ rộng cố định" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Nhỏ:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Chọn phông chữ nhỏ" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Thanh công cụ:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Chọn phông chữ thanh công cụ" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Trình đơn:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Chọn phông chữ trình đơn" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Tiêu đề cửa sổ:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Chọn phông chữ tiêu đề cửa sổ" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Khử răng cưa:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Bật" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Điểm ảnh trên các thiết bị hiển thị nói chung được sắp hàng trong một lưới. " "Vì vậy hình dạng các phông chữ mà không khớp với lưới này sẽ trông lồi lõm " "và không đúng, trừ khi các kĩ thuật khử răng cưa được " "sử dụng để làm giảm hiệu ứng này. Nói chung bạn nên giữ lựa chọn này được " "bật, trừ khi nó gây vấn đề." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Loại trừ khoảng khỏi khử răng cưa" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "đến" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Kết xuất hạ điểm ảnh:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Trên các màn hình TFT hay LCD mỗi điểm ảnh riêng biệt thực chất được " "cấu thành bởi ba hoặc bốn ánh sáng đơn sắc nhỏ hơn. Những hạ điểm " "ảnh này có thể được biến đổi một cách độc lập để cải thiện hơn " "nữa chất lượng của phông chữ hiển thị. Chất lượng kết xuất chỉ " "được cải thiện nếu sự lựa chọn ở đây khớp với cách mà những hạ điểm ảnh của " "thiết bị hiển thị được sắp xếp. Hầu hết các thiết bị hiển thị có các hạ điểm " "ảnh thẳng hàng theo thứ tự RGB, một số thì là " "BGR và một vài thứ tự khác lạ thì không được tính năng " "này hỗ trợ.Tính năng này không hoạt động với các màn hình CRT." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Dẫn phông:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Dẫn phông là kĩ thuật mà trong đó các chỉ dẫn đặt trong một phông chữ được " "dùng để nâng cao chất lượng kết xuất, nhất là ở các cỡ nhỏ. Nói chung dẫn " "phông càng nhiều thì càng tạo ra đường nét sắc sảo, nhưng các chữ cái nhỏ sẽ " "càng ít giữ được hình dạng như khi chúng ở kích thước lớn." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Ép DPI của phông chữ thành:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Nhập DPI của màn hình của bạn vào đây để làm các phông chữ trên màn " "hình khớp với kích cỡ thật khi in ra. Thay đổi lựa chọn này khỏi giá trị mặc " "định sẽ gây ra xung đột với nhiều ứng dụng; một số biểu tượng và ảnh có thể " "sẽ không đổi cỡ như mong đợi.Để tăng cỡ chữ, hãy thay đổi cỡ " "phông chữ ở phía trên. Để đổi cỡ tất cả mọi thứ, hãy dùng thanh trượt đổi cỡ " "ở trang Hiển thị và màn hình." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông chữ" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Cỡ phông chữ số thập phân có thể gây ra các vấn đề về bố cục văn bản " #~ "trong một số ứng dụng. Hãy cân nhắc sử dụng số nguyên." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Ép DPI của phông chữ ở Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Khối này cho phép bạn cấu hình các phông chữ hệ thống." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Thay đổi cỡ hiển thị…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Lựa chọn này ép buộc một giá trị DPI riêng cho các phông chữ. Nó có " #~ "thể hữu ích khi không phát hiện được đúng DPI thật của phần cứng, và nó " #~ "cũng hay bị lạm dụng khi các phông chữ chất lượng thấp được sử dụng mà " #~ "trông không đẹp với các giá trị DPI không phải 96 hay 120 DPI.Nói chung việc dùng lựa chọn này là không nên.Nếu " #~ "bạn đang dùng Hệ thống Cửa sổ X, một lựa chọn tốt " #~ "hơn để chọn giá trị DPI đúng là cấu hình nó một cách rõ ràng cho toàn máy " #~ "chủ X nếu có thể (vd. DisplaySize trong xorg.conf). Khi phông chữ không " #~ "kết xuất đúng ở giá trị DPI thật, bạn nên sử dụng phông chữ tốt hơn, hoặc " #~ "kiểm tra lại cấu hình dẫn phông." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Phan Vĩnh Thịnh,Nguyễn Hưng Vũ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,teppi82@gmail.com,Vu.Hung@techviet.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Phông chữ" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Hiện trợ giúp theo ngữ cảnh" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Chọn phông chữ %1…"