# Translation of plasmashell.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 08:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Налаштувати додаток дій мишею" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "Плазма KDE 6.0 Dev" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "Плазма KDE 6.0 Alpha" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "Плазма KDE 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "Плазма KDE 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "Плазма KDE 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "Плазма KDE 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "Плазма KDE %1 Dev" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "Плазма KDE %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "Плазма KDE %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "Плазма KDE %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Відвідайте bugs.kde.org, щоб повідомити про вади" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Скопіювати версію Плазми" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Повідомити про ваду…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Приховати банер попереднього перегляду" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Приховати до перезапуску" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Приховати остаточно…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Ви справді хочете приховати банер попереднього перегляду?Скасувати " "наслідки цієї дії можна лише вилученням рядка, що починається з " "ShowDesktopPreviewBanner з файла налаштувань " "kdeglobals." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Приховати банер попереднього перегляду?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Увійти до режиму редагування" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Оболонка Плазми" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Увімкнути засіб діагностики Javascript QML" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Не перезапускати оболонку Плазми автоматично після аварії" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Примусово завантажити вказаний додаток оболонки" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Замінити наявний екземпляр" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Показати доступні варіанти для відгуків користувача" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Не вдалося запустити Плазму" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Не вдалося запустити Плазму, оскільки не вдалося належним чином скористатися " "OpenGL 2 або резервними програмними засобами обробки зображення.\n" "Будь ласка, перевірте, чи налаштовано належним чином графічні драйвери." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2%" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Звук вимкнено" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Мікрофон вимкнено" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "Звук у %1 вимкнено" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Сенсор увімкнено" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Сенсор вимкнено" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wifi увімкнено" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wifi вимкнено" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth увімкнено" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Мобільний інтернет увімкнено" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Мобільний інтернет вимкнено" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Задіяно екранну клавіатуру" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Вимкнено екранну клавіатуру" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Присипляння та автоматичне блокування екрана заблоковано" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Присипляння та автоматичне блокування екрана розблоковано" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Режим заощадження енергії" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Режим збалансованого споживання" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Режим швидкодії" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Якщо у X11 використано графічний процесор NVIDIA, рухомий стиль та режим " "адаптивної непрозорості, як відомо, спричиняють значне уповільнення " "перетягування та зміни розмірів вікон. Вам варто скористатися іншими " "варіантами параметрів." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Приховати налаштування панелі" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Показати налаштування панелі" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Внутрішній екран на %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 на %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Від'єднаний екран %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Приховати стільницю" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Задіяти засіб запуску програм" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Показати перемикач просторів дій" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Зупинити поточний простір дій" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Перемкнутися на попередній простір дій" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Перемкнутися на наступний простір дій" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Задіяти пункт панелі керування задачами %1" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Керування панелями та стільницею" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Пересування фокуса клавіатури між панелями" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Додати панель" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Порожній %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Використовується програмна обробка" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Використовується програмна обробка" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Могла знизитися швидкодія обробки" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Більше не показувати" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Кількість панелей" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Лічить кількість панелей" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Вмикає режим тестування і вказує файл компонування у форматі javascript " #~ "для налаштовування тестового середовища" #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Керування стільницями і панелями…" #~ msgctxt "@label %1 version string" #~ msgid "Plasma %1 Development Build" #~ msgstr "Тестова збірка Плазми %1" #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Завантажити plasmashell як окрему програму. Потребує визначення параметра " #~ "додатка оболонки." #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Невідомий %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Не вдалося завантажити файл скрипту: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Простори дій..." #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Не вистачає усіх пакунків оболонки.\n" #~ "Це помилка встановлення, будь ласка, повідомте про неї авторів " #~ "дистрибутива." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Не вдалося запустити Плазму" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Не вдалося виявити пакунок оболонки %1" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Головний файл скрипту" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Примусовий запуск у вікні з метою тестування" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Застарілий, не призводить до будь-яких змін" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Апаратною частиною вашого комп’ютера не передбачено підтримки OpenGL (ES) " #~ "2. Роботу Плазми буде завершено." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Виявлено несумісну версію OpenGL" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Кількість нещодавніх аварійних завершень" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Показати панель приладів" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Сховати панель приладів" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Не виводити повідомлень"