# Translation of libkicker.po to Ukrainian # Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkicker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-01 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 09:21+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: plugin/actionlist.cpp:85 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Відкрити за допомогою:" #: plugin/actionlist.cpp:98 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: plugin/actionlist.cpp:145 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Додати на стільницю" #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Пришпилити до панелі керування завданнями" #: plugin/actionlist.cpp:156 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Додати на панель (віджет)" #: plugin/actionlist.cpp:307 plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Нещодавні файли" #: plugin/actionlist.cpp:317 #, kde-format msgid "Forget Recent Files" msgstr "Спорожнити список нещодавніх файлів" #: plugin/actionlist.cpp:395 #, kde-format msgid "Edit Application…" msgstr "Змінити запис програми…" #: plugin/actionlist.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons…" msgstr "Вилучити додатки або керувати ними…" #: plugin/appentry.cpp:328 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Приховати програму" #: plugin/appentry.cpp:390 #, kde-format msgctxt "App name (Comment or Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:36 plugin/appsmodel.cpp:72 plugin/computermodel.cpp:97 #: plugin/computermodel.cpp:225 plugin/recentusagemodel.cpp:152 #: plugin/recentusagemodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: plugin/appsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Скасувати приховування програм у цьому підменю" #: plugin/appsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Скасувати приховування програм у «%1»" #: plugin/computermodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Показати KRunner" #: plugin/computermodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Пошук, обчислення або виконання команди" #: plugin/computermodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Комп’ютер" #. i18n. #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:553 plugin/rootmodel.cpp:392 #: plugin/simplefavoritesmodel.cpp:33 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Недавно використані" #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:297 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: plugin/recentusagemodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Забути про програму" #: plugin/recentusagemodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Відкрити теку, яка містить дані" #: plugin/recentusagemodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Forget File" msgstr "Забути про файл" #: plugin/recentusagemodel.cpp:471 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Забути всі" #: plugin/recentusagemodel.cpp:473 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Забути про усі програми" #: plugin/recentusagemodel.cpp:476 #, kde-format msgid "Forget All Files" msgstr "Забути про усі файли" #: plugin/rootmodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: plugin/rootmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: plugin/rootmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "This shouldn't be visible! Use KICKER_FAVORITES_MODEL" msgstr "Цього не мало бути показано! Скористайтеся KICKER_FAVORITES_MODEL" #: plugin/rootmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Often Used Files" msgstr "Часто використовувані файли" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Недавні програми" #: plugin/rootmodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Часто використовувані програми" #: plugin/rootmodel.cpp:423 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Живлення/Сеанс" #: plugin/runnermodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: plugin/systementry.cpp:194 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: plugin/systementry.cpp:197 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Вийти" #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Зберегти сеанс" #: plugin/systementry.cpp:203 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: plugin/systementry.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Призупинити" #: plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: plugin/systementry.cpp:212 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: plugin/systementry.cpp:215 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Вимкнути" #: plugin/systementry.cpp:231 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Завершити сеанс" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Почати паралельний сеанс як інший користувач" #: plugin/systementry.cpp:260 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: plugin/systementry.cpp:263 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: plugin/systementry.cpp:266 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Перезавантажити комп’ютер" #: plugin/systementry.cpp:269 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Вимкнути комп’ютер" #: plugin/systemmodel.cpp:31 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Системні дії" #~ msgid "Show Contact Information…" #~ msgstr "Показати дані щодо контакту…" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Забути про контакт" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Забути про усі контакти" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Недавні контакти" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Забути про документ" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Забути про усі документи" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Вилучити з улюбленого" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Додати до улюбленого" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "На усіх просторах дій" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "На поточному просторі дій" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Показати в «Улюбленому»" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Спорожнити піктограму" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Показ програм:" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "лише назви" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "лише описи" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "назва (опис)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "опис (назва)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Поведінка:" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Впорядкувати програми за абеткою" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Спрощення підменю до однорівневого" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Показувати такі категорії:" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Недавні програми" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Часто використовувані програми" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Часто використовувані документи" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Недавні контакти" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Часто використовувані контакти" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Критерій упорядкування записів у категоріях:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Недавно використані" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Часто використовувані" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Розширення пошуку на закладки, файли та електронну пошту" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Вирівнювати результати пошуку вниз" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Шукаємо «%1»" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Введіть текст для пошуку…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Віджети" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Програми і документація" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Змінити список програм…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Керувати «%1»…" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Виконати команду…" #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Виконати команду або запит на пошук" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Показувати недавні програми" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Показувати часто використовувані програми" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Показувати недавні документи" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Показувати часто використовувані документи" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Показувати недавні контакти" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Портативні носії" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Використовувати нетипове зображення:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Виберіть зображення" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Додати як кнопку запуску" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Новий сеанс" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Порожньо)"