# Translation of klipper.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 17:01+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Журнал буфера даних:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v запис" msgstr[1] "%v записи" msgstr[2] "%v записів" msgstr[3] "%v запис" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Вибір і буфер даних:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Підсвічування тексту або області на екрані за допомогою миші або клавіатури " "називається позначенням або вибором. Позначене можна " "вставити за допомогою клацання середньою кнопкою миші.Якщо " "позначене явним чином скопійовано за допомогою дій Копіювати або Вирізати, його дані зберігаються у " "буфері обміну. Вміст буфера обміну можна вставити за " "допомогою дії Вставити. Якщо позначено цей " "пункт, система підтримуватиме синхронізацію між позначенням і буфером " "обміну. Позначене можна буде негайно вставити у будь-який спосіб. Якщо пункт " "не позначено, позначене може зберігатися у журналі буфера обміну даними (це " "визначається пунктами нижче), але вставити його можна буде лише за допомогою " "клацання середньою кнопкою миші." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Завжди зберігати до журналу" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Вибір тексту:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Лише при явному копіюванні" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "" "Визначає, чи слід зберігати позначені фрагменти тексту до журналу буфера " "обміну даними." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Нетекстовий вибір:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Ніколи не зберігати до журналу" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Визначає, чи зберігатимуться у журналі буфера обміну даними нетекстові " "позначені елементи (зокрема зображення)." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Показ контекстного меню дій:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Якщо буде позначено або вибрано з журналу буфера обміну даними текст, який " "відповідає взірцю для дії, автоматично показати контекстне меню із " "відповідними пунктами дій. Якщо тут буде вимкнено автоматичний показ меню " "або меню не буде показано для виключеного вікна, відкрити меню можна буде за " "допомогою клавіатурного скорочення %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Виключити вікна…" #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v секунда" msgstr[1] "%v секунди" msgstr[2] "%v секунд" msgstr[3] "%v секунда" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Немає" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Виключити вікна" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Коли взірець відповідності збігається із вмістом " "буфера обміну даними, його команди з'являться у " "контекстному меню Klipper, і їх можна буде виконати." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Взірець відповідності і команди" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Додати дію..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Змінити дію..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Вилучити дію" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Ці пункти дій з'являться у контекстному меню, яке можна налаштувати за " "допомогою сторінки Меню дій." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "Вилучити позначену дію %1і усі її команди?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Підтвердження вилучення дії" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Загальне" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Загальне налаштування" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Меню дій" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Меню дій" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Налаштування дій" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Налаштування дій" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Налаштування скорочень" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Для цих вікон не буде автоматично показано контекстне меню дій, навіть, якщо " "його увімкнено. Причиною вимикання меню може бути, наприклад, те, що " "програма для перегляду інтернету може позначати адресу у смужці адреси під " "час її введення, отже, меню з'являтиметься після кожного натискання клавіші." "Якщо меню дій є небажаним для певної програми, додайте її до " "списку. Як визначити назву, яку слід ввести." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Назвою, яку тут слід вказати, є назва WM_CLASS вікна, яке слід виключити. " "Щоб визначити назву WM_CLASS вікна, віддайте в іншому вікні термінала таку " "команду:  xprop | grep WM_CLASSі клацніть на вікні, яке ви хочете виключити. Перша назва, яку буде " "показано після символу рівності, і є потрібною вам назвою." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Матриця даних" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Повернути до буфера обміну" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Змінити тип QR-коду" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Недостатньо місця для показу QR-коду. Спробуйте змінити розміри цього аплету." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Не вдалося створити QR-код" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Кишеня порожня" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Викликати дію" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Показати QR-код" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Редагувати вміст" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Вилучити із журналу" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Область редагування тексту" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Замінити вміст буфера" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Додати до буфера" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Виведення" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Властивості дії" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Дію буде активовано, коли її взірець відповідності " "збігатиметься із вмістом буфера обміну даними. Коли таке трапиться, " "команди дії з'являться у контекстному меню Klipper; " "якщо буде вибрано один з пунктів цих дій, система виконає відповідну команду." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Введіть взірець для встановлення відповідності для вмісту буфера" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Взірець відповідності:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Взірець відповідності є формальним виразом. Щоб дізнатися більше, зверніться " "до сторінки " "Вікіпедії з цієї тематики." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Введіть опис дії" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Включити до автоматичного контекстного меню" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Команди для цієї відповідності буде включено до автоматичного контекстного " "меню, якщо його увімкнено на сторінці Меню дій. Якщо " "цей пункт не позначено, команди для цієї відповідності не буде включено до " "автоматичного контекстного меню, але їх буде включено до контекстного меню, " "яке можна буде викликати вручну за допомогою комбінації клавіш %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Додати команду…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Змінити команду…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Вилучити команду" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Вилучити позначену команду %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Підтвердження вилучення команди" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Властивості команди" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Введіть команду і аргументи" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "%s у команді буде замінено на повний вміст " "буфера обміну даними. Записи від %0 до " "%9 буде замінено на відповідні захоплені " "фрагменти тексту зі взірця відповідності." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Введіть опис команди" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Виведення від команди:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Замінити поточний вміст буфера" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Дописати до буфера обміну" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Визначити дію зі стандартним виведенням виконаної команди." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Скинути піктограму до типової для команди" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1⨯%2 %3біт/т." #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "" "Ви справді хочете спорожнити і вилучити увесь журнал буфера обміну даними?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Спорожнити журнал буфера обміну даними" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Контекстне меню автоматичних дій" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Сп&орожнити журнал кишені" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Налаштувати Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "П&оказати штрихкод…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Наступний запис журналу" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Попередній запис журналу" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Показувати записи буфера на позиції вказівника" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Ви можете увімкнути дії з адресами пізніше за допомогою сторінки " "Дії вікна налаштувань аплету буфера обміну даними" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Мобільний штрихкод" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Журнал буфера даних" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "вгору" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "поточний" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "вниз" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Версія Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Зберігати журнал між стільничними сеансами" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Зберігати журнал буфера обміну даними, щоб скопійованим можна було " "скористатися після наступного входу до системи." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Запобігати спорожненню буфера обміну" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Не дозволяти спорожнення буфера обміну даних, наприклад, при завершенні " "роботи програми." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Підтримувати синхронізацію позначення і буфера обміну" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "Дані, які позначено за допомогою курсора, автоматично копіюються до буфера " "обміну, тому їх можна вставляти і за допомогою пункту «Вставити», і за " "допомогою клацання середньою кнопкою миші.
Докладніше про " "позначення і буфер обміну." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ігнорувати вибір" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "Дані, які позначено за допомогою курсора, але не скопійовано явними чином до " "буфера обміну, не зберігаються автоматично у журналі буфера обміну. Вставити " "їх можна лише за допомогою клацання середньою кнопкою миші." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Лише позначений фрагмент" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Зберігати у журналі буфера обміну даними лише позначення тексту, а не " "зображень або даних інших типів." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Завжди ігнорувати зображення" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Не зберігати зображення у журналі буфера обміну даними, навіть при явному " "копіюванні." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Скористатися графічним редактором формальних виразів" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Одразу після позначення" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "Показувати контекстне меню відповідних дій щойно буде щось позначено." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Немає дій для WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Проміжок часу показу меню автоматичних дій:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "" "Показувати контекстне меню автоматичних дій протягом вказаного проміжку часу." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Розмір журналу:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "У журналі буфера обміну зберігатиметься не більше вказаної кількості записів." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Запис-шаблон для позначення змін у віджеті дерева дій" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Обрізати пробіли з країв позначеного" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Вилучати пробіли на початку і у кінці позначеного тексту, перш ніж " "виконувати якусь дію. Наприклад, таким чином можна забезпечити належну " "обробку вставленої у вікні програми для перегляду інтернету адреси. Сам " "текст, який буде збережено до буфера обміну даними, лишатиметься незмінним." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Для вибраного запису з журналу" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Показувати контекстне меню відповідних дій, якщо у журналі буфера обміну " "даних вибрано запис." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Включити дії, засновані на типі MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Якщо позначено назву або адресу файла, включити дані щодо програм, які " "можуть обробляти відповідний тип MIME до записів у контекстному меню." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Контекстна панель буфера даних" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Записи буфера даних" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Некоректний формальний вираз, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Додатково" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Чи запускати Klipper автоматично під час вашого входу в систему?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Запускати Klipper автоматично?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Запускати" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Не запускати" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 – утиліта буфера даних" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Утиліта історії кишені Плазми" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© Andrew Stanley-Jones, 1998\n" #~ "© Carsten Pfeiffer, 1998–2002\n" #~ "© Patrick Dubroy, 2001" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Початковий автор" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Внески" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Виправлення помилок та оптимізація" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Колишній супровідник" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровідник" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "&Редагувати вміст…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Вміст буфера обміну" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The actions shown in the popup menu can be configured on the " #~ "Actions Configuration page." #~ msgstr "" #~ "Пункти дій, які показано у контекстному меню, можна налаштувати за " #~ "допомогою сторінки Налаштування дій." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Спорожнити журнал кишені?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Список дій:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Формальний вираз" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Наведіть вказівним миші на позначку підсвіченого елемента і клацніть " #~ "лівою кнопкою для того, щоб змінити його. «%s» у команді буде замінено на " #~ "вміст кишені.
Докладнішу інформацію щодо формальних виразів ви можете " #~ "отримати на сторінці запису Вікіпедії щодо цієї теми." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Виведення даних" #~ msgid "new command" #~ msgstr "нова команда" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Опис команди" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Властивості дії:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Автоматично:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Список команд для цієї дії:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Двічі клацніть на пункті для редагування" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Додатково…" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Дає змогу вказувати вікна, у яких Klipper не повинен виконувати " #~ "«дії». Скористайтеся командою

xprop | grep " #~ "WM_CLASS

в терміналі, щоб дізнатися значення WM_CLASS " #~ "для вікна. Потім, клацніть на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший " #~ "рядок виводу після знаку рівності — це те, що ви повинні тут ввести.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Увімкнути дії з кишенею" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Увімкнено перехоплювач URL" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Повторити дію з журналу" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Якщо на контекстній панелі журналу позначено пункт буфера обміну даних, " #~ "автоматично виконати над ним налаштовані дії." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Під час виходу зберігати вміст кишені" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Синхронізувати вміст кишені та вибір" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Зберігати вміст кишені" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, " #~ "якщо програма завершує роботу, здебільшого, кишеню буде спорожнено." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або " #~ "клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».
Якщо буде позначено цей варіант, позначене не зберігатиметься у журналі " #~ "буфера, але його можна буде вставити клацанням середньою кнопкою миші." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Синхронізувати кишеню та вибір" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або " #~ "клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».
Якщо буде обрано «синхронізацію», програма синхронізуватиме позначений " #~ "фрагмент з вмістом буфера обміну (кишені), отже весь вміст позначеного " #~ "фрагмента можна буде негайно вставити до тексту за допомогою будь-якого з " #~ "методів, зокрема традиційного клацання середньою кнопкою миші. Якщо буде " #~ "обрано варіант «відокремлення», позначений фрагмент буде записано до " #~ "журналу буфера, але вставити його можна буде лише за допомогою клацання " #~ "середньою кнопкою миші. Дивіться також пункт «Ігнорувати вибір»." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Лише текст вибору" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або " #~ "клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».
Якщо буде позначено цей пункт, у журналі буфера буде зберігатися лише " #~ "текст, а не зображення та інші дані." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій (у секундах):" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Розмір історії кишені" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL " #~ "у навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає " #~ "пропуски на початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені " #~ "при цьому не змінюється)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 — дії для: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Редагувати вміст..." #~ msgid "" #~ msgstr "<порожня кишеня>" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши лівою кнопкою на " #~ "піктограмі Klipper та вибравши «Увімкнути дії з кишенею»"