# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за "
"гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які "
"доступні у поточній гарнітурі. Наприклад, Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Ви справді бажаєте вилучити «%1»? Буде вилучено лише "
"групу, а не шрифти, що до неї входять. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…плюс ще %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Надрукувати…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Особисті шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Системні шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних " "на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:" "
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми " "потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Більше не показувати це повідомлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Прибирання" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Увімкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Оновлення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Вилучення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Вимкнення" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Не вдалося запустити сервер." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Вилучити шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Вилучити шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Вилучення шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Нічого пересувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Ви справді бажаєте пересунути
«%1»
з %2 до " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Пересунути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з %2 до %3?
" msgstr[1] "" "Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з %2 до %3?
" msgstr[2] "" "Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з %2 до %3?
" msgstr[3] "" "Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з %2 до %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Пересунути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Пересування шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Експортувати групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Немає файлів?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Створити нову групу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Назва нової групи:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Текст для перегляду" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "Перегляд списку шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Немає шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 шрифт" msgstr[1] "%1 шрифти" msgstr[2] "%1 шрифтів" msgstr[3] "%1 шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Увімкнено: | %1 |
| Вимкнено: | %2 |
| Частково " "увімкнено: | %3 |
| Загалом: | %4" "td> |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Увімкнено: | %1 |
| Вимкнено: | %2 |
| Загалом:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Ви дійсно хочете увімкнути
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути
«%1»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ви справді бажаєте увімкнути
«%1», що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Ви справді бажаєте вимкнути
«%1», що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Увімкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Вимкнути шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[3] "" "Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «" "%2»?
" msgstr[3] "" "Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «" "%2»?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Увімкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Вимкнути шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Увімкнення шрифтів…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Вимикання шрифтів…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Друк зразків шрифтів" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Різні розміри" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n" "Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Не вдалося пересунути шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Вилучати можна лише шрифти." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Спеціальні методи не підтримуються." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі " "вимкнено." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "У файлі %1 міститься шрифт %2. Шрифт з цією назвою вже встановлено." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 не є шрифтом." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Не знайдено символів." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 піксель]" msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]" msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]" msgstr[3] "%2 [%1 піксель]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Системний" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Всі" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Тонкий" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Надзвичайно світлий" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Дуже світлий" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Напівжирний" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Дуже жирний" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Надзвичайно жирний" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Важкий" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Надзвичайно вузький" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Дуже вузький" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Вузький" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напіввузький" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напівширокий" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Широкий" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Дуже широкий" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Надзвичайно широкий" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Моноширинний" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "З коміркою символу" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Інший, керівний символ" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Інший, символ форматування" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Інший, не приписаний" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Інший, символ приватного використання" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Інший, символ-замінник" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Літера, мала літера" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Літера, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Літера, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Літера, прописна літера" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Літера, велика літера" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Позначка, створення пробілів" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Позначка, охоплююча" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Позначка, непробільна" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Цифра, десяткова цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Цифра, літера" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Цифра, інша" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Пунктуація, з’єднувач" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Пунктуація, тире" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Пунктуація, завершення" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Пунктуація, початкові лапки" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Пунктуація, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Пунктуація, відкритий" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Символ, валюта" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Символ, модифікатор" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Символ, математичний" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Символ, інший" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Розділювач, рядок" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Розділювач, параграф" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Розділювач, пробіл" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Категорія" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Десятковий об’єкт XML" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Показати гарнітуру:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Встановити…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "Змінити текст…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Не вдалося прочитати шрифт." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Головний пенал" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартний перегляд" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Всі символи" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Блок Unicode: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Запис Unicode: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грецькі і коптські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Додаткова кирилиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Додаткові арабські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "Н’Ко" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Орійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Сингалійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "М’янмська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Додаткові ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Черокі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Рунічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Бухід" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Нові Тай Лі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмерські символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Бугійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Балійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Додаткові фонетичні розширення" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Буквоподібні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Додаткові стрілки-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Шаблони Брайля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Додаткові стрілки-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Різні математичні символи-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Додаткові математичні дії" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Різні символи і стрілки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголиця" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латинь розширені-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Додаткові грузинські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Тіфінаг" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Розширені ефіопські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Додаткова пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Радикали кандзі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Символи-ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Додаткові бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Штрихи CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склади Йї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Радикали Ї" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Символи зміни тону" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латинь розширені-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоті Нагрі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади хангиля" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхні приватні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відтворення арабської A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Вибір варіантів" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вертикальні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відтворення арабської B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Форми напівширини та повної ширини" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Давня перська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійська" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Клинопис" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Клинописні числа і пунктуація" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Числа з паличок для лічби" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадських аборигенів" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Загальні" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангиль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Лінійна писемність B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс-Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Ї" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Керування шрифтами" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Розробник та супроводжувач" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля ви можете " #~ "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.
Також можна " #~ "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель " #~ "адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб " #~ "встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля можна " #~ "встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.
Також можна " #~ "встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку " #~ "адреси Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб " #~ "встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для " #~ "шрифтів, які будуть доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних " #~ "всім користувачам системи.
" #~ msgid "Filter by %1..." #~ msgstr "Критерій фільтрування: %1…" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Друкувати…" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Створити нову групу…" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Вилучити групу…" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Встановлення…" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Модуль перегляду шрифтів" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Інформація відсутня
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Створити нову групу" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Встановити шрифти"