# Translation of kcm_nightcolor.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_nightcolor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-21 16:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: ui/DayNightView.qml:132 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to night time at %1 and is fully changed " "by %2" msgstr "" "Температура кольорів починає змінюватися до нічних кольорів о %1. Повна " "зміна до %2." #: ui/DayNightView.qml:135 #, kde-format msgid "" "Color temperature begins changing to day time at %1 and is fully changed by " "%2" msgstr "" "Температура кольорів починає змінюватися до дених кольорів о %1. Повна зміна " "до %2." #: ui/LocationsFixedView.qml:72 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Tap should be translated to mean touching using a touchscreen" msgid "Tap to choose your location on the map." msgstr "Торкніться екрана, щоб вибрати ваше розташування на карті." #: ui/LocationsFixedView.qml:73 #, kde-format msgctxt "" "@label:chooser Click should be translated to mean clicking using a mouse" msgid "Click to choose your location on the map." msgstr "Клацніть, щоб вибрати ваше розташування на карті." #: ui/LocationsFixedView.qml:112 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ui/LocationsFixedView.qml:129 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ui/LocationsFixedView.qml:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Modified from World location map by " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Створено на основі карти місць світу від " "TUBS / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0" #: ui/LocationsFixedView.qml:240 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ui/LocationsFixedView.qml:271 #, kde-format msgctxt "@label: textbox" msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer." msgstr "Фільтр синього світла робить кольори на екрані теплішими." #: ui/main.qml:128 ui/main.qml:179 ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "Color temperature in Kelvin" msgid "%1K" msgstr "%1K" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Day light temperature:" msgstr "Температура денних кольорів:" #: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250 #, kde-format msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated" msgid "Cool (no filter)" msgstr "Холодний (без фільтра)" #: ui/main.qml:193 ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "Night colour red-ish" msgid "Warm" msgstr "Теплий" #: ui/main.qml:200 #, kde-format msgid "Night light temperature:" msgstr "Температура нічних кольорів:" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Switching times:" msgstr "Моменти перемикання:" #: ui/main.qml:272 #, kde-format msgid "Always off" msgstr "Завжди вимкнено" #: ui/main.qml:273 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at current location" msgstr "Захід і схід сонця у поточній місцевості" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Sunset and sunrise at manual location" msgstr "Захід і схід сонця у вказаній місцевості" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgid "Custom times" msgstr "Нетипові моменти часу" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgid "Always on night light" msgstr "Завжди нічні кольори" #: ui/main.qml:288 #, kde-format msgctxt "@label The coordinates for the current location" msgid "Current location:" msgstr "Поточне розташування:" #: ui/main.qml:293 #, kde-format msgid "Latitude: %1° Longitude: %2°" msgstr "Широта: %1° Довгота: %2°" #: ui/main.qml:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GeoClue2 service will be used to periodically " "update the device's location using GPS or cell tower triangulation if " "available, or else by sending its IP address to GeoIP." msgstr "" "Для періодичного оновлення даних щодо перебування пристрою буде використано " "службу GeoClue2, роботу якої засновано на даних " "GPS або триангуляції розташування веж стільникового зв'язку, або дані, " "отримані шляхом надсилання IP-адреси пристрою на GeoIP." #: ui/main.qml:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The %1 service will be used to periodically " "update the device's location. Please open a bug report at https://bugs.kde.org asking KDE developers to write a " "detailed description of what this service will do." msgstr "" "Для періодичного оновлення даних щодо місця перебування пристрою буде " "використано службу %1. Будь ласка, створіть " "повідомлення про ваду на https://bugs.kde." "org, де попросіть розробників KDE написати докладний опис того, які " "дії виконує ця служба." #: ui/main.qml:334 #, kde-format msgid "Begin night light at:" msgstr "Вмикати нічні кольори о:" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Begin day light at:" msgstr "Вмикати денні кольори о:" #: ui/main.qml:367 #, kde-format msgid "Transition duration:" msgstr "Тривалість кульмінації:" #: ui/main.qml:378 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилини" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "хвилина" #: ui/main.qml:391 #, kde-format msgid "Input minutes - min. 1, max. 600" msgstr "Вхідні дані у хвилинах — мін. 1, макс. 600" #: ui/main.qml:412 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Locating…" msgstr "Розташування…" #: ui/TimeField.qml:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "hour" msgstr "година" #: ui/TimeField.qml:50 #, kde-format msgctxt "Time separator between hours and minutes" msgid ":" msgstr ":" #: ui/TimeField.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Part of a control for setting a time" msgid "minute" msgstr "хвилина" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The device's location will be periodically updated using GPS (if " #~ "available), or by sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Дані щодо розташування пристрою будуть періодично оновлюватися за " #~ "допомогою GPS (якщо доступний) або надсилання даних щодо мережі до Служби розташування Mozilla." #~ msgid "Error: Transition time overlaps." #~ msgstr "Помилка: перекриття часів кульмінації." #~ msgid "Input format: HH:MM" #~ msgstr "Формат вхідних даних: ГГ:ХХ" #~ msgctxt "Night colour blue-ish" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Холодний" #~ msgid "This is what day color temperature will look like when active." #~ msgstr "Так виглядатиме температура денних кольорів, якщо їх задіяти." #~ msgid "This is what night color temperature will look like when active." #~ msgstr "Так виглядатиме температура нічних кольорів, якщо їх задіяти." #~ msgid "Activate blue light filter" #~ msgstr "Задіяти фільтр синього кольору" #~ msgid "Turn on at:" #~ msgstr "Вмикання:" #~ msgid "Turn off at:" #~ msgstr "Вимикання:" #~ msgid "Night Color begins changing back at %1 and ends at %2" #~ msgstr "Зміна з нічних кольорів розпочинається о %1 і завершується о %2" #~ msgid "Error: Morning is before evening." #~ msgstr "Помилка: ранок передує вечору." #~ msgid "" #~ "The device's location will be detected using GPS (if available), or by " #~ "sending network information to Mozilla Location Service." #~ msgstr "" #~ "Розташування пристрою буде визначено за допомогою GPS (якщо доступний) " #~ "або надсилання даних щодо мережі до Служби розташування Mozilla." #~ msgid "Night Color begins at %1" #~ msgstr "Нічні кольори вмикаються о %1" #~ msgid "Color fully changed at %1" #~ msgstr "Кольори повністю змінено о %1" #~ msgid "Normal coloration restored by %1" #~ msgstr "Звичайні кольори відновлено %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Night Color" #~ msgstr "Нічні кольори" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid " K" #~ msgstr " К" #~ msgid "Operation mode:" #~ msgstr "Режим роботи:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматичний" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Терміни" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Сталий" #~ msgid "Sunrise begins:" #~ msgstr "Схід сонця починається:" #~ msgid "(Input format: HH:MM)" #~ msgstr "(Формат вхідних даних: ГГ:ХХ)" #~ msgid "Sunset begins:" #~ msgstr "Захід сонця починається:" #~ msgid "...and ends:" #~ msgstr "…і завершується:" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручну" #~ msgid "(HH:MM)" #~ msgstr "(HH:MM)"