# Translation of kcm_fonts.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-09 16:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Задати роздільність шрифтів у X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Загальний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинний шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Маленький шрифт" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Шрифт панелі інструментів" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Шрифт меню" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовку вікна" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Визначене виробником" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Вертикальне RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Вертикальне BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Визначений виробником" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Немає" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Легке" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Повне" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2пт" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Скоригувати загальний масштаб…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, " "вплинуть тільки на запущені заново програми." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Використання дуже великих розмірів шрифту може призвести до небажаних " "наслідків. Замість встановлення дуже великого розміру шрифту, вам варто " "скоригувати загальний масштаб екрана." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Рекомендованим способом масштабування інтерфейсу користувача є використання " "можливості встановлення загального масштабу екрана." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Відкоригувати всі шрифти…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Звичайний:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Виберіть загальний шрифт" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Фіксованої ширини:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Виберіть моноширинний шрифт" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Малий:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Виберіть маленький шрифт" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Панель інструментів:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Виберіть шрифт панелі інструментів" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Виберіть шрифт меню" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Заголовок вікна:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Виберіть шрифт заголовків вікон" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Згладжування:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Зазвичай, пікселі на дисплеях розташовано у комірках певної ґратки. Через " "це, форми символів шрифтів, які не вирівняно за ґраткою виглядають досить " "неоковирно, якщо не використано методику згладжування, " "яка зменшує наслідки блоковості зображення. Зазвичай, не варто вимикати " "згладжування, якщо вигляд символів шрифтів є задовільним." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Виключити діапазон зі згладжування" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 пт" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "до" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Субпіксельне згладжування:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "На рідкокристалічних моніторах кожен піксель, насправді, складається з " "трьох або чотирьох одноколірних світлових сигналів. Параметри цих " "субпікселів може бути незалежно змінено для подальшого " "удосконалення якості показаних шрифтів. Якість зображення " "поліпшиться, лише якщо буде вибрано варіант, який призводитиме до " "вирівнювання субпікселів на вашому дисплеї. На більшості дисплеїв " "упорядкування субпікселів виконується за правилами лінійного простору " "RGB. На деяких дисплеях використовується BGR або інші екзотичні упорядкування, підтримку яких у нашому модулі " "не передбачено.Цей параметр не працює для моніторів з електронно-" "променевими трубками." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Гінтинґ:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Гінтинґ — методика, у якій використано певні прив'язки, які є частиною файла " "шрифту, для удосконалення якості показу символів, особливо для малих " "розмірів. Жорсткіший гінтинґ, зазвичай, призводить до різкіших країв, хоча " "малі літери при цьому стають менше схожими на свої більші аналоги." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Задати роздільність шрифтів:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Тут слід вказати роздільну здатність екрана, щоб зробити екранні " "шрифти відповідними до фізичних розмірів при друці. Зміна типового значення " "цього параметра призведе до конфлікту із багатьма програмами; масштабування " "деяких піктограм і зображень може бути не таким, як ви очікували.Щоб збільшити розміри символів тексту, змініть розмір шрифтів " "вище. Для масштабування усього скористайтеся повзунком на сторінці " "Показ зображення і монітор." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Дробові розміри шрифтів можуть спричинити проблеми із компонуванням " #~ "тексту у деяких програмах. Варто використовувати лише цілі розміри " #~ "шрифтів." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Задати роздільність шрифтів Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля ви можете налаштувати загальносистемні шрифти." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Змінити масштабування дисплея…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність " #~ "шрифтів. Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки " #~ "визначається неправильно, крім того, часто цей параметр використовується " #~ "неоптимально, якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі " #~ "значеннями роздільної здатності, відмінними від 96 або 120 т/д.Зміна цього параметра, як правило, не рекомендується.Якщо ви користуєтеся сервером керування вікнами X, для встановлення оптимального значення точок на дюйм краще " #~ "налаштувати значення явно для всього сервера X (напр., DisplaySize у xorg." #~ "conf). Якщо шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням " #~ "роздільності, бажано знайти кращі шрифти або спробувати гінтинґ." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Показати контекстну довідку" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Вибрати шрифт %1…" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Параметри шрифтів змінено" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки " #~ "на запущені заново програми.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Визначене виробником" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Налаштовування загальносистемних шрифтів" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Налаштувати параметри згладжування" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "За ви&нятком діапазону:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " пт" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити " #~ "якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.
Субпіксельне " #~ "згладжування також відоме як ClearType™.
Щоб субпіксельне " #~ "згладжування працювало, вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на " #~ "вашому екрані.

на дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з " #~ "трьох субпікселів: червоного, зеленого і синього. Більшість дисплеїв " #~ "використовують лінійне впорядкування субпікселів — RGB, деякі " #~ "використовують BGR (синій, зелений, червоний).
Цей параметр не " #~ "працює з катодно-променевими моніторами (CRT).

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих " #~ "розмірів." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, " #~ "елементи списків)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Використовується у заголовках вікон." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системні параметри" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо для кривих у шрифтах слід використовувати " #~ "згладжування кутів." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Ця властивість не працює на поточній платформі" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Типовий системний" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Типовий системний"