# Translation of kcm_autostart.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 15:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "«%1» не є абсолютною адресою." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "«%1» не існує." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "«%1» не є файлом." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "Не вдалося прочитати «%1»." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Запустити" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Востаннє активовано:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Не вдалося завантажити журнал. Спробуйте освіження." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Освіжити" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Зробити виконуваним" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "Файл «%1» має бути виконуваним для запуску при виході із системи." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "Файл «%1» має бути виконуваним для запуску при вході до системи." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Додати нове" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Програма…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Скрипт входу…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Скрипт виходу…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 ще не було автоматично запущено. Докладні дані стануть доступними після " "перезапуску системи." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Ще не запущено автоматично" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Переглянути властивості" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Вилучити запис" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Скрипти входу" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Скрипти до запуску" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Скрипти виходу" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Немає вказаних користувачем записів автозапуску" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "Натисніть кнопку Додати нове, щоб додати записи" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Виберіть скрипт входу" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Виберіть скрипти виходу" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "Запущено" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Не запущено" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Зупинення" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Сталася помилка під час отримання відповіді на виклик GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Не вдалося відкрити журнал" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "" #~ "Модуль Центру керування для керування автоматичним запуском у сеансі" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "© Команда розробників Керування автоматичним запуском, 2006–2020" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровідник" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Шлях до скрипту оболонки:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Створити символічне посилання" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Автоматичний запуск лише у Плазмі" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Момент виконання" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Керування автоматичним запуском у сеансі" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Файл стільниці" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Файл скрипту" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Додати програму..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Перед запуском сеансу" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "Для налаштування середовища KDE лише читає файли з суфіксом «sh»." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Запуск перед KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Вимикання"