# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI # Volkan Gezer , 2021, 2022. # Emir SARI , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasmashell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 11:54+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kaan Özdinçer, M. Hayseme Karamuk, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kaanozdincer@gmail.com, a_developer_2002@outlook.com, emir_sari@icloud.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Fare Eylemleri Eklentisini Yapılandır" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Geliştirme Sürümü" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alfa" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Sürüm Adayı 1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Sürüm Adayı 2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Geliştirme Sürümü" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Hataları bildirmek için bugs.kde.org adresini ziyaret edin" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Plasma Sürümünü Kopyala" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Hata Bildir…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Önizleme Afişini Gizle" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Yeniden Başlatılana Dek Gizle" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Kalıcı Olarak Gizle…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Önizleme afişini kalıcı olarak gizlemek istediğinizden emin misiniz?Bu eylem yalnızca kdeglobals yapılandırma dosyasında " "ShowDesktopPreviewBanner ile başlayan satır kaldırılarak geri " "alınabilir." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Önizleme Afişini Gizle?" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Düzenleme Kipine Gir" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma Kabuğu" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Plasma Kabuğu" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Çökme sonrası plasma-shell'i kendiliğinden yeniden başlatma" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Verilen kabuk eklentisini yüklemeyi zorla" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Var olan bir örneği değiştir" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Kullanıcı geri bildirimi için kullanılabilir seçenekleri listeler" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma Başlatılamadı" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma, OpenGL 2’yi doğru kullanamadığı için başlatılamadı.\n" "Lütfen grafik sürücülerinizin doğru şekilde kurulduğundan emin olun." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %​%2" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Ses Kapalı" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon Kapalı" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 Sessiz" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Dokunmatik Yüzey Açık" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Dokunmatik Yüzey Kapalı" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi Açık" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Wi-Fi Kapalı" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth Açık" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth Kapalı" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Taşınabilir İnternet Açık" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Taşınabilir İnternet Kapalı" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Ekran Klavyesi Etkin" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Ekran Klavyesi Kapalı" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Uyku ve Ekran Kilidi Engelli" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Uyku ve Ekran Kilidi Engeli Açık" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Güç Tasarrufu Kipi" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Dengeli Güç Kipi" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Başarım Kipi" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "X11 üzerinde NVIDIA GPU kullanırken “Yüzer” biçem ve “Uyarlanır” matlık " "kipinin pencere sürükleme ve yeniden boyutlandırma başarımını kötü biçimde " "etkilediği bilinmektedir. Başka bir ayar kullanmayı düşünün." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Panel Yapılandırmasını Gizle" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Panel Yapılandırmasını Göster" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "%1 Üzerindeki İç Ekran" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%3 Üzerindeki %1 %2" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "%1. Ekran Bağlantısı Kesildi" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Masaüstünü Göster" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Masaüstünü Gizle" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Uygulama Başlatıcısını Etkinleştir" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Etkinlik Değiştiriciyi Göster" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Geçerli Etkinliği Durdur" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Önceki Etkinliğe Geç" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Sonraki Etkinliğe Geç" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Etkin Görev Yöneticisi Girdisi %1" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Panel ve Masaüstü Yönetimi" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Klavye odağını paneller arasında taşı" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Panel Ekle" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Boşalt: %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Kullanımdaki Yazılımsal Sunucu" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Kullanımdaki Yazılımsal Sunucu" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Sunum kalitesi düşebilir" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Bir daha asla gösterme" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Panel Sayısı" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Panelleri sayar" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Sınama kipini etkinleştirir ve sınama ortamını ayarlamak için javascript " #~ "dosyası belirtir" #~ msgid "file" #~ msgstr "dosya" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Masaüstlerini ve Panelleri Yönet…"