# translation of klipper.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Erol Öz , 2000. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Rıdvan CAN , 2003. # Serdar Soytetir , 2008, 2009, 2010. # Onur Küçük , 2010. # Ozan Çağlayan , 2010. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012, 2013. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2017, 2021, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 06:41+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Pano geçmişi:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v girdi" msgstr[1] "%v girdi" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Seçim ve Pano" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Metin veya ekranın bir kısmı fare veya klavye ile vurgulandığında bu bir " "seçimdir. Orta fare düğmesi ile yapıştırılabilir.Eğer seçim Kopyala veya Kes eylemiyle açıkça kopyalanmışsa panoya " "kopyalanır. Yapıştır eylemi kullanarak " "yapıştırılabilir. Açıksa bu seçenek seçimi ve panoyu aynı tutar, " "böylece herhangi bir seçim yapıştırma için anında hazırdır. Kapalıysa seçim " "pano geçmişine kaydedilebilir (aşağıdaki seçeneğe göre); ancak yalnızca " "farenin orta düğmesi ile yapıştırılabilir." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Her zaman geçmişe kaydet" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Metin seçimi:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Yalnızca açıkça kopyalandığında" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Metin seçimlerinin pano geçmişinde kaydedilip kaydedilmeyeceği." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Metin olmayan seçim:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Asla geçmişe kaydetme" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Metin olmayan seçimlerin (görseller gibi) pano geçmişine kaydedilip " "kaydedilmeyeceği." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Eylem açılır menüsünü göster:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Bir eylem dizgisiyle eşleşen metin seçildiğinde veya pano geçmişinden " "seçildiğinde, uygun eylemlerle birlikte açılır menüyü kendiliğinden " "gösterin. Burada otomatik menü kapalıysa veya dışlanan bir pencere için " "gösterilmiyorsa %1 düğme kısayolu kullanılarak " "görüntülenebilir." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Pencereleri Dışla" #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v saniye" msgstr[1] "%v saniye" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Yok" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Pencereleri Dışla" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Bir eşleşme dizgisi pano içeriğiyle eşleşirse onun " "komutları Klipper açılır menüsünde belirir ve " "yürütülebilir." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Dizgilerle ve komutlarla eşleş" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Eylem Ekle…" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Eylemi Düzenle…" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Eylemi Sil" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Açılır menüde gösterilen eylemler, Eylem Menüsü " "sayfasında yapılandırılabilir." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Seçili %1 eylemini ve onuntüm komutlarını silmek " "istediğinizden emin misiniz?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Silme Eylemini Onayla" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Genel" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Genel Yapılandırma" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Eylem Menüsü" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Eylem Menüsü" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Eylemler Yapılandırması" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Eylemler Yapılandırması" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Kısayol Yapılandırmaları" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "Etkinleştirilmiş olsa bile, bu pencereler için eylem açılır menüsü " "kendiliğinden gösterilmeyecektir. Bunun nedeni, örneğin bir web tarayıcının " "yazarken adres çubuğunda bir URL’yi vurgulayabilmesi ve böylece menünün her " "düğme vuruşunda gösterilmesidir.Kullanırken eylem menüsü " "beklenmedik bir şekilde görünürse belirli bir uygulamayı seçin, ardından bu " "listeye ekleyin. Girilecek ad nasıl bulunur." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Burada girilmesi gereken ad, dışlanacak pencerenin WM_CLASS adıdır. Bir " "pencerenin WM_CLASS adını bulmak için başka bir uçbirim penceresinde şu " "komutu girin:  xprop | grep WM_CLASSve dışarıda tutmak istediğiniz pencereye tıklayın. Eşittir iminden " "sonra görüntülenen ilk ad, girmeniz gereken addır." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Kare Kod" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Veri Matrisi" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztek" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Kod 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Kod 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Kod 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Panoya Dön" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Kare Kod türünü değiştirin" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Kare Kodu görüntülemek için yeterli boşluk yok. Bu uygulamacığı yeniden " "boyutlandırmayı deneyin." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Kare Kod oluşturma başarısız" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Pano boş" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Eylemi Çağır" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Kare Kodu Göster" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "İçeriği Düzenle" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Geçmişten Kaldır" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Metin düzenleme alanı" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Yok Say" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Panoyu Değiştir" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Panoya Ekle" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Eylem Özellikleri" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Eşleşme dizgisi pano içeriğiyle eşleştiğinde bir " "eylem gerçekleşir. Bu gerçekleştiğinde, komutlar " "Klipper açılır menüsünde belirir; biri seçilirse komut yürütülür." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Panoya karşı eşleştirmek için bir dizgi girin" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Eşleşme dizgisi:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Eşleşme dizgisi, düzenli bir ifadedir. Daha fazla bilgi için bu konu ile " "ilgili Vikipedi girdisine bakın." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Eylem için bir açıklama girin" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Otomatik açılır pencerede içer" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Bu eşleşme için olan komutlar, Eylem Menüsü’nde " "etkinleştirilmişlerse kendiliğinden açılır pencerede içerilecektir. Bu " "seçenek kapalıysa otomatik açılır pencerede içerilmez; ancak %1 düğme kısayolu ile el ile etkinleştirilen menüde bulunurlar." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Komut Ekle…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Komutu Düzenle…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Komut Sil" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Seçili %1 komutu silinsin mi?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Silme Komutunu Onayla" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Komut Özellikleri" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Komutu ve argümanlarını girin" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Komuttaki yer tutucu %s, tüm pano içeriği ile " "değiştirilecektir. %0%9 arası komutlarsa eşleşme dizgisindeki karşılık gelen yakalanmış " "metinle değiştirilir." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Komut için bir açıklama girin" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Komut çıktısı:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Geçerli panoyu değiştir" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Panoya iliştir" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Yürütülen komutun standart çıktısına ne olacağı." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Komutun simgesini öntanımlıya sıfırla" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1 × %2 %3 bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Tüm pano geçmişini temizleyip silmeyi gerçekten istiyor musunuz?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Pano Geçmişini Temizle" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Otomatik Eylem Açılır Menüsü" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Pano Geçmişini &Temizle" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Klipper Uygulamasını Yapılandır…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Geçerli Panoda Elle İşlem Yap" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Barkodu Göster…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Sonraki Geçmiş Ögesi" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Önceki Geçmiş Ögesi" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Fare Konumunda Pano Ögelerini Göster" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "URL eylemlerini daha sonra Pano uygulamasının yapılandırma penceresinin " "Eylemler sayfasından etkinleştirebilirsiniz" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Taşınabilir Barkod" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Pano geçmişi" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "üstteki" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "geçerli" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "alttaki" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper sürümü" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Geçmişi masaüstü oturumları arasında kaydet" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Pano geçmişini koru, böylece bir sonraki oturum açışınızda kullanılabilir." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Panonun temizlenmesini engelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "Panonun temizlenmesini engelle; örneğin bir uygulama çıkış yaparken panoyu " "temizleyemez." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Seçimi ve panoyu aynı tut" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "İmleçle seçilen içerik kendiliğinden panoya kopyalanır, böylece bir Yapıştır " "eylemi veya orta tık ile yapıştırılabilir.
Seçim ve pano " "hakkında daha fazla bilgi." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Seçimi yok say" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "İmleçle seçilen içerik panoya açıkça kopyalanmaz, pano geçmişinde depolanmaz " "ve yalnızca orta tık ile yapıştırılabilir." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Yalnızca metin seçimi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Pano geçmişinde yalnızca metin seçimini tutar, görselleri veya diğer veri " "türlerini değil." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Görselleri her zaman yok say" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "Açıkça kopyalanmış olsa bile görselleri pano geçmişinde depolama." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Görsel düzenli ifade düzenleyiciyi kullan" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Seçimde anında" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Seçim yapıldığı anda uygulanabilir eylemlerin olduğu bir açılır menü " "gösterin." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "WM_CLASS için eylem yok" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Otomatik eylem menüsi zamanı:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Otomatik eylem açılır menüsünü bu kez göster." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Geçmiş boyutu:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "Pano geçmişi bu sayıda ögeye kadar depolayacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Bir eylemin ağaç araç takımındaki değişiklikleri göstermek için bir sahte " "girdi" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Seçimden boşlukları kırp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Bir eylem gerçekleştirmeden önce pano metninin başından ve sonundan " "boşlukları kaldır. Örneğin, bu bir tarayıcıya kopyalanan URL’nin " "beklenildiği gibi davranmasını garanti eder. Panoya kopyalanan metin bundan " "etkilenmez." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Geçmişten seçilen bir öge için" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Pano geçmişinden bir öge seçildiğinde uygulanabilir eylemlerin olduğu açılır " "menüyü göster." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME eylemlerini içer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Bir dosya adı veya URL seçiliyse açılır menüde onun MIME türünü kabul " "edebilen uygulamaları içer." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Pano Açılır Penceresi" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Bu Açılır Pencereyi Devre Dışı Bırak" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Pano Ögeleri" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Ara…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Daha Fazla" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Klipper oturum açtığınızda kendiliğinden başlatılsın mı?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Klipper Kendiliğinden Başlatılsın mı?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Başlatma" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Çı&k" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Pano Aracı" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Plasma kes ve yapıştır geçmişi izlencesi" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Özgün Yazar" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Katılımcı" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Hata düzeltmeleri ve iyileştirmeler" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Önceki Geliştirici" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Projeyi Yürüten"