# translation of krunner_shellrunner.po to Thai # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-06 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:09+0700\n" "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: shellrunner.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in &terminal window" msgid "Run in Terminal Window" msgstr "ประมวลผลในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล" #: shellrunner.cpp:34 #, kde-format msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "คำสั่งค้นหาที่เข้าเงื่อนไขกับ :q:, โดยใช้ไวยากรณ์พื้นฐานของเชลล์" #: shellrunner.cpp:47 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "ประมวลผล %1" #~ msgid "Enter the user you want to run the application as here." #~ msgstr "ป้อนชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลโปรแกรมที่นี่" #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "&ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "Enter the password here for the user you specified above." #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของผู้ใช้ที่คุณระบุทางด้านบนที่นี่" #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "รหัส&ผ่าน:" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application. The application will then be run in a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากโปรแกรมที่คุณต้องการประมวลผล เป็นโปรแกรมในโหมดข้อความ " #~ "จากนั้นโปรแกรมจะถูกประมวลผลในหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัล" #~ msgid "Run in &terminal window" #~ msgstr "ประมวลผลในหน้าต่างเ&ทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code " #~ "determines file access and other permissions. The password of the user is " #~ "required to do this." #~ msgstr "" #~ "กาที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการประมวลผลโปรแกรมโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้งานอื่น ทุก ๆ " #~ "โพรเซสจะมีค่าประจำตัวของผู้ใช้งานต่าง ๆ กันออกไป โดยรหัสค่าประจำตัวนี้ " #~ "จะบ่งชี้ถึงสิทธิ์ในการเข้าใช้งานและสิทธิ์ที่อนุญาตอื่น ๆ และต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้นั้น ๆ " #~ "เพื่อให้ใช้งานในแบบนี้ได้" #~ msgid "Run as a different &user" #~ msgstr "ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ&ผู้ใช้อื่น" #~ msgid "" #~ "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " #~ "application. The scheduler governs which process will run and which will " #~ "have to wait. Two schedulers are available:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " #~ "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" #~ "
  • Realtime:This scheduler will run your application " #~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An " #~ "application that does not give up the processor might hang the system. " #~ "You need root's password to use the scheduler.
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "เลือกว่าจะเปิดการใช้ลำดับการทำงานตามเวลาจริงกับโปรแกรมหรือไม่ตัวจัดลำดับการทำงานส่วนกลางคือกำหนดให้โพรเซสต่าง " #~ "ๆ ว่าจะทำงานหรือรอโดยมีตัวจัดลำดับการทำงานสองอย่างให้เลือกคือ:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • ปกติ: นี่เป็นการทำงานมาตรฐาน ของตัวจัดลำดับการทำงาน แบบแบ่งการใช้เวลา " #~ "โดยมันจะหารเวลาด้วยโพรเซสต่าง ๆ ที่มีอยู่ เพื่อแบ่งให้กับ การทำงานของโพรเซสต่าง ๆ
  • \n" #~ "
  • ตามเวลาจริง: ตัวจัดลำดับการทำงานตัวนี้ จะประมวลผลโปรแกรมของคุณ " #~ "โดยไม่มีการขัดจังหวะใด ๆ " #~ "จนกว่ามันจะคืนการทำงานให้กับตัวประมวลผลซึ่งมันจะอันตรายมากในกรณีที่โปรแกรมไม่คืนการทำงานให้กับตัวประมวลผล " #~ "ซึ่งเป็นสาเหตุให้ระบบค้างได้ ดังนั้น คุณจึงจำเป็นต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบ (ผู้ใช้ root) " #~ "ด้วย หากต้องการใช้ตัวจัดลำดับการทำงานตัวนี้
  • \n" #~ "
\n" #~ "
" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "ใช้&ลำดับการทำงานตามเวลาจริง (Realtime)" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "ตั้งค่าระดับความสำคัญของการประมวลผลคำสั่งได้ที่นี่ จากทางด้านซ้ายไปขวา " #~ "หมายถึงระดับความสำคัญต่ำไปหาระดับความสำคัญสูง ส่วนตำแหน่งตรงกลาง จะเป็นค่าปริยาย " #~ "หากคุณต้องการปรับระดับความสำคัญให้มีค่าสูงกว่าค่าปริยาย " #~ "คุณจำเป็นจะต้องป้อนรหัสผ่านของผู้บริหารระบบด้วย (ผู้ใช้ root)" #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "ระดับความ&สำคัญ:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "กาเลือกที่ตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการประมวลผลโปรแกรมด้วยระดับความสำคัญอื่น ๆ " #~ "ระดับความสำคัญที่มีค่าสูงกว่านั้น หมายถึงการกำหนดให้ระบบปฎิบัติการจัดเวลา " #~ "ของตัวประมวลผลกลางให้กับโปรแกรมมากกว่าตัวที่มีระดับความสำคัญต่ำกว่า" #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "ประมวลผลด้วยระดับความสำคัญที่&ต่างออกไป" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง"