# translation of kcmfonts.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Victor Ibragimov , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-09 17:44+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General:" msgid "General font" msgstr "Умумӣ" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small:" msgid "Small font" msgstr "Хурд:" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar:" msgid "Tool bar font" msgstr "Навори абзорҳо:" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window title:" msgid "Window title font" msgstr "Сарлавҳаи равзана:" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Миёна" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ чиз" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "" #: ui/main.qml:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Adjust All Fonts..." msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "&Танзими ҳамаи ҳуруфот..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Adjust All Fonts..." msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "&Танзими ҳамаи ҳуруфот..." #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Умумӣ" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General:" msgid "Select general font" msgstr "Умумӣ" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Хурд:" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Small:" msgid "Select small font" msgstr "Хурд:" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Навори абзорҳо:" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toolbar:" msgid "Select toolbar font" msgstr "Навори абзорҳо:" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Феҳрист:" #: ui/main.qml:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font" msgid "Select menu font" msgstr "Ҳуруфро интихоб намоед" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Сарлавҳаи равзана:" #: ui/main.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Window title:" msgid "Select window title font" msgstr "Сарлавҳаи равзана:" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Фаъол кардан" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Ҳуруфро интихоб намоед" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~| "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is " #~| "also often misused when poor quality fonts are used that do not look " #~| "well with DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this " #~| "option is generally discouraged. For selecting proper DPI value a better " #~| "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible " #~| "(e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to " #~| "ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " #~| "render properly with real DPI value better fonts should be used or " #~| "configuration of font hinting should be checked.

" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "

Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех " #~ "случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно " #~ "определён, что привело к плохому качеству показа шрифтов.

Для того, " #~ "чтобы правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить " #~ "X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить -dpi " #~ "значение в ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). " #~ "Если это не помогло, измените настройки хинтинга.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Victor Ibragimov" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Ҳуруф" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "%1 ҳуруфро интихоб намоед..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Параметры шрифтов изменены" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь " #~ "запущенным приложениям.

" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "System Settings" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Танзимоти системавӣ" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Хомӯш" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Танзимот..." #, fuzzy #~| msgid "Use a&nti-aliasing:" #~ msgid "Use anti-aliasing:" #~ msgstr "Использовать сгл&аживание:" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Настройка сглаживания шрифтов" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Истисно &карданӣ ҳад:" #, fuzzy #~| msgid " pt" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество " #~ "отображаемых шрифтов путём выбора этого параметра.
Субпиксельное " #~ "сглаживание так же известно как ClearType(tm).
Чтобы субпиксельное " #~ "сглаживание работало правильно, вам необходимо знать, как расположены " #~ "субпикселы на вашем дисплее.

На мониторах TFT или LCD один пиксел " #~ "на самом деле состоит из трех субпикселов - красного, синего и зеленого. " #~ "Большинство мониторов имеет линейный порядок субпикселов RGB, некоторые - " #~ "BGR.
Эта функция не работает на CRT-мониторах.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Хинтинг - это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов " #~ "небольших размеров." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Истифода шуд барои матни нормалӣ (мисол кнопкаи нишона, рӯйхати чизҳо)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Ҳарфи тақсимнашуда (яъне ҳарфи typewriter)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Наименьший шрифт, который всё еще читается." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Истифода шуд барои нишонаи матн ғаир аз ин нишонаҳои пайраҳаи асбоб." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Истифода шуд бо менюи пайраҳо ва менюи (popup)" #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Истифода шуд бо пайраҳаи сарлавҳаи тиреза." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Зер кунед барои таъғирдодани тамоми ҳарфҳо" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Танзимоти системавӣ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Агар ин интихобот сиёҳ шавад, KDE кунҷҳои ҳарфро ҳамвор мекунад." #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Пайраҳъаи Вазифа" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Мизи Корӣ" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Истифода шуд бо пайраҳаи вазифа." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Истифода шуд барои нишонаҳои кори мизӣ" #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Хомӯш" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also " #~ "known as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." #~ msgstr "" #~ "Агар шумо TFT ё LCD экран доред, шумо метавонед шубтар тарақӣ диҳед " #~ "сифати намоиши ҳарфро бо сиёҳ кардани ин интихоб.
Ишораи Sub-pixel низ " #~ "шинос аст ҳамчун ClearType(tm).

Ин кор намекунад ҳамроҳи " #~ "монитори CRT ." #~ msgid "" #~ "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used " #~ "to display text in KDE. You can select not only the font family (for " #~ "example, helvetica or times), but also the attributes " #~ "that make up a specific font (for example, bold style and 12 " #~ "points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next " #~ "to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and " #~ "color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control " #~ "module for more information." #~ msgstr "" #~ "

Қаламҳо

Дар ин бахш ба шумо иҷозаи интихоби қаламҳое ки барои " #~ "намоиши метавон дар KDE ба кор хоҳад рафт, мешавад. Шумо метавонед чанди " #~ "хонаводаи қалам интихоб кунед. (барои мисол, helvetica ё " #~ "times)ва ҳамчунин вижагиҳои пайравиши махсус ҳар қалам (барои " #~ "мисол, намуди паҳм ва 12 нуқтаҳо дар баландӣ.)

Фақат " #~ "бо кнопкаи \"Интихоб\" пахш кунед ин кнопка аз як паҳлӯи ҳарф ҷойгир аст. " #~ "Шумо метавонед KDE -ро бипурсед, ки кӯшиш кунад ба истифода кардани " #~ "сохтаниҳои ҳарф ва ранг, ҳамчунин дар барномаҳои оне ки дар KDE ҷойгир " #~ "нестанд. Барои ахбороти бисёр \"Намуди\" роҳбарии модулро нигоҳбин кунед"