# translation of kfontinst.po to # translation of kfontinst.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Vasee Vaseeharan , 2004. # Ambalam , 2004. # ஆமாச்சு , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kishore G msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 16:32+0530\n" "Last-Translator: Kishore G \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "உபுண்டு தமிழ் குழுமம்" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "உங்கள் தனிப்பட்ட பயன்பாட்டிற்காக எழுத்துரு(க்களை) நிறுவ விரும்புகிறீர்களா (நீங்கள் மட்டும் " "பயன்படுத்தக்ககூடியதாக), அல்லது கணினி முழுவதற்குமா (அனைத்து பயனர்களும் " "பயன்படுத்தக்கூடியதாக)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "நிறுவ வேண்டிய இடம்" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "எழுத்துரு நிறுவி" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "எளிய எழுத்துரு நிறுவி" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(c) க்ரைக் டிரம்மாண்ட், 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "windowHandle-ஆல் குறிப்பிடப்படும் சாளரத்தின் தற்காலிக துணை சாளரமாக திறக்கும்" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "நிறுவுவதற்கான முகவரி" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "ரத்து செய்யப்படுகிறது…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "எழுத்துரு அச்சுப்பொறி" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "எளிய எழுத்துரு அச்சுப்பொறி" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "சாளர அடையாளத்தால் (winid-யால்) குறிப்பிடப்படும் X செயலியின் தற்காலிக துணை சாளரமாக " "திறக்கும்" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை அச்சிட வேண்டிய அளவு" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "அச்சிடுதற்கான மின்னெழுத்து, \"Family,Style\" என குறிப்பிடப்பட வேண்டும். இதில் Style " "என்பது, <கனம்><அகலம்><சாய்வு> என அமைந்துள்ள 24-பிட் தசம எண்ணாகும்." #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "அச்சிடுதற்கான மின்னெழுத்துக்களின் பட்டியலைக் கொண்ட கோப்பு" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "அச்சிடுதற்கான மின்னெழுத்துக்களின் பட்டியலைக் கொண்ட கோப்பினை நீக்கு" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "ஏற்கனவேயுள்ள எழுத்துரு கோப்பை திற" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தை அச்சிடு" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "காட்டுவதற்கான மின்னெழுத்தை தேர்ந்தெடுங்கள்" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "திறப்பதற்கான முகவரி" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "மின்னெழுத்து தோற்றங்காட்டி" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "எளிமையான மின்னெழுத்து தோற்றங்காட்டி" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(c) க்ரைக் டிரம்மாண்ட், 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "மின்னெழுத்துக்களை போலிசெய்" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "பல நகல்களாயுள்ள எழுத்துருக்கள் கண்டறியப்படுகின்றன. காத்திருங்கள்..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "நகலாயுள்ள எழுத்துருக்கள் எதுவும் கிட்டவில்லை." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "குறிக்கப்பட்ட கோப்புகளை அகற்று" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "நகலாயுள்ள %1 எழுத்துரு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது." msgstr[1] "நகலாயுள்ள %1 எழுத்துருக்கள் கண்டுபிடிக்கப்பட்டன." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "உறுதியாக இவற்றை அகற்ற வேண்டுமா?\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "உறுதியாக இவற்றை அகற்ற வேண்டுமா?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "எழுத்துரு தேடலை கைவிடலாமா?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "மின்னெழுத்து/கோப்பு" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "அளவு" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "தேதி" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "இதற்கு இணைப்பு" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "எழுத்துரு காட்டியில் திற" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "பண்புகள்" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "நீக்குவதென குறித்த‍தை எடு" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "நீக்குவதென குறி" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "எழுத்துருவை காட்டியில் திறக்கலாமா?" msgstr[1] "%1 எழுத்துருக்களை காட்டியில் திறக்கலாமா?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "குடும்பம்" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "வகை" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "வார்ப்பாலை" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig பொருத்தம்" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "கோப்பு வகை" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "கோப்புப்பெயர்" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "கோப்பின் இருப்பிடம்" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "லிபி" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "வடிகட்டும் வித‍த்தை அமை" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "சின்னம்/மற்றவை" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "%1 படி வடிகட்டு…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "மின்னெழுத்து" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "நிலை" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "எழுத்துரு குடும்பத்தின் நிலையையும், அதில் சார்ந்த எழுத்துரு வகைகளின் நிலையையும் இவ்வரிசை " "காட்டும்." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

நிறுவப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை இப்பட்டியல் காட்டுகிறது. குடும்ப வாரியாக " "மின்னெழுத்துக்கள் வகைப்படுத்தப்டுகின்றன, இருக்கக் கூடிய சதுர அடைகுறிகள் கிடைக்கக் கூடிய " "சாயல்களின் எண்ணிக்கையை குறிக்கும். உ.ம்.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "...மற்றும் கூடுதல் %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "நீக்கு" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "இயக்கு" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "முடக்கு" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "அச்சிடு…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "மீளேற்று" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "%1 எழுத்துருக்களையும் காட்டியில் திறக்கலாமா?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "அனைத்து எழுத்துருக்கள்" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "தனிப்பயன் எழுத்துருக்கள்" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "கணினி முழுவதற்குமான எழுத்துருக்கள்" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "வகைப்படுத்தப்படாதவை" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "குழு" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

'%1' என்பதை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?

இது குழுவை மட்டும்தான் " "நீக்கும்; அதிலுள்ள எழுத்துருக்கள் அப்படியே இருக்கும்.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "குழுவை நீக்குதல்" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "குழுவை நீக்கு" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, fuzzy, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • அனைத்து மின்னெழுத்துக்கள் தங்கள் அமைப்பில் நிறுவப்பட்ட அனைத்து " "மின்னெழுத்துக்களையும் கொண்டிருக்கும்.
  • வகைப்படுத்தப்டாத \"தனிப்பட்ட\" " "குழுவில் இடம்பெறாத அனைத்து மின்னெழுத்துக்ளையும் கொண்டிருக்கும்.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, fuzzy, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • அனைத்து மின்னெழுத்துக்களும் தனில் கணினியில் நிறுவப்பட்ட அனைத்து " "மின்னெழுத்துக்களும் இருக்கும் - இது \"அமைப்பு\" மற்றும் \"தனிப்பட்ட\" மின்னெழுத்துக்களை " "உள்ளடக்கியது.
  • அமைப்பு தனில் கணினி நெடுகிலுமாக நிறுவப்பட்ட " "மின்னெழுத்துக்கள் இருக்கும் (அதாவது அனைவருக்குமானது).
  • தனிப்பட்ட தனில் " "தங்களது தனிப்பட்ட மின்னெழுத்துக்கள் இருக்கும்.
  • வகைப்படுத்தப்படாத வற்றில் " "எந்தவொரு \"தனிமய\" குழுவின் கீழும் வைக்கப்படாத மின்னெழுத்துக்கள் இருக்கும்.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' என்ற பெயரில் ஏற்கனவேயொரு குழு உள்ளது!" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "மறுபெயரிடு..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "ஏற்றுமதி செய்…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" என்பதில் சேர்." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "தற்போதைய குழுவிலிருந்து நீக்கு." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "தனிப்பயன் அடைவிற்கு நகர்த்து." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "கணினி முழுவதற்குமான அடைவிற்கு நகர்த்து." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "தவிர்" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "தானாக தவிர்" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    ரத்து செய்யலாமா?

    உறுதியாக ரத்து செய்ய வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    முடிந்த‍து

    உங்கள் மாற்றங்கள் செயல்பட, திறந்துள்ள செயலிகளை மீள்துவக்க வேண்டும்." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "இந்த தகவலை மறுபடியும் காட்டாதே" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "நிறுவப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "நிறுவல் நீக்கப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "செயற்படுத்தப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "நகர்த்தப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "புதுப்பிக்கப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "நீக்கப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "முடக்கப்படுகிறது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "எழுத்துரு அமைப்பு புதுப்பிக்கப்படுகிறது. காத்திருங்கள்..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "பின்நிலையை துவக்க முடியவில்லை." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "பின்நிலை முறிவடைந்த‍து, ஆனால் மீள்துவக்கப்பட்டள்ளது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    சிக்கல்

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 என்பதன் பதிவிறக்கம் தோல்வியடைந்தது" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "பின்நிலை முறிவடைந்த‍து. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 பிட்மேப் எழுத்துரு ஆகும், ஆனால் பிட்மேப் எழுத்துருக்கள் உங்கள் கணினியில் " "முடக்கப்பட்டுள்ளன." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "உங்கள் கணினியில் ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ள %2 என்பதை %1 கொண்டுள்ளது." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 என்பது எழுத்துரு அல்ல." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 என்பதுடன் தொடர்புடைய சில கோப்புகளை நீக்க முடியவில்லை." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "பின்னணி சேவையை துவக்க முடியவில்லை.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 ஏற்கனவே உள்ளது." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 என்பது இல்லை." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "ஆதரிக்கப்படாத செயல்.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "உறுதிப்பாடு தோல்வியடைந்தது.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "வேலை செய்யும்போது எதிர்பாராத சிக்கல்: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "புதிய குழுவை உருவாக்கு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "குழுவை நீக்கு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "குழுவிலுள்ள எழுத்துருக்களை இயக்கு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "குழுவிலுள்ள எழுத்துருக்களை முடக்கு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்தருவின் முன்னோட்டத்தை இது காட்டும்." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "நகலாயுள்ளவற்றை கண்டுபிடி…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "பல நகல்களாய் நிறுவப்பட்டுள்ள எழுத்துருக்களை தேடு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "கோப்பிலிருந்து நிறுவு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "கணினியிலுள்ள கோப்பிலிருந்து எழுத்துருக்களை நிறுவு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "புதிய எழுத்துருக்களை பெறு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "புதிய எழுத்துருக்களை பதிவிறக்கம் செய்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "தெர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களை நீக்கு…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "முன்தோற்ற உரையை மாற்று…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்த்தல்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "அச்சிட வேண்டிய எழுத்துருக்களின் பட்டியலை சேமிக்க முடியவில்லை." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "எழுத்துரு அச்சுப்பொறியை துவக்குதல் தோல்வியடைந்தது." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "அச்சிடக்கூடிய எழுத்துருக்கள் எதுவும் இல்லை.\n" "செயல்படுத்தப்பட்ட எழுத்துருக்களுள் பிட்மேபாக அல்லாதவற்றை மட்டுமே நீங்கள் அச்சிட முடியும்." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "அச்சிட முடியவில்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "நீக்குவதற்காக நீங்கள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "நீக்குவதற்கு ஏதுமில்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1' என்பதை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "எழுத்துருவை நீக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "இவ்வெழுத்தருவை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "இந்த %1 எழுத்தருக்களை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை நீக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "எழுத்துருக்கள் நீக்கப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "நகர்த்துவதற்கு நீங்கள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "நகர்த்துதற்கு ஒன்றும் இல்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    '%1'

    என்பதை %2 என்ற இடத்திலிருந்து %3

    என்ற " "இடத்திற்கு உறுதியாக நகர்த்த வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "எழுத்துருவை நகர்த்தல்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "நகர்த்து" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    இந்த எழுத்துருவை %2 என்ற இடத்திலிருந்து %3 என்ற இடத்திற்கு உறுதியாக " "நகர்த்த வேண்டுமா?

    " msgstr[1] "" "

    இந்த %1 எழுத்துருக்களை %2 என்ற இடத்திலிருந்து %3 என்ற இடத்திற்கு " "உறுதியாக நகர்த்த வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை நகர்த்து" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "எழுத்துருக்கள் நகர்த்தப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "குழுவை ஏற்றுமதி செய்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "கோப்புகள் இல்லை!" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 என்பதை எழுதுமாறு திறக்க முடியவில்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "புதிய குழுவை உருவாக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "புதிய குழுவின் பெயர்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "புதிய குழு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "முன்னோட்ட உரை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "புதிய உரையை உள்ளிடுங்கள்:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "எழுத்துருக்கள் பட்டியலிடப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள் இல்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "ஒரு எழுத்துரு" msgstr[1] "%1 எழுத்துருக்கள்" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    இயக்கப்பட்டவை:%1
    முடக்கப்பட்டவை:%2
    பகுதியாக " "இயக்கப்பட்டவை:%3
    மொத்தம்:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    இயக்கப்பட்டவை:%1
    முடக்கப்பட்டவை:%2
    மொத்தம்:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "தொடர்புடைய கோப்புகள் கண்டுபிடிக்கப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "கோப்புகள் கண்டறியப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "நிறுவுவதற்கான கூடுதல் கோப்புகள் கண்டறியப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 உடன் தொடர்புடைய கோப்புகள் கண்டறியப்படுகின்றன" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "எழுத்துருக்கள் நிறுவப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "இயக்குவதற்காக நீங்கள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "முடக்குவதற்கு நீங்கள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "இயக்க ஒன்றுமில்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "முடக்க ஒன்றுமில்லை" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    என்பதை உறுதியாக இயக்க வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    என்பதை உறுதியாக முடக்க வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' என்ற குழுவிலுள்ள '%1'

    என்பதை உறுதியாக இயக்க வேண்டுமா?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' என்ற குழுவிலுள்ள '%1'

    என்பதை உறுதியாக முடக்க வேண்டுமா?" "

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "எழுத்துருவை இயக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "எழுத்துருவை முடக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "இவ்வெழுத்துருவை உறுதியாக இயக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "இந்த %1 எழுத்துருக்களை உறுதியாக இயக்க வேண்டுமா?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "இவ்வெழுத்துருவை முடக்க வேண்டுமா?" msgstr[1] "இந்த %1 எழுத்துருக்களை முடக்க வேண்டுமா?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' என்ற குழுவிலுள்ள இவ்வெழுத்துருவை உறுதியாக இயக்க வேண்டுமா?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' என்ற குழுவிலுள்ள இந்த %1 எழுத்துருக்களை உறுதியாக இயக்க வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' என்ற குழுவிலுள்ள இவ்வெழுத்துருவை உறுதியாக முடக்க வேண்டுமா?

    " msgstr[1] "" "

    '%2' என்ற குழுவிலுள்ள இந்த %1 எழுத்துருக்களை உறுதியாக முடக்க வேண்டுமா?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை இயக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை முடக்கு" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "எழுத்துருக்கள் இயக்கப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "எழுத்துருக்கள் முடக்கப்படுகின்றன…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "எழுத்துருவின் முன்னோட்டத்தை அச்சிடல்" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "எழுத்துருவை அச்சிட வேண்டிய அளவை தேர்ந்தெடுங்கள்:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "பல அளவுகளில்" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" அல்லது \"%2\" என்பவற்றில் மட்டும்தான் எழுத்துருக்களை நிறுவ முடியும்." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "பல எழுத்துருக்களை கொண்ட தொகுப்பை நேரடியாக நிறுவ முடியாது.\n" "%1 என்பதை விரிவாக்கி, அதிலுள்ளவற்றை தனித்தனியே நிறுவுங்கள்." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை நகலெடுக்க முடியவில்லை" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "எழுத்துருக்களை நகர்த்த முடியவில்லை" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "எழுத்துருக்களை மட்டும்தான் நீக்க முடியும்." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" அல்லது \"%2\" என்பவற்றிலிருந்து மட்டும்தான் எழுத்துருக்களை நீக்க முடியும்." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" அல்லது \"%2\" ஆகியவற்றில் ஒன்றை தேர்ந்தெடுங்கள்." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள்" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "பின்னணி சேவையை துவக்குதல் தோல்வியடைந்த‍து" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "பின்நிலை முறிவடைந்த‍து" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 பிட்மேப் எழுத்துரு ஆகும், ஆனால் பிட்மேப் எழுத்துருக்கள் உங்கள் கணினியில் முடக்கப்பட்டுள்ளன." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "உங்கள் கணினியில் ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டுள்ள %2 என்பதை %1 கொண்டுள்ளது." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 என்பது எழுத்துரு அல்ல." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 என்பதுடன் தொடர்புடைய சில கோப்புகளை நீக்க முடியவில்லை." #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "தெரியாதது" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "எழுத்துக்கள் எதுவும் கிடைக்கவில்லை." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "The quick brown fox jumps over the lazy dog. யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்; தீதும் " "நன்றும் பிறர் தர வாரா. சையெனத் திரியேல், சொற் சோர்வு படேல்." #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "சிக்கல்: எழுத்துருவின் பெயரை தீர்மானிக்க முடியவில்லை." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 பிக்ஸல்]" msgstr[1] "%2 [%1 பிக்ஸல்கள்]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "தனிப்பயன்" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "கணினி முழுவதற்கும்" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "அனைத்தும்" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "நிர்வாகி" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:78 #, fuzzy msgid "Light" msgstr "மெல்லிய" #: lib/KfiConstants.h:79 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "சாதாரணம்" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:81 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "நடுத்தரம்" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "தடித்தது" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "சாய்வெழுத்து" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "சம‍அகலம்" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "மாறும் அகலம்" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "முகப்பினைத் திரையிடுக:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "நிறுவு…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "உரையை மாற்று…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "எழுத்துருவை படிக்க முடியவில்லை." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "முன்னோட்டத்திற்கு பயன்படும் உரை" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "புதிய சரத்தை உள்ளிடுங்கள்:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&பிரதான கருவிப்பட்டை" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "முன்தோற்றத்தின் வகை" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "சாதாரண முன்னோட்டம்" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "அனைத்து எழுத்துக்களும்" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "யூனிகோடு தொகுதி: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "யூனிகோடு லிபி: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "அடிப்படை இலத்தீன்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "தேவநாகரி" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "பெங்காலி" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "குர்முகி" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "குஜராத்தி" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ஒரியா" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "தமிழ்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "தெலுங்கு" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "கன்னடம்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "மலையாளம்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "சிங்களம்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "எழுத்துக்களை போன்ற குறியீடுகள்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "எண் வகைகள்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "அம்புக்குறிகள்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "இதர குறியீடுகள்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "தனிப்பயன் பயன்பாட்டு பகுதி" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "இசை சம்பந்தப்பட்ட குறியீடுகள்" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "எழுத்துரு மேலாண்மை" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(c) கிரைக் டிரம்மாண்ட், 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "கிரைக் டிரம்மாண்ட்" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "நிரலாளரும் பராமரிப்பாளரும்" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    எழுத்துரு நிறுவி

    TrueType, Type1 மற்றும் பிட்மேப் எழுத்தருக்களை " #~ "இக்கூறு நிறுவ உதவும்.

    கான்கொரரை கொண்டும் எழுத்துருக்களை நிறுவலாம்: fonts:/ " #~ "என்பதை இடப்பட்டையில் உள்ளிட்டால், நிறுவியுள்ள எழுத்துருக்களை கான்கொரர் காட்டும். ஒரு " #~ "எழுத்துருவை நிறுவ, அதை இவ்வடைவினுள் நகலெடுங்கள்.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    எழுத்துரு நிறுவி

    TrueType, Type1 மற்றும் பிட்மேப் எழுத்தருக்களை " #~ "இக்கூறு நிறுவ உதவும்.

    கான்கொரரை கொண்டும் எழுத்துருக்களை நிறுவலாம்: fonts:/ " #~ "என்பதை இடப்பட்டையில் உள்ளிட்டால், நிறுவியுள்ள எழுத்துருக்களை கான்கொரர் காட்டும். ஒரு " #~ "எழுத்துருவை நிறுவ, அதை உரிய அடைவிற்குள் நகலெடுங்கள் — நீங்கள் மட்டும் பயன்படுத்த " #~ "வேண்டுமெனில் \"%1\"-இல், அல்லது கணினி முழுவதற்கும் (அனைத்து பயனர்களுக்கும்) நிறுவ " #~ "\"%2\"-இல்.

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "அச்சிடு..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "புதிய குழுவை உருவாக்கு" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "குழுவினை அகற்றுக" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "நிறுவுக..." #, fuzzy #~| msgid "CFontViewPart" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Cஎழுத்துருவக் காட்சிப் பகுதி" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "புதிய குழுவை உருவாக்கு" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "தற்போதைய குழுவில் முடக்கப் பட்ட அனைத்து மின்னெழுத்தையும் செயற்படுத்து" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "தற்போதைய குழுவில் செயற்படுத்தப்பட்ட அனைத்து மின்னெழுத்தையும் முடக்கு" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "குழுவின் புதிய பெயரை இடுக:" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "கேபசூ மின்னெழுத்து நிறுவி" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1 கொண்டு வழிகட்ட இங்கே உள்ளிடுக" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "கருவிகள்" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "சேர்க்க..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை நிறுவுக" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "இம்மின்னெழுத்துக்களை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgstr[1] "%1 மின்னெழுத்துக்களை நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "அச்சிடு..." #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "இரத்துக" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "மின்னெழுத்து அச்சினை இனங்காண இயலவில்லை." #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "இங்கே நகர்த்துக" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "இரத்துக" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "முன்தோற்றம்" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "தோற்றத்தை பெரிதாக்கி காட்டு" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~| "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own)" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "எக்ஸ்11 க்காக அடைவினை வடிவமைக்க - fonts.dir மற்றும் fonts.scale உருவாக்குவதுடன் " #~ "மறைந்த பதிவுகளை அகற்றுக. (குறிப்பு: இதனைத் தானாகவே பயன்படுத்துக)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "அகற்ற இயலவில்லை:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "பின்வரும் கோப்புகளை அகற்ற இயலவில்லை:" #, fuzzy #~| msgid "Standard:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "நெறி:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "தனிப்பட்ட:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (முடக்கப்பட்ட)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (காலியான)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (அரைகுறை)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "இங்கே நகலெடுக்க" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "குழுவை மறுபெயரிடுக" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "குழுவிற்கு புதிய பெயரைச் சேர்க்க:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை \"%1\" தனில் சேர்க்க இங்கே இடவும்." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "தற்போதைய குழுவிலிருந்து தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை அகற்ற இங்கே இடுக." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your peronal folder." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை தங்களது தனிப்பட்ட அடைவினுள் நகலெடுக்க நகர்த்த இங்கே " #~ "இடவும்." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "அமைப்பின் அடைவினுள் தேர்வு செய்யப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை நகலெடுக்க நகர்த்த இங்கே இடவும்." #~ msgid "Information" #~ msgstr "தகவல்" #, fuzzy #~| msgid "Authorisation Required" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "அனுமதி தேவை" #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "அனுமதி இல்லை." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "தவறானக் கடவுச் சொல், மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "நகலெடுக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 நிறுவப்படுகிறது" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 நகலெடுக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 அகற்றப்டுகிறது" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 செயற்படுத்தப்படுகிறது" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 முடக்கப்படுகிறது" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 நகர்த்தப்படுகிறது" #~ msgid "Success" #~ msgstr "வெற்றி" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" #~| "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "மின்னெழுத்துக்களுக்கான இடைமுகப்பு:/ ioslave.\n" #~ "(c) கிரைக் டிரம்மாண்ட், 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "அமைப்புகள்" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "தேரப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை செயற்படுத்துக" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "தேரப்பட்ட மின்னெழுத்துக்களை முடக்குக" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "நகலெடுத்திட வேண்டி தாங்கள் எதனையும் தேர்வு செய்யவில்லை." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "நகலெடுக்க எதுவும் இல்லை" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    '%1' தனை கட்டாயம் நகலெடுக்க விருப்பமா?

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை நகலெடு" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "நகலெடு" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "இம்மின்னெழுத்தை தாங்கள் கட்டாயம் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgstr[1] "%1 மின்னெழுத்துக்களை தாங்கள் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "மின்னெழுத்துக்கள் நகலெடுக்கப்படுகின்றன..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 செயற்படுத்தப்பட்ட, %2 முடக்கப்பட்ட, %3 அரைகுறை)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "தனிப்பட்ட பயன்பாட்டிற்காக மின்னெழுத்தை நிறுவ விரும்புகிறீர்களா?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorry, the installer is currently busy. Please wait for the current " #~| "operation to terminate." #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "நிறுவி தற்போது பணியிடையே உள்ளது. தற்போதைய பணி நிறைவடைய காத்திருக்கவும்." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "செல்லாத மின்னெழுத்து" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 தனை நிறுவ இயலவில்லை\n" #~ "மறைக்கப் பட்ட கோப்புகளை நிறுவ இயலாது." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr " \"%1\" அடைவினை அணுக இயலாது." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 தனை %2 ற்குள் நகலெடுக்க இயலாது\n" #~ "மறைக்கப்பட்ட/முடக்கப்பட்ட மின்னெழுத்துக்கள் நிறுவ இயலாது." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "மின்னெழுத்து அடைவுகளை மறுபெயரிட முடியாது" #, fuzzy #~| msgid "Sorry, internal error - could not find font." #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "உட்வழு - மின்னெழுத்து கிடைக்கவில்லை" #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 தனை செயற்படுத்த இயலவில்லை\n" #~ "செயற்படுத்தப்பட்ட மின்னெழுத்து ஏற்கனவே இருக்கிறது, முடக்கப்பட்ட இதனை அகற்றி விடவும்." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 தனை முடக்க இயலவில்லை\n" #~ "முடக்கப்பட்ட மின்னெழுத்து ஏற்கனவே உள்ளது, செயற்படுத்தப்பட்டதை அகற்றிவிடவும்." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "மின்னெழுத்துக்களை மறுபெயரிட இயலாது." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 தனை %2 விற்கு நகர்த்துக\n" #~ "முடக்கப்பட்ட மின்னெழுத்துக்கள் நகர்த்தப்பட இயலாதவை." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr " \"%1\" தனை அணுக இயலாது." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "நிறுவப்பட்ட மின்னெழுத்துக்கள் வடிவமைக்கப்படுகின்றன..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "தவறான கடவுச்சொல்\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "மின்னெழுத்து வடிவமைப்பு வழு." #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை போலிப்படுத்து" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "செயற்படுத்தப் பட்ட மின்னெழுத்து" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "முடக்கப்பட்ட மின்னெழுத்து" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~| "other fonts; in order to proceed with the moving they will all have to " #~| "be moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~| " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ஏளைய மின்னெழுத்துக்களோடு இருக்கக் கூடிய மின்னெழுத்தொன்றை நகர்த்த முயற்சிக்கிறீர்கள்; " #~ "தொடர்ந்து செல்ல அவையனைத்தையும் நகர்த்த வேண்டியிருக்கும். பாதிப்புக்குள்ளாகும் " #~ "மின்னெழுத்துக்களாவன:

      %1

    \n" #~ "இவையனைத்தையும் நகர்த்த விரும்புகிறீர்களா?

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~| "other fonts; in order to proceed with the copying they will all have to " #~| "be copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~| " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ஏளைய மின்னெழுத்துக்களோடு இருக்கக் கூடிய மின்னெழுத்தொன்றை நகலெடுக்க " #~ "முயற்சிக்கிறீர்கள்; தொடர்ந்து செல்ல அவையனைத்தையும் நகலெடுக்க வேண்டியிருக்கும். " #~ "பாதிப்புக்குள்ளாகும் மின்னெழுத்துக்களாவன:

      %1

    \n" #~ "இவையனைத்தையும் நகலெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~| "alongside other fonts; in order to proceed with the deleting they will " #~| "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~| " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ஏளைய மின்னெழுத்துக்களோடு இருக்கக் கூடிய மின்னெழுத்தொன்றை அகற்ற முயற்சிக்கிறீர்கள்; " #~ "தொடர்ந்து செல்ல அவையனைத்தையும் அகற்ற வேண்டியிருக்கும். பாதிப்புக்குள்ளாகும் " #~ "மின்னெழுத்துக்களாவன:

      %1

    \n" #~ "இவையனைத்தையும் அகற்ற விரும்புகிறீர்களா?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ஏளைய மின்னெழுத்துக்களோடு இருக்கக் கூடிய மின்னெழுத்தொன்றை செயற்படுத்த " #~ "முயற்சிக்கிறீர்கள்; தொடர்ந்து செல்ல அவையனைத்தையும் செயற்படுத்த வேண்டியிருக்கும். " #~ "பாதிப்புக்குள்ளாகும் மின்னெழுத்துக்களாவன:

      %1

    \n" #~ "இவையனைத்தையும் செயற்படுத்த விரும்புகிறீர்களா?

    " #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    ஏளைய மின்னெழுத்துக்களோடு இருக்கக் கூடிய மின்னெழுத்தொன்றை முடக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்; " #~ "தொடர்ந்து செல்ல அவையனைத்தையும் முடக்க வேண்டியிருக்கும். பாதிப்புக்குள்ளாகும் " #~ "மின்னெழுத்துக்களாவன:

      %1

    \n" #~ "இவையனைத்தையும் முடக்க விரும்புகிறீர்களா?

    " #~ msgid "Enable..." #~ msgstr "செயற்படுத்து..." #~ msgid "Disable..." #~ msgstr "முடக்கு..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "அகற்றுக..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "அகற்ற..." #~ msgid "Enable font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை செயற்படுத்து" #~ msgid "Disable font" #~ msgstr "மின்னெழுத்தை முடக்கு" #~ msgid "Disable fonts" #~ msgstr "மின்னெழுத்துக்களை முடக்குக" #, fuzzy #~ msgid "All Files:" #~ msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்" #~ msgid "General" #~ msgstr "பொது" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "எடை" #~ msgid "Slant" #~ msgstr "சாய்ந்த" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "முன்காட்சி ஏதுமில்லை" #~ msgid "" #~ "The fonts shown are your personal fonts.
    To see (and install) " #~ "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." #~ msgstr "" #~ "தெரியும் எழுத்துருக்கள் உங்கள் தனிப்பட்டவை.
    அமைப்பு எழுத்துருக்களை பார்க்க " #~ "(நிறுவுவதற்கும்), கீழே உள்ள \"நிர்வாகி முறை\" பட்டனை அழுத்தவும்." #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, " #~ "or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

    NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be " #~ "available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " #~ "Mode\" button to run this module as \"root\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    எழுத்துரு நிறுவி

    இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் " #~ "எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.

    நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து " #~ "எழுத்துருவங்களை நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் " #~ "நீங்கள் நிறுவப்பட்ட எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ சரியான அடைவில் " #~ "இருந்து நகல் எடுத்தால் போதும் - \"தனிப்பட்ட\" என்பதில் உங்களுக்கான எழுத்துருக்களும், " #~ "அல்ல்து \"அமைப்பு\" என்பதில் அமைப்பிற்கான எழுத்துருக்களும் இருக்கும். (அனைவருக்கும் " #~ "கிடைக்கும்).

    குறிப்பு:நீங்கள் \"root\" உள் நுழைவில்லையென்றால், " #~ "நிறுவப்பட்டிருக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே இருக்கும். அமைப்பிற்கு எழுத்துருக்களை " #~ "நிறுவ, \"நிர்வாக வகை\" என்ற பட்டனை பயன்படுத்தி இந்த பகுதியை \"root\"ஆக இயக்கவும்.." #~ "

    " #~ msgid "One Family" #~ msgid_plural "%1 Families" #~ msgstr[0] "ஒரு அடைவு" #~ msgstr[1] "%1 குடும்பங்கள்" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    Please note that any open applications will need to be restarted in " #~ "order for any changes to be noticed.

    (You will also have to restart " #~ "this application in order to use its print function on any newly " #~ "installed fonts.)

    " #~ msgstr "" #~ "தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் " #~ "கருத்தில் கொள்ளவும்." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "விரிவான காட்சி" #~ msgid "Name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "" #~ "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " #~ "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " #~ "but you will need to know the administrator's password)?" #~ msgstr "" #~ " \"%1\"ல் எழுத்துருக்கள் நிறுவ விருப்பமா (அந்த வகையில் எழுத்துருக்கள் உங்களால் மட்டுமே " #~ "உபயோகிக்கப்படும்), அல்லது\"%2\" (இந்த எழுத்துருக்கள் எல்லோராலும் உபயோகிக்கப்படும்- " #~ "ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகியின் கடவுச்சொல்லை அறிந்திருக்க வேண்டும்)?" #~ msgid "" #~ "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" #~ "\"%3\" - only accessible to you, or\n" #~ "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" #~ msgstr "" #~ "%1:%2வை எங்கு நிறுவுவதற்கு நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் ?\n" #~ "\"%3\" - உங்களுக்கு மட்டும் அனுமதிக்கப்படும், அல்லது\n" #~ "\"%4\" - எல்லோருக்கும் அனுமதிக்கப்படும் (கடவுச்சொல் நிர்வாகி தேவை)" #~ msgid "%1:%2 successfully installed." #~ msgstr "%1:%2 வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது" #~ msgid "Could not install %1:%2" #~ msgstr " %1:%2 நிறுவமுடியவில்லை"