# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 06:48+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:206 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Anpassa insticksprogram för musåtgärder" #: desktopview.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Dev" msgstr "KDE Plasma 6.0 Utveckling" #: desktopview.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Alpha" msgstr "KDE Plasma 6.0 Alfa" #: desktopview.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 1" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 1" #: desktopview.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma 6.0 Beta 2" msgstr "KDE Plasma 6.0 Beta 2" #: desktopview.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC1" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC1" #: desktopview.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, RC meaning Release Candidate" msgid "KDE Plasma 6.0 RC2" msgstr "KDE Plasma 6.0 RC2" #: desktopview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Dev" msgstr "KDE Plasma %1 Utveckling" #: desktopview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1 Beta" msgstr "KDE Plasma %1 Beta" #: desktopview.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version, %2 is the beta release number" msgid "KDE Plasma %1 Beta %2" msgstr "KDE Plasma %1 Beta %2" #: desktopview.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the Plasma version" msgid "KDE Plasma %1" msgstr "KDE Plasma %1" #: desktopview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip" msgid "Visit bugs.kde.org to report issues" msgstr "Besök bugs.kde.org för att rapportera problem" #: desktopview.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy Plasma Version" msgstr "Kopiera Plasma-version" #: desktopview.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report a Bug…" msgstr "Rapportera ett fel…" #: desktopview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Hide Preview Banner" msgstr "Dölj förhandsgranskningsbaner" #: desktopview.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner until the system is restarted" msgid "Hide Until Restart" msgstr "Dölj till omstart" #: desktopview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:button Hide the preview banner permanently" msgid "Hide Permanently…" msgstr "Dölj permanent…" #: desktopview.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to permanently hide the preview banner?This " "action can only be undone by removing the line beginning with " "ShowDesktopPreviewBanner in the kdeglobals config file." msgstr "" "Är du säker på att du vill dölja förhandsgranskningsbaner permanent?Åtgärden kan bara ångras genom att ta bort raden som börjar med " "ShowDesktopPreviewBanner i inställningsfilen " "kdeglobals ." #: desktopview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Hide Preview Banner?" msgstr "Dölj förhandsgranskningsbaner" #: desktopview.cpp:518 #, kde-format msgid "Enter Edit Mode" msgstr "Starta redigeringsläge" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Aktivera QML Javaskript-avlusare" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Starta inte om Plasma-skalet automatiskt efter en krasch" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Tvinga laddning av givet skalinsticksprogram" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Ersätt en befintlig instans" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Lista tillgängliga alternativ för användaråterkoppling" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Plasma misslyckades starta" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2 or software " "fallback\n" "Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Plasma kan inte starta eftersom det inte kunde använda OpenGL 2 eller " "programvarureservalternativet korrekt.\n" "Kontrollera att grafikdrivrutinerna är riktigt inställda." #: osd.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Brightness OSD: display name and brightness percentage" msgid "%1: %2%" msgstr "%1: %2 %" #: osd.cpp:88 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Ljud tyst" #: osd.cpp:110 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon tystad" #: osd.cpp:126 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 tyst" #: osd.cpp:148 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Tryckplatta på" #: osd.cpp:150 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Tryckplatta av" #: osd.cpp:157 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "WIFI på" #: osd.cpp:159 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "WIFI av" #: osd.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Blåtand på" #: osd.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Blåtand av" #: osd.cpp:175 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobilt Internet på" #: osd.cpp:177 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobilt Internet av" #: osd.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Tangentbord på skärmen aktiverat" #: osd.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Tangentbord på skärmen inaktiverat" #: osd.cpp:195 #, kde-format msgctxt "power management was inhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Blocked" msgstr "Viloläge och skärmlåsning blockerade" #: osd.cpp:197 #, kde-format msgctxt "power management was uninhibited, keep short" msgid "Sleep and Screen Locking Unblocked" msgstr "Viloläge och skärmlåsning inte blockerade" #: osd.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to power save mode, keep short" msgid "Power Save Mode" msgstr "Strömsparläge" #: osd.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to balanced mode, keep short" msgid "Balanced Power Mode" msgstr "Balanserat strömläge" #: osd.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Power profile was changed to performance mode, keep short" msgid "Performance Mode" msgstr "Prestandaläge" #: panelview.cpp:438 #, kde-format msgid "" "With an NVIDIA GPU on X11, the Floating style and Adaptive opacity mode are " "known to cause poor window drag and resize performance. Consider using other " "settings." msgstr "" "Med en NVIDIA grafikprocessor på X11 är flytande stil och adaptiv " "ogenomskinlighet kända för att orsaka dålig fönsterdragnings- och " "storleksändringsprestanda. Överväg att använda andra inställningar." #: panelview.cpp:1100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Panel Configuration" msgstr "Dölj panelinställning" #: panelview.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Panel Configuration" msgstr "Visa panelinställning" #: shellcontainmentconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Internal Screen on %1" msgstr "Inbyggd bildskärm på %1" #: shellcontainmentconfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Screen manufacturer and model on connector" msgid "%1 %2 on %3" msgstr "%1 %2 via %3" #: shellcontainmentconfig.cpp:133 #, kde-format msgid "Disconnected Screen %1" msgstr "Nerkopplad bildskärm %1" #: shellcorona.cpp:207 shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: shellcorona.cpp:209 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Dölj skrivbord" #: shellcorona.cpp:224 #, kde-format msgid "Activate Application Launcher" msgstr "Aktivera startprogram" #: shellcorona.cpp:232 #, kde-format msgid "Show Activity Switcher" msgstr "Visa aktivitetsbyte" #: shellcorona.cpp:243 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Stoppa nuvarande aktivitet" #: shellcorona.cpp:251 #, kde-format msgid "Switch to Previous Activity" msgstr "Byt till föregående aktivitet" #: shellcorona.cpp:259 #, kde-format msgid "Switch to Next Activity" msgstr "Byt till nästa aktivitet" #: shellcorona.cpp:274 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Aktivera post %1 i aktivitetshanteraren" #: shellcorona.cpp:306 #, kde-format msgid "Panel and Desktop Management" msgstr "Panel och skrivbordshantering" #: shellcorona.cpp:328 #, kde-format msgid "Move keyboard focus between panels" msgstr "Byt tangentbordsfokus mellan paneler" #: shellcorona.cpp:2108 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Lägg till panel" #: shellcorona.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "Creates an empty containment (%1 is the containment name)" msgid "Empty %1" msgstr "Tom %1" #: softwarerendernotifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Programvaruåtergivning används" #: softwarerendernotifier.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Software Renderer In Use" msgstr "Programvaruåtergivning används" #: softwarerendernotifier.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Tooltip telling user their GL drivers are broken" msgid "Rendering may be degraded" msgstr "Återgivning kan vara degraderad" #: softwarerendernotifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Never show again" msgstr "Visa aldrig igen" #: userfeedback.cpp:36 #, kde-format msgid "Panel Count" msgstr "Antal paneler" #: userfeedback.cpp:40 #, kde-format msgid "Counts the panels" msgstr "Räknar panelerna" #~ msgid "" #~ "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " #~ "testing environment" #~ msgstr "" #~ "Aktiverar testläge och anger Javascript-layoutfilen för att ställa in " #~ "testmiljön" #~ msgid "file" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Manage Desktops And Panels..." #~ msgstr "Hantera skrivbord och paneler..." #~ msgid "" #~ "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin " #~ "option to be specified" #~ msgstr "" #~ "Ladda Plasma-skalet som ett fristående program. Kräver att alternativet " #~ "skal-insticksprogram är specificerat." #~ msgid "Unknown %1" #~ msgstr "Okänd %1" #~ msgid "Unable to load script file: %1" #~ msgstr "Kunde inte läsa in skriptfil: %1" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "Aktiviteter..." #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "" #~ "All shell packages missing.\n" #~ "This is an installation issue, please contact your distribution" #~ msgstr "" #~ "Alla skalpaket saknas.\n" #~ "Detta är ett installationsproblem, kontakta din distribution." #~ msgctxt "Fatal error message title" #~ msgid "Plasma Cannot Start" #~ msgstr "Plasma kan inte starta" #~ msgctxt "Fatal error message body" #~ msgid "Shell package %1 cannot be found" #~ msgstr "Skalpaket %1 kan inte hittas" #~ msgid "Main Script File" #~ msgstr "Huvudskriptfil" #~ msgid "Force a windowed view for testing purposes" #~ msgstr "Tvinga en fönsterbaserad vy i utprovningssyfte" #~ msgid "Deprecated, does nothing" #~ msgstr "Föråldrad, gör ingenting" #~ msgid "" #~ "Your graphics hardware does not support OpenGL (ES) 2. Plasma will abort " #~ "now." #~ msgstr "Grafikhårdvaran stöder inte OpenGL (ES) 2. Plasma avbryts nu." #~ msgid "Incompatible OpenGL version detected" #~ msgstr "Inkompatibel version av OpenGL detekterades" #~ msgid "Recent number of crashes" #~ msgstr "Senaste antal krascher" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Visa instrumentpanel" #~ msgid "Hide Dashboard" #~ msgstr "Dölj instrumentpanel" #~ msgid "Shuts up the output" #~ msgstr "Tystar utmatningen" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Kör" #~ msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "Kwin" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallar" #~ msgid "Desktop Shell Scripting Console" #~ msgstr "Skrivbordsskalets skriptkonsol" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Läs in" #~ msgid "Use" #~ msgstr "Använd" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Utmatning" #~ msgid "Unable to load script file %1" #~ msgstr "Kunde inte läsa in skriptfil %1" #~ msgid "Save Script File" #~ msgstr "Spara skriptfil" #~ msgid "Executing script at %1" #~ msgstr "Kör skript i %1" #~ msgid "Runtime: %1ms" #~ msgstr "Körtid: %1 ms" #~ msgid "No plugins found, check your installation." #~ msgstr "Inga insticksprogram hittades. Kontrollera installationen." #~ msgctxt "About mouse action" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgctxt "Configure mouse action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgctxt "Remove mouse action" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort"