# Translation of kfontinst.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Želite li da instalirate fontove za lične potrebe (samo ih vi možete " "koristiti), ili širom sistema (za sve korisnike)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Gde instalirati?" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Instalater fontova" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Jednostavan instalater fontova" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "© 2007, Krejg Dramond" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "Prolazni dijalog za X program prema ID‑u prozora" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "URL gde treba instalirati" # >> @title:window #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "Otkazujem..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Štampač fontova" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Jednostavan štampač fontova" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Prolazni dijalog za X program prema ID‑u prozora" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Indeks veličine za štampanje fontova" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Font za štampanje, zadat kao „porodica,stil“, gde je stil 24‑bitni dekadni " "broj sastavljen kao: <širina>" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Fajl sa spiskom fontova za štampanje" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Ukloni fajl sa spiskom fontova za štampanje" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open font in font viewer?" #| msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "Otvoriti sav %1 font u prikazivaču?" # >> @title:window #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "Štampanje uzoraka fonta" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Izaberite font za prikaz" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL za otvaranje" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazivač fontova" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednostavan prikazivač fontova" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "© 2004-2007, Krejg Dramond" # >> @title:window #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Fontovi duplikati" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Tražim fontove duplikate. Sačekajte..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Nema fontova duplikata." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Obriši obeležene fajlove" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Nađen %1 font duplikat." msgstr[1] "Nađena %1 fonta duplikata." msgstr[2] "Nađeno %1 fontova duplikata." msgstr[3] "Nađen %1 font duplikat." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete:\n" "%1|/|Želite li zaista da obrišete:\n" "$[glavorepi aku %1]" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Želite li zaista da obrišete:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Otkazati traženje fontova?" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "font/fajl" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "veličina" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "datum" # >> @title:column #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "veza ka" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otvori u prikazivaču fontova" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Poništi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označi za brisanje" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otvoriti sav %1 font u prikazivaču?" msgstr[1] "Otvoriti sva %1 fonta u prikazivaču?" msgstr[2] "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?" msgstr[3] "Otvoriti font u prikazivaču?" # >> @option:radio Filter criterion #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "porodica|/|$[svojstva dat 'porodici']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "stil|/|$[svojstva dat 'stilu']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "livnica|/|$[svojstva dat 'livnici']" # >> @option:radio Filter criteria # У менију, „*поклапање* по...“ сувише дугачко. # Без „по“ у својству, јер не одговара у реченици. #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "po FontConfigu|/|$[svojstva dat 'FontConfigu']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "tip fajla|/|$[svojstva dat 'tipu fajla']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ime fajla|/|$[svojstva dat 'imenu fajla']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "lokacija fajla|/|$[svojstva dat 'lokaciji fajla']" # >> @option:radio Filter criteria #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "pismo|/|$[svojstva dat 'pismu']" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Zadaj merila" # >> @item Writing system #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "simboli/ostalo" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "font" # >> @title:column #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "stanje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Ova kolona daje stanje porodice fontova i njenih pojedinih stilova." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a " "broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica " "dostupna. Na primer:

  • Times [4]
    • osnovni
    • podebljani
    • podebljani kurzivni
    • kurzivni
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "...i još %1" # >> @item %1 font family name, %2 number of styles #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Isključi" # >> @title:window #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Štampanje" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" # >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not. #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "svi fontovi|/|$[svojstva gen 'svih fontova' aku 'sve fontove']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "lični fontovi|/|$[svojstva gen 'ličnih fontova' aku 'lične fontove']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "" "sistemski fontovi|/|$[svojstva gen 'sistemskih fontova' aku 'sistemske " "fontove']" # >> @item Font group #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "nesvrstani|/|$[svojstva gen 'nesvrstanih' aku 'nesvrstane']" # >> @title:column #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "grupa" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Želite li zaista da uklonite grupu %1?

Biće uklonjena " "samo grupa, ne i fontovi u njoj.

" # >> @title:window #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Uklanjanje grupe" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Ukloni grupu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Grupe fontova

Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na " "sistemu. Grupe se dele na dva glavna tipa:

  • Standardne su " "one grupe koje koristi menadžer fontova.
      %1
  • Posebne " "su grupe koje ste sami stvorili. Porodicu fontova dodajete u grupu tako što " "je jednostavno prevučete sa spiska fontova na željenu grupu. Porodicu " "uklanjate iz određene grupe tako što je prevučete na grupu „svih fontova“.
" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Svi fontovi sadrže sve fontove instalirane na sistemu.
  • Nesvrstani su oni fontovi koji još uvek nisu smešteni u neku " "„posebnu“ grupu.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Svi fontovi sadrže sve fontove instalirane na sistemu - i " "sistemske i lične.
  • Sistemski su oni fontovi koji su vidljivi " "širom sistema (tj. dostupni svim korisnicima).
  • Lični sadrže " "vaše lične fontove.
  • Nesvrstani sadrže fontove koji još uvek " "nisu smešteni u neku „posebnu“ grupu.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Grupa po imenu %1 već postoji." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Izvezi..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Dodaj u „%1“.|/|Dodaj u „$[aku %1]“." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Ukloni iz tekuće grupe." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Premesti u ličnu fasciklu." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Premesti u sistemsku fasciklu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatski preskači" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Odustati?

    Želite li zaista da odustanete?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Gotovo

    Ako želite da vidite načinjene izmene u programima koji " "trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstaliranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Uključivanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premeštanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Isključivanje" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Greška

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ne mogu da preuzmem %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Sistemska pozadina se srušila. Pokušajte opet.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 sadrži font %2, koji je već instaliran na sistemu.|/|" "%1 sadrži font $[glavorepi nom %2], koji je već instaliran na " "sistemu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 nije font." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za %1." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 već postoji." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 ne postoji." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Dozvola odbijena.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodržana radnja.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Neuspela autentifikacija.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neočekivana greška pri obrađivanju: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "Stvaranje nove grupe" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "Uklanjanje grupe" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Uključivanje fontova" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Isključivanje fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Daje pregled izabranog fonta." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "Potraži fontove duplikate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Potraži fontove duplikate..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "Instaliraj..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Fonts..." msgid "Get New Fonts…" msgstr "Dobavi nove fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Obriši izabrane fontove" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "Promeni primer teksta..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Dodavanje fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Ne mogu da sačuvam spisak fontova za štampanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Ne mogu da pokrenem štampač fontova." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Nema fontova koji se mogu štampati.\n" "Možete štampati samo nebitmapske i uključene fontove." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Ne mogu da štampam" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Niste izabrali ništa za brisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničeg za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da obrišete
    %1?

    |/|

    Želite li zaista da " "obrišete
    $[glavorepi aku %1]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Brisanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovaj %1 font?" msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ova %1 fonta?" msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 fontova?" msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovaj font?" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Brisanje fontova" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Brišem fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Niste izabrali ništa za premeštanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Ničeg za premeštanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da premestite

    %1

    iz %2 u " "%3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Premeštanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Premesti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista da premestite ovaj %1 font iz %2 u %3?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista da premestite ova %1 fonta iz %2 u %3?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista da premestite ovih %1 fontova iz %2 u %3?" msgstr[3] "" "

    Želite li zaista da premestite ovaj font iz %2 u %3?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Premeštanje fontova" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Premeštam fontove..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Izvoz grupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nema fajlova?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Stvaranje nove grupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new group" msgid "Name of new group:" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Probni tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Pregledam spisak fontova..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nema fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 font" msgstr[1] "%1 fonta" msgstr[2] "%1 fontova" msgstr[3] "1 font" # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Uključenih:%1
    Isključenih:%2
    Delimično " "uključenih:%3
    Ukupno:%4
    " # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Uključenih:%1
    Isključenih:%2
    Ukupno:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Tražim pridružene fajlove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "Ispitujem fajlove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Tražim dodatne fajlove za instaliranje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Tražim fajlove pridružene uz ‘%1’" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "Instaliram fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Niste izabrali ništa za uključivanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Niste izabrali ništa za isključivanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Ničeg za uključivanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Ničeg za brisanje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da uključite
    %1?

    |/|

    Želite li zaista da " "uključite
    $[glavorepi aku %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da isključite
    %1?

    |/|

    Želite li zaista " "da isključite
    $[glavorepi aku %1]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da uključite
    %1
    (u grupi %2)?|/|

    Želite li zaista da uključite
    $[glavorepi aku %1]
    (u " "grupi $[gen %2])?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Želite li zaista da isključite
    %1
    (u grupi %2)?|/|

    Želite li zaista da isključite
    $[glavorepi aku %1]
    (u " "grupi $[gen %2])?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Uključivanje fonta" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Isključivanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font?" msgstr[1] "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta?" msgstr[2] "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova?" msgstr[3] "Želite li zaista da uključite ovaj font?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font?" msgstr[1] "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta?" msgstr[2] "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova?" msgstr[3] "Želite li zaista da isključite ovaj font?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi $[gen %2]?" msgstr[3] "" "

    Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi $[gen %2]?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[1] "" "

    Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi $[gen %2]?

    " msgstr[2] "" "

    Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi $[gen %2]?" msgstr[3] "" "

    Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi %2?

    |/|" "

    Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi $[gen %2]?

    " # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Uključivanje fontova" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Isključivanje fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Uključujem fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Isključujem fontove..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Štampanje uzoraka fonta" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Veličina za štampanje fonta:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "vodopadski" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48tač" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“.|/|Fontovi se mogu " "instalirati samo u „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n" "Prvo raspakujte ‘%1’, pa ručno instalirajte komponente." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ne mogu da kopiram fontove" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ne mogu da premestim fontove" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Samo se fontovi mogu brisati." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“.|/|Fontovi se mogu uklanjati " "samo iz „$[gen %1]“ ili „$[gen %2]“." # >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.) #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadajte „%1“ ili „%2“.|/|Zadajte „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Posebni metodi nisu podržani." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Pozadina se srušila" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "‘%1’ je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 sadrži font %2, koji je već instaliran na sistemu.|/|" "%1 sadrži font $[glavorepi nom %2], koji je već instaliran na " "sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "‘%1’ nije font." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za ‘%1’." # >> @item Unknown foundry #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "nepoznata" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Nema nijednog znaka." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksela]" msgstr[2] "%2 [%1 piksela]" msgstr[3] "%2 [1 piksel]" # >> @item Personal fonts #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "" "Lični|/|$[svojstva nom 'lični' gen 'ličnih' dat,lok 'ličnim' aku 'lične']" # >> @item System fonts #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "" "Sistemski|/|$[svojstva nom 'sistemski' gen 'sistemskih' dat,lok 'sistemskim' " "aku 'sistemske']" # >> @item All fonts #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Svi|/|$[svojstva nom 'svi' gen 'svih' dat,lok 'svim' aku 'sve']" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "tanki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "ekstralaki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "ultralaki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "laki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "osnovni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "normalni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "srednji" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "demipodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "polupodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "podebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "ekstrapodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "ultrapodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "crni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "teški" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "rimski" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "kurzivni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ultrazgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "ekstrazgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "zgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "poluzgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "polurastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "rastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "ekstrarastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ultrarastegnuti" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "jednoširinski" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "jednoćelijski" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "proporcionalni" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "ostali, kontrola" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "ostali, format" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "ostali, nedodeljen" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "ostali, privatne potrebe" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "ostali, surogat" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "slovo, malo" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "slovo, modifikator" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "slovo, ostala" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "slovo, naslovno" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "slovo, veliko" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "oznaka, kombinujući razmičući" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "oznaka, obuhvatna" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "oznaka, nerazmičuća" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "broj, dekadna cifra" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "broj, slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "broj, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "interpunkcija, povezivač" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "interpunkcija, crta" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "interpunkcija, zatvorena" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "interpunkcija, prednji navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "interpunkcija, ostala" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "interpunkcija, otvorena" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "simbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "simbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "simbol, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "simbol, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "razdvajač, red" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "razdvajač, pasus" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "razdvajač, razmak" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "kategorija" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS‑4" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF‑16" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF‑8" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "dekadni XML entitet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Prikaži lice:" # >> @title:window #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Instaliranje" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Promeni tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ne mogu da pročitam font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Primer teksta" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi tekst:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tip pregleda" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "standardni pregled" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "svi znakovi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode pismo: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "osnovni latinički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "latinički‑1 dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "latinički prošireni‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "latinički prošireni‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "slova modifikatori razmaka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "grčki i koptički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički|/|$[svojstva pismo 'ćirilica']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ćirilički dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "jermenski|/|$[svojstva pismo 'jermensko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski|/|$[svojstva pismo 'hebrejsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "arapski|/|$[svojstva pismo 'arapsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "sirijski|/|$[svojstva pismo 'sirijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "arapski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "tanski|/|$[svojstva pismo 'tansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "devanagarski|/|$[svojstva pismo 'devanagarsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "bengalski|/|$[svojstva pismo 'bengalsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki|/|$[svojstva pismo 'gurmuki']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "guđaratski|/|$[svojstva pismo 'guđaratsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "orijski|/|$[svojstva pismo 'orijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "tamilski|/|$[svojstva pismo 'tamilsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "telugu|/|$[svojstva pismo 'telugu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "kanadaski|/|$[svojstva pismo 'kanadasko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "malajalamski|/|$[svojstva pismo 'malajalamsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "sinhaleski|/|$[svojstva pismo 'sinhalesko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "tajlandski|/|$[svojstva pismo 'tajlandsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "laoćanski|/|$[svojstva pismo 'laoćansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski|/|$[svojstva pismo 'tibetansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski|/|$[svojstva pismo 'mjanmarsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski|/|$[svojstva pismo 'gruzijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "hangul đamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski|/|$[svojstva pismo 'etiopsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "etiopski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "čiroki|/|$[svojstva pismo 'čiroki']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ogamski|/|$[svojstva pismo 'ogamsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "runski|/|$[svojstva pismo 'runsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog|/|$[svojstva pismo 'tagalog']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "hananu|/|$[svojstva pismo 'hananu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "buhidski|/|$[svojstva pismo 'buhidsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanva|/|$[svojstva pismo 'tagbanva']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "kmerski|/|$[svojstva pismo 'kmersko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski|/|$[svojstva pismo 'mongolsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "limbu|/|$[svojstva pismo 'limbu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "taj‑li|/|$[svojstva pismo 'taj‑li']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj‑li|/|$[svojstva pismo 'novo taj‑li']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "bugineski|/|$[svojstva pismo 'buginesko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "balijski|/|$[svojstva pismo 'balijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "fonetska proširenja dopunska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "latinički prošireni dodatni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "grčki prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "opšta interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "izložioci i indeksi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "simboli valuta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "slovoliki simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "oblici brojeva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "razni tehnički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "kontrolne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "zagrađeni alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "uokvireni crtež" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "blokovski elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "geometrijski oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "dingbatovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "razni matematički simboli‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dopunske strelice‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajevi obrasci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dopunske strelice‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "razni matematički simboli‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "dopunski matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "razni simboli i strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "glagoljski|/|$[svojstva pismo 'glagoljica']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "latinički prošireni‑C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "koptski|/|$[svojstva pismo 'koptsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "gruzijski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "tifinag|/|$[svojstva pismo 'tifinag']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "etiopski prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dopunska interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "kanđi radikali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ideografski opisni znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "hiragana|/|$[svojstva pismo 'hiragana']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "katakana|/|$[svojstva pismo 'katakana']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo|/|$[svojstva pismo 'bopomofo']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "hangulski saglasni đamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "kanbunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "bopomofo prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "katakana fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "zagrađena CJK slova i meseci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK saglasnost" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "jiđing heksagramski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "ji slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "ji radikali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "modifikatori tona" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "latinički prošireni‑D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri|/|$[svojstva pismo 'siloti nagri']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "fags‑pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "hangul slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "visoki surogati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "visoki surogati za privatne potrebe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "niski surogati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "oblast za privatne potrebe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK saglasnosni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetski predstavni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "birači varijacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "uspravni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "kombinujuće poluoznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK saglasnosni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "male varijacije oblika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "poluširoki i punoširoki oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "posebni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "linearni‑B slogovar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "linearni‑B ideogrami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "egejski brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "starogrčki brojevi" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "etrurski|/|$[svojstva pismo 'etrursko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "gotski|/|$[svojstva pismo 'gotsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "ugaritski|/|$[svojstva pismo 'ugaritsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "staropersijski|/|$[svojstva pismo 'staropersijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "dezeret|/|$[svojstva pismo 'dezeret']" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "šovijanski|/|$[svojstva pismo 'šovijansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "osmanski|/|$[svojstva pismo 'osmansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "kiparski slogovar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "feničanski|/|$[svojstva pismo 'feničansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "karošti|/|$[svojstva pismo 'karošti']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "klinasti|/|$[svojstva pismo 'klinasto']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "vizantijski muzički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "muzički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "starogrčki muzički zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "tai‑ksuan‑đing simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "brojaničke cifre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "matematički alfanumerički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "etikete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "birači varijacija dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brajevi" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadskoaboridžinski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "zajednički" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "kiparski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "hangulski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "nasleđeni" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "latinički" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "linearni B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "fags‑pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "ji" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Manager" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "" #~ "KDE‑ov menadžer fontova|/|$[svojstva dat 'KDE‑ovom menadžeru fontova']" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Krejg Dramond, 2004–2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Krejg Dramond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "programer i održavalac" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalater fontova

    Ovim modulom možete instalirati truetype, " #~ "type1 i bitmapske fontove.

    Takođe možete instalirati fontove " #~ "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, što " #~ "će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " #~ "tu fasciklu.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Instalater fontova

    Ovim modulom možete instalirati truetype, " #~ "type1 i bitmapske fontove.

    Takođe možete instalirati fontove " #~ "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, što " #~ "će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " #~ "odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namenjene samo vama, a u „%2“ za " #~ "one namenjeni svima (vidljive širom sistema).

    |/|

    Instalater " #~ "fontova

    Ovim modulom možete instalirati truetype, type1 i " #~ "bitmapske fontove.

    Takođe možete instalirati fontove K‑osvajačem. " #~ "Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, što će prikazati " #~ "sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u odgovarajuću " #~ "fasciklu: u „$[aku %1]“ za fontove namenjene samo vama, a u „$[aku %2]“ " #~ "za one namenjeni svima (vidljive širom sistema).

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Štampaj..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Stvaranje nove grupe" # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Uklanjanje grupe" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Prikazivač fontova deo" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instaliraj..." #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Bez podataka

    "