# Translation of kfontinst.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Ovaj spisak pokazuje instalirane fontove. Grupisani su po porodici, a "
"broj u uglastim zagradama predstavlja broj stilova u kojima je porodica "
"dostupna. Na primjer: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Želite li zaista da uklonite grupu %1? Biće uklonjena "
"samo grupa, ne i fontovi u njoj. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...i još %1"
# >> @item %1 font family name, %2 number of styles
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
# >> @title:window
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Štampanje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
# >! Needs plural call, regardless whether used for n=1 or not.
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otvoriti svih %1 fontova u prikazivaču?"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "svi fontovi|/|$[svojstva gen 'svih fontova' aku 'sve fontove']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "lični fontovi|/|$[svojstva gen 'ličnih fontova' aku 'lične fontove']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr ""
"sistemski fontovi|/|$[svojstva gen 'sistemskih fontova' aku 'sistemske "
"fontove']"
# >> @item Font group
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "nesvrstani|/|$[svojstva gen 'nesvrstanih' aku 'nesvrstane']"
# >> @title:column
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"
"
"li>Font Groups
%1
Ovaj spisak daje raspoložive grupe fontova na " "sistemu. Grupe se dijele na dva glavna tipa:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Želite li zaista da odustanete?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Ako želite da vidite načinjene izmjene u programima koji " "trenutno rade, moraćete ponovo da ih pokrenete.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Deinstaliranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Uključivanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premiještanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Ažuriranje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Uklanjanje" # >> @title:window #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Isključivanje" # >> @info:progress #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Ažuriram postavu fontova. Sačekajte..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Pozadina se srušila, ali je ponovo pokrenuta. Pokušajte opet." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "" "Želite li zaista da obrišete
%1?
Želite li zaista da "
"obrišete
$[glavorepi aku %1]?
Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Želite li zaista da premjestite
%1
iz %2 u " "%3?
" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Premiještanje fonta" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Premjesti" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Želite li zaista da premjestite ovaj %1 font iz %2 u %3?
" msgstr[1] "" "Želite li zaista da premjestite ova %1 fonta iz %2 u %3?
" msgstr[2] "" "Želite li zaista da premjestite ovih %1 fontova iz %2 u %3?" "
" msgstr[3] "" "Želite li zaista da premjestite ovaj font iz %2 u %3?
" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Premiještanje fontova" # >> @info:progress #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Premiještam fontove..." # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Izvoz grupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nema fajlova?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Stvaranje nove grupe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new group" msgid "Name of new group:" msgstr "Napravi novu grupu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Probni tekst" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Unesite novi tekst:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Pregledam spisak fontova..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nema fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 font" msgstr[1] "%1 fonta" msgstr[2] "%1 fontova" msgstr[3] "1 font" # >> Number of fonts by state. #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Uključenih: | %1 |
| Isključenih: | %2 |
| Djelimično uključenih: | %3 |
| Ukupno:" " | %4 |
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
| Uključenih: | %1 |
| Isključenih: | %2 |
| Ukupno:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "" "Želite li zaista da uključite
%1?
Želite li zaista da "
"uključite
$[glavorepi aku %1]?
Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "" "Želite li zaista da isključite
%1?
Želite li zaista "
"da isključite
$[glavorepi aku %1]?
Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Želite li zaista da uključite
%1
(u grupi %2)?"
"p>|/|
Želite li zaista da uključite
$[glavorepi aku %1]
(u "
"grupi $[gen %2])?
Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Želite li zaista da isključite
%1
(u grupi %2)?"
"p>|/|
Želite li zaista da isključite
$[glavorepi aku %1]
(u "
"grupi $[gen %2])?
Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da uključite ovaj %1 font u grupi $[gen %2]?
" msgstr[1] "" "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da uključite ova %1 fonta u grupi $[gen %2]?
" msgstr[2] "" "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da uključite ovih %1 fontova u grupi $[gen %2]?" "p>" msgstr[3] "" "
Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da uključite ovaj font u grupi $[gen %2]?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da isključite ovaj %1 font u grupi $[gen %2]?
" msgstr[1] "" "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da isključite ova %1 fonta u grupi $[gen %2]?
" msgstr[2] "" "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da isključite ovih %1 fontova u grupi $[gen %2]?" "p>" msgstr[3] "" "
Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi %2?
|/|" "Želite li zaista da isključite ovaj font u grupi $[gen %2]?
" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Uključivanje fontova" # >> @title:window #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Isključivanje fontova" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Uključujem fontove..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Isključujem fontove..." # >> @title:window #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Štampanje uzoraka fonta" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Veličina za štampanje fonta:" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "vodopadski" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36tač" # >> @item:inlistbox Select size to print font #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48tač" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Fontovi se mogu instalirati samo u „%1“ ili „%2“.|/|Fontovi se mogu " "instalirati samo u „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Ne možete direktno instalirati paket fontova.\n" "Prvo raspakujte ‘%1’, pa ručno instalirajte komponente." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Ne mogu da kopiram fontove" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Ne mogu da premjestim fontove" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Samo se fontovi mogu brisati." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Fontovi se mogu uklanjati samo iz „%1“ ili „%2“.|/|Fontovi se mogu uklanjati " "samo iz „$[gen %1]“ ili „$[gen %2]“." # >> @info %1 and %2 are group names ("All fonts", etc.) #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadajte „%1“ ili „%2“.|/|Zadajte „$[aku %1]“ ili „$[aku %2]“." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Posebni metodi nisu podržani." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Ne mogu da pokrenem sistemski demon." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Pozadina se srušila" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "‘%1’ je bitmapski font, a oni su isključeni na sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 sadrži font %2, koji je već instaliran na sistemu.|/|" "%1 sadrži font $[glavorepi nom %2], koji je već instaliran na " "sistemu." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "‘%1’ nije font." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Ne mogu da uklonim sve fajlove vezane za ‘%1’." # >> @item Unknown foundry #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "nepoznata" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcČčĆćDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Nema nijednog znaka." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCČĆDĐEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ" # |, no-check-spell #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcčćdđefghijklmnoprsštuvzž" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@#~<>{}[]„“‘’—–" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GREŠKA: Ne mogu da utvrdim ime fonta." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 piksel]" msgstr[1] "%2 [%1 piksela]" msgstr[2] "%2 [%1 piksela]" msgstr[3] "%2 [1 piksel]" # >> @item Personal fonts #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "" "Lični|/|$[svojstva nom 'lični' gen 'ličnih' dat,lok 'ličnim' aku 'lične']" # >> @item System fonts #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "" "Sistemski|/|$[svojstva nom 'sistemski' gen 'sistemskih' dat,lok 'sistemskim' " "aku 'sistemske']" # >> @item All fonts #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Svi|/|$[svojstva nom 'svi' gen 'svih' dat,lok 'svim' aku 'sve']" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "tanki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "ekstralaki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "ultralaki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "laki" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "osnovni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "normalni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "srednji" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "demipodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "polupodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "podebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "ekstrapodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "ultrapodebljani" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "crni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "teški" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "rimski" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "kurzivni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "iskošeni" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ultrazgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "ekstrazgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "zgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "poluzgusnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "polurastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "rastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "ekstrarastegnuti" # >> @item Font style #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ultrarastegnuti" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "jednoširinski" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "jednoćelijski" # >> @item Font type #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "proporcionalni" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "ostali, kontrola" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "ostali, format" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "ostali, nedodijeljen" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "ostali, privatne potrebe" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "ostali, surogat" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "slovo, malo" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "slovo, modifikator" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "slovo, ostala" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "slovo, naslovno" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "slovo, veliko" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "oznaka, kombinujući razmičući" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "oznaka, obuhvatna" # >> @item Unicode character category #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "oznaka, nerazmičuća" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "broj, dekadna cifra" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "broj, slovo" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "broj, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "interpunkcija, povezivač" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "interpunkcija, crta" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "interpunkcija, zatvorena" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "interpunkcija, zadnji navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "interpunkcija, prednji navodnik" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "interpunkcija, ostala" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "interpunkcija, otvorena" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "simbol, valuta" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "simbol, modifikator" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "simbol, matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "simbol, ostali" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "razdvajač, red" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "razdvajač, pasus" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "razdvajač, razmak" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "kategorija" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS‑4" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF‑16" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF‑8" # >> @item:intable Extended font data #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "dekadni XML entitet" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Prikaži lice:" # >> @title:window #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Instaliranje" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Promijeni tekst..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Ne mogu da pročitam font." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Primjer teksta" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Unesite novi tekst:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "Glavna traka" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Tip pregleda" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "standardni pregled" # >> @item:inlistbox Font preview #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "svi znakovi" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode pismo: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "osnovni latinički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "latinički‑1 dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "latinički prošireni‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "latinički prošireni‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "slova modifikatori razmaka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "kombinujući dijakritici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "grčki i koptički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilički|/|$[svojstva pismo 'ćirilica']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "ćirilički dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "jermenski|/|$[svojstva pismo 'jermensko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski|/|$[svojstva pismo 'hebrejsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "arapski|/|$[svojstva pismo 'arapsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "sirijski|/|$[svojstva pismo 'sirijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "arapski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "tanski|/|$[svojstva pismo 'tansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "devanagarski|/|$[svojstva pismo 'devanagarsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "bengalski|/|$[svojstva pismo 'bengalsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki|/|$[svojstva pismo 'gurmuki']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "guđaratski|/|$[svojstva pismo 'guđaratsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "orijski|/|$[svojstva pismo 'orijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "tamilski|/|$[svojstva pismo 'tamilsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "telugu|/|$[svojstva pismo 'telugu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "kanadaski|/|$[svojstva pismo 'kanadasko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "malajalamski|/|$[svojstva pismo 'malajalamsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "sinhaleski|/|$[svojstva pismo 'sinhalesko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "tajlandski|/|$[svojstva pismo 'tajlandsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "laoćanski|/|$[svojstva pismo 'laoćansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski|/|$[svojstva pismo 'tibetansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "mjanmarski|/|$[svojstva pismo 'mjanmarsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski|/|$[svojstva pismo 'gruzijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "hangul đamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "etiopski|/|$[svojstva pismo 'etiopsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "etiopski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "čiroki|/|$[svojstva pismo 'čiroki']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "sjedinjeni kanadskoaboridžinski slogovni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ogamski|/|$[svojstva pismo 'ogamsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "runski|/|$[svojstva pismo 'runsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog|/|$[svojstva pismo 'tagalog']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "hananu|/|$[svojstva pismo 'hananu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "buhidski|/|$[svojstva pismo 'buhidsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "tagbanva|/|$[svojstva pismo 'tagbanva']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "kmerski|/|$[svojstva pismo 'kmersko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski|/|$[svojstva pismo 'mongolsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "limbu|/|$[svojstva pismo 'limbu']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "taj‑li|/|$[svojstva pismo 'taj‑li']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "novi taj‑li|/|$[svojstva pismo 'novo taj‑li']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "kmerski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "bugineski|/|$[svojstva pismo 'buginesko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "balijski|/|$[svojstva pismo 'balijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "fonetska proširenja dopunska" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "kombinujući dijakritici dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "latinički prošireni dodatni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "grčki prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "opšta interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "izložioci i indeksi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "simboli valuta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "kombinujući dijakritici za simbole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "slovoliki simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "oblici brojeva" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "razni tehnički" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "kontrolne slike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "optičko prepoznavanje znakova" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "zagrađeni alfanumerici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "uokvireni crtež" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "blokovski elementi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "geometrijski oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "razni simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "dingbatovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "razni matematički simboli‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "dopunske strelice‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajevi obrasci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "dopunske strelice‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "razni matematički simboli‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "dopunski matematički operatori" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "razni simboli i strelice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "glagoljski|/|$[svojstva pismo 'glagoljica']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "latinički prošireni‑C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "koptski|/|$[svojstva pismo 'koptsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "gruzijski dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "tifinag|/|$[svojstva pismo 'tifinag']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "etiopski prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "dopunska interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "kanđi radikali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "ideografski opisni znakovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "hiragana|/|$[svojstva pismo 'hiragana']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "katakana|/|$[svojstva pismo 'katakana']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "bopomofo|/|$[svojstva pismo 'bopomofo']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "hangulski saglasni đamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "kanbunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "bopomofo prošireni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK potezi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "katakana fonetska proširenja" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "zagrađena CJK slova i mjeseci" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK saglasnost" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "jiđing heksagramski simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "ji slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "ji radikali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "modifikatori tona" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "latinički prošireni‑D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "siloti nagri|/|$[svojstva pismo 'siloti nagri']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "fags‑pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "hangul slogovi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "visoki surogati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "visoki surogati za privatne potrebe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "niski surogati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "oblast za privatne potrebe" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK saglasnosni ideografi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "alfabetski predstavni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "arapski predstavni oblici‑A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "birači varijacija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "uspravni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "kombinujuće poluoznake" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK saglasnosni oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "male varijacije oblika" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "arapski predstavni oblici‑B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "poluširoki i punoširoki oblici" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "posebni" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "linearni‑B slogovar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "linearni‑B ideogrami" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "egejski brojevi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "starogrčki brojevi" # каже да је ово ‘етрурски’ #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "etrurski|/|$[svojstva pismo 'etrursko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "gotski|/|$[svojstva pismo 'gotsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "ugaritski|/|$[svojstva pismo 'ugaritsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "staropersijski|/|$[svojstva pismo 'staropersijsko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "dezeret|/|$[svojstva pismo 'dezeret']" # ...commissioned by G.B.Shaw -> Џ.Б.Шо -> ш*о*вијански #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "šovijanski|/|$[svojstva pismo 'šovijansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "osmanski|/|$[svojstva pismo 'osmansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "kiparski slogovar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "feničanski|/|$[svojstva pismo 'feničansko']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "karošti|/|$[svojstva pismo 'karošti']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "klinasti|/|$[svojstva pismo 'klinasto']" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "klinasti brojevi i interpunkcija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "vizantijski muzički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "muzički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "starogrčki muzički zapis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "tai‑ksuan‑đing simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "brojaničke cifre" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "matematički alfanumerički simboli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "etikete" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "birači varijacija dopunski" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "dopunska oblast za privatne potrebe B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Brajevi" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "kanadskoaboridžinski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "zajednički" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "kiparski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "hangulski" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "naslijeđeni" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "latinički" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "linearni B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "fags‑pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "ji" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Manager" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "" #~ "KDE‑ov menadžer fontova|/|$[svojstva dat 'KDE‑ovom menadžeru fontova']" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Krejg Dramond, 2004–2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Krejg Dramond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "programer i održavalac" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ovim modulom možete instalirati truetype, " #~ "type1 i bitmapske fontove.
Takođe možete instalirati fontove " #~ "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, što " #~ "će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " #~ "tu fasciklu.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Ovim modulom možete instalirati truetype, " #~ "type1 i bitmapske fontove.
Takođe možete instalirati fontove " #~ "K‑osvajačem. Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, što " #~ "će prikazati sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u " #~ "odgovarajuću fasciklu: u „%1“ za fontove namijenjene samo vama, a u „%2“ " #~ "za one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).
|/|Ovim modulom možete instalirati truetype, type1 i " #~ "bitmapske fontove.
Takođe možete instalirati fontove K‑osvajačem. " #~ "Unesite fonts:/ u K‑osvajačevu traku lokacije, što će prikazati " #~ "sve instalirane fontove. Tada samo kopirajte željeni font u odgovarajuću " #~ "fasciklu: u „$[aku %1]“ za fontove namijenjene samo vama, a u „$[aku %2]“ " #~ "za one namijenjeni svima (vidljive širom sistema).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Štampaj..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Stvaranje nove grupe" # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Uklanjanje grupe" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Prikazivač fontova deo" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instaliraj..." #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Bez podataka
"