# Translation of klipper.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-04 20:03+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: configdialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard history:" msgstr "Историјат клипборда" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " ставка" msgstr[1] " ставке" msgstr[2] " ставки" msgstr[3] " ставка" #: configdialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Избор и клипборд" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Always save in history" msgstr "Понови радњу из историјата" #: configdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text selection only" msgid "Text selection:" msgstr "Само изабрани текст" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "" #: configdialog.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Заиста обрисати читав историјат клипборда?" #: configdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Non-text selection:" msgstr "Игнориши избор" #: configdialog.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay action in history" msgid "Never save in history" msgstr "Понови радњу из историјата" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" #: configdialog.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Timeout for action popups:" msgid "Show action popup menu:" msgstr "Прековријеме искакања радње:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунде" msgstr[2] " секунди" msgstr[3] " секунда" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "" #: configdialog.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Options:" msgstr "Радње" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "" # >> @title:column #: configdialog.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "опис" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Додај радњу..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Уреди радњу..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Обриши радњу" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" #: configdialog.cpp:577 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Action" msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Обриши радњу" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Опште" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Подешавање општег" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Радње" #: configdialog.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Actions Config" #| msgid "Actions" msgid "Action Menu" msgstr "Радње" #: configdialog.cpp:608 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Actions Configuration" msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Подешавање радњи" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Подешавање радњи" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Подешавање пречица" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "" # >> @item:intable the way command output is used #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Return to Clipboard" msgstr "додаје у клипборд" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clear History" msgstr "Историјат клипборда" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" msgid "No matches" msgstr "<нема поклапања>" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Клипборд је празан" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore Selection" msgid "Invoke action" msgstr "Игнориши избор" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode..." msgid "Show QR code" msgstr "&Прикажи бар‑код..." # >> @title:window #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Contents" msgid "Edit contents" msgstr "Уређивање садржаја" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "Remove from history" msgstr "Понови радње над ставком изабраном из историјата" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "&Одустани" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "игнорише се" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "смјењује клипборд" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "додаје у клипборд" # >> @title:column #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "наредба" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "" # >> @title:column #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "опис" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Својства радње" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" #: editactiondialog.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Add Command..." msgstr "Додај наредбу" #: editactiondialog.cpp:267 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Command" msgid "Edit Command..." msgstr "Додај наредбу" #: editactiondialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Command" msgid "Delete Command" msgstr "Уклони наредбу" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Action Properties" msgid "Command Properties" msgstr "Својства радње" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "" # >> @title:column #: editcommanddialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command" msgid "Command:" msgstr "наредба" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "" # >> @item:intable the way command output is used #: editcommanddialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace Clipboard" msgid "Replace current clipboard" msgstr "смјењује клипборд" # >> @item:intable the way command output is used #: editcommanddialog.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to Clipboard" msgid "Append to clipboard" msgstr "додаје у клипборд" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "" #: historymodel.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Really delete entire clipboard history?" msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Заиста обрисати читав историјат клипборда?" #: historymodel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgid "Clear Clipboard History" msgstr "&Очисти историјат клипборда" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "" #: klipper.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lear Clipboard History" msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Очисти историјат клипборда" #: klipper.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure Klipper..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Подеси Клипер..." #: klipper.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ручно изврши радњу над тренутним клипбордом" #: klipper.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Barcode..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "&Прикажи бар‑код..." #: klipper.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Сљедећа ставка историјата" #: klipper.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous History Item" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Претходна ставка историјата" #: klipper.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Отвори Клипер на положају миша" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" # >> @title:window #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Мобилни бар‑код" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Историјат клипборда" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "горе" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "текуће" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "доље" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Верзија Клипера" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Prevent empty clipboard" msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Спречи празан клипборд" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection and Clipboard" msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Избор и клипборд" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Ignore the selection" msgstr "Игнориши избор" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Само изабрани текст" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore images" msgid "Always ignore images" msgstr "Игнориши слике" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Графички уређивач региза" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignore selection" msgid "Immediately on selection" msgstr "Игнориши избор" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Без радњи за WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history size:" msgid "History size:" msgstr "Величина историјата клипборда:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Лажни унос за указивање на измјене у виџету стабла радњи" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strip whitespace when executing an action" msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Уклони празнине при извршавању радње" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replay actions on an item selected from history" msgid "For an item chosen from history" msgstr "Понови радње над ставком изабраном из историјата" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable MIME-based actions" msgid "Include MIME actions" msgstr "Радње по МИМЕ типу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" #: klipperpopup.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Clipboard history" msgid "Clipboard Popup" msgstr "Историјат клипборда" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Искључи ово искакање" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #, fuzzy #~| msgid "Clipboard Contents" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Садржај клипборда" #, fuzzy #~| msgid "Search..." #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Тражи..." #, fuzzy #~| msgid "Regular expression:" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Регуларни израз:" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Више" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Да ли аутоматски покренути Клипер пошто се пријавите?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Аутоматски покретати Клипер?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Покрећи" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Не покрећи" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Напусти" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Клипер — алатка клипборда" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Клипер" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "КДЕ‑ова алатка за копирање/наљепљивање" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "© 1998, Ендру Стенли-Џоунс\n" #~ "© 1998-2002, Карстен Пфајфер\n" #~ "© 2001, Патрик Даброј" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Карстен Пфајфер" #~ msgid "Author" #~ msgstr "аутор" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Ендру Стенли-Џоунс" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "првобитни аутор" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Патрик Даброј" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "доприносилац" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Лубош Луњак" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "исправке грешака и оптимизација" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Есбен Мосе Хансен" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "претходни одржавалац" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Мартин Греслин" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "одржавалац" # >> @title:window #, fuzzy #~| msgid "Edit Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Уређивање садржаја" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "Садржај клипборда" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Уклони празнине при извршавању радњи" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Списак радњи:" # >> @title:column #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "регуларни израз" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Напредно..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~| "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~| "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~| "topic." #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "

Кликните на колону истакнуте ставке да је измијените. %s у " #~ "наредби биће замијењено садржајем клипборда.

За више детаља о " #~ "регуларним изразима, можете погледати Википедијин унос на ту тему..

" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Напредне поставке" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "&Искључи радње за прозоре типа WM_CLASS" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Овим можете задати прозоре за над којима се радње неће позивати. " #~ "Извршите

xprop | grep WM_CLASS

у терминалу да " #~ "бисте сазнали вриједност WM_CLASS прозора. Послије тога, " #~ "кликните на прозор који желите да испитате. Прву ниску коју xprop испише послије знака једнакости треба овдје да упишете.
" # >> @title:column #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "руковање излазом" #~ msgid "new command" #~ msgstr "нова наредба" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Опис наредбе" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Својства радње:" # >> @option:check whether the action is automatically applied #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Аутоматска:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "Списак наредби за ову радњу:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Двокликните на ставку да је уредите" #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "Сачувај садржај клипборда при изласку" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "Синхронизуј садржај клипборда и избор" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Укључи радње клипборда" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "&Уреди садржај..." #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Радње над УРЛ‑овима можете касније укључити левим кликом на иконицу " #~ "Клипера и избором „Укључи радње клипборда“." #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Обрисати историјат клипборда?" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "Задржи садржај клипборда" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Избором ове опције клипборд никада неће бити потпуно испражњен. На " #~ "примјер, када се програм напусти, клипборд се обично празни." #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива " #~ "„избором“.
Ако је ова опција укључена, избор се не уноси у историјат " #~ "клипборда, мада се може налијепити средњим дугметом миша." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "Синхронизуј клипборд и избор" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива " #~ "„избором“.
Ако је ова опција укључена, избор и клипборд су увијек " #~ "једнаки, тако да је сваки избор одмах доступан за наљепљивање било којим " #~ "методом, укључујући и традиционалним средњим дугметом миша. У супротном, " #~ "избор се биљежи у историјат клипборда, али се може налијепити само " #~ "средњим дугметом миша. Погледајте и опцију Игнориши избор." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Само изабрани текст" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Када се област на екрану означи мишем или тастатуром, то се назива " #~ "„избором“.
Ако је ова опција укључена, у историјат се складиште само " #~ "текстуални избори, не и слике и други избори." #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "Укључен хватач УРЛ‑ова" #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "Прековријеме искакања радње (секунди)" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "Вриједност 0 искључује прековријеме" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "Величина историјата клипборда" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Понекад изабрани текст има нешто празнина на крају, које ако се учитају " #~ "као УРЛ у прегледачу, могу изазвати грешке. Укључивањем ове опције " #~ "уклањају се све празнине на почетку или крају изабране ниске (сам садржај " #~ "клипборда неће бити измијењен)." #~ msgid "" #~ msgstr "<празан клипборд>" #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 — радње за: %2"