# Albanian translation for kdebase-workspace
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
# FIRST AUTHOR This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "...plus %1 more"
msgid "…plus %1 more"
msgstr "...plus %1 më tepër"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Aktivizo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Çaktivizo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Printo"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ringarko"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Të Gjitha Gërmat"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Gërmat Personale"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Gërmat e Sistemit"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Pa klasifikim"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Duke Instaluar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Duke Çinstaluar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Duke Aktivizuar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Duke lëvizur" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Duke Përditësuar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Duke Çaktivizuar" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Me të vërtetë dëshironi të fshini
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Fshije Gërmën" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Fshiji Gërnat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Duke çaktivizuar gërmat(ën)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Asgjë për të Lëvizur" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "Me të vërtetë dëshironi të fshini
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Lëvize Gërmën" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Lëvize" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Me të vërtetë dëshironi të fshini
'%1'?
" msgstr[1] "Me të vërtetë dëshironi të fshini
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Lëvizi Gërmat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Duke lëvizur gërmën(at)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Krijo një Grup të Ri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Krijo një Grup të Ri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Grup i Ri" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Parapamje e Tekstit" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Ju lutemi vendosni tekstin e ri:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Duke skanuar listën e gërmave..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Pa gërma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 Gërmë" msgstr[1] "%1 Gërma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Partially " "enabled: | %3 |
| Total: | %4 | " "tr>
| Enabled: | %1 |
| Disabled: | %2 |
| Total:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Aktivizo Gërmën" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Çaktivizo Gërmën" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Aktivizo Gërmat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Çaktivizo Gërmat" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Duke aktivizuar gërmat(ën)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Duke çaktivizuar gërmat(ën)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Printo Shembujt e Gërmave" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Ujëvarë" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Ju lutemi specifikoni \"%1\" apo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "" #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "I Panjohur" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcÇçDdDhdhEeËëFfGgGjgjHhIiJjKkLlLlllMmNnNjnjOoPpQqRrRrrrSsShshTtThthUuVvXxXhxhYyZzZhzh0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Nuk u gjet asnjë gërmë." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCÇDDHEËFGGJHIJKLLLMNNJOPQRRRSSHTTHUVXXHYZZH" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcçddheëfggjhijklllmnnjopqrrrsshtthuvxxhyzzh" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "GABIM: Nuk mund të përcaktojmë emrin e gërmës." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Të Gjitha" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Administratori" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "I Hollë" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Shumë i Lehtë" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra i Lehtë" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "I Lehtë" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "I Rregullt" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Mesatar" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Gjysëm i Zi" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Pjesërisht i Zi" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "I Zi" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra i Zi" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra i Zi" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "I Zi" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "I Rëndë" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "të Pjerrëta" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Vezor" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra i Kondensuar" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstra i Kondensuar" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "I Kondoensuar" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Gjysëm i Kondensuar" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Gjysëm i Zgjeruar" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Shpalosur" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstra i Shpalosur" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra i Shpalosur" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "monohapësirë" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Tjetër, Kontrolli" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Tjetër, Formati" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Tjetër, përdorim privat" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Tjetër, Surrogat" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Shkronja, e Vogël" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Shkronja, Ndryshuesi" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Shkronja, Tjetër" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Shkronja, Titulli" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Shkronja, e Madhe" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Shenjë, e mbyllur" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Shenjë, pa hapësira" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Numër, shifra dhjetore" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Numër, shkronja" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Numër, tjetër" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Pikësimi, Lidhësi" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Pikësimi, kërcim" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Pikësimi, e mbyllur" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Pikësimi, kuota e fundit" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Pikësimi, kuota e parë" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Pikësimi, tjetër" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Pikësimi, e hapur" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Simboli, valutë" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Simboli, ndryshues" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Simboli, Matematikë" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Simboli, tjetër" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Ndarës, rresht" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Ndarës, paragraf" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Ndarës, hapësirë" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML Njësi Dhjetore" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Shfaq Fytyrën:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Duke Instaluar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Shiriti Kryesor" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Lloji i Parapamjes" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Parapamje Standarte" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Të Gjitha Gërmat" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latinishte Bazë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Shtesë Latinishte-1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "Prapashtesa IPA" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Greqishte dhe Koptike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirilike Shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Armene" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arabisht" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Siriane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabe Shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamileze" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetiane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar (Birmania)" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjiane" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiope Shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Sheroke" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Runik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongole" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue e Re" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Simbole Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Zgjerime Fonetike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Zgjerime fonetike shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Greqishte e zgjeruar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simbolet e Monedhave" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Simbole të Ngjajshme me Gërmat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Format e Numrave" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Shigjeta" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Vepruesit Matematikë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Simbole teknike të ndryshme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Figura kontrolli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Njohja optike e simboleve" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumerikë të mbyllur" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Vizatues drejtkëndëshi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Elementë blloku" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Forma gjeometrike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Simbole të Përziera" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Shigjeta suplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Kampione braille" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Shigjeta suplementare-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operatorë matematikë suplementarë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinishte e zgjeruar-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Koptike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Georgjisht shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiope e zgjeruar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Pikshënim shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Shtesa radikale CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radikale Kangxi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Simbole përshkrimi ideografike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul Kompatibël Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo e zgjeruar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Strokes" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Shtesa fonetike Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Përputhshmëri CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Simbole heksagrame Yijing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radikale Yi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifier Tone Letters" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinishte e zgjeruar-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul Syllables" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Surrogatë të lartë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surrogatë të ulët" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Zonë përdorimi privat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Forma prezantimi alfabetor" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Format-A të prezantimit arabik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Seleksionues ndryshimesh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Forma vertikale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Forma përputhshmërie CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Ndryshime të vogla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Format-B të prezantimit arabik" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Forma me Gjysëm Gjerësie dhe Me Gjerësi të Plotë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Specialë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear B Syllabary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideografikë lineare B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Numra Aegean" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Numra të Greqisë antike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Italike antike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gotike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Persishte e Vjetër" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmania" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabari Qiproite" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Fenikase" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Kuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Numra dhe Pikëshënime Kuneiforme" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Simbole muzikore Bizantinase" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Simbole muzikore" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Nota muzikore të Greqisë antike" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Simbolet Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Viza numerale" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Simbole alfanumerikë matematikorë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Ideografikë të zgjeruar B të unifikuar CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Shtesë e ideografikëve kompatibël CJK" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Etiketat" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Seleksionues ndryshimesh shtesë" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zonë përdorimi privat suplementare-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zonë përdorimi privat suplementare-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadez Aborigjen" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Përbashkët" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Qipriote" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Greke" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "I Trashëguar" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Linear B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #, fuzzy #~| msgid "KDE Font Installer" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Instaluesi i Gërmave KDE" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Krijues dhe mirëmbajtës" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Printo..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Krijo një Grup të Ri" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Hiqe Grupin" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Instalo..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Treguesi i Fonteve" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Pa informacion
" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Shtyp këtu për të filtruar në %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Veglat" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Shto..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Instalo gërmat" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "
Me të vërtetë dëshironi të fshini
'%1'?
" #~ msgstr[1] "Me të vërtetë dëshironi të fshini
'%1'?
" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Printo..." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Lëviz Këtu"