# Translation of kcmstyle.po to Slovenian # translation of kcmstyle.po to Slovenian # KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcm_style.po 1684979 2024-07-18 01:11:42Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2000. # Andrej Vernekar , 2002, 2010. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2007, 2008, 2009, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-17 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-17 04:42+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: gtkpage.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is not a valid GTK Theme archive." msgstr "%1 ni veljavna tema arhiva GTK." #: kcmstyle.cpp:163 kcmstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog." #: kcmstyle.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to apply selected style '%1'." msgstr "Ni bilo mogoče uveljaviti izbranega sloga '%1'." #: styleconfdialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Nastavi %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: stylepreview.ui:33 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Zavihek 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: stylepreview.ui:65 #, kde-format msgid "Push Button" msgstr "Gumb za potisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #: stylepreview.ui:86 #, kde-format msgid "Combo box" msgstr "Kombinirano polje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: stylepreview.ui:96 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Označno polje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_1) #: stylepreview.ui:106 stylepreview.ui:116 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Izbirni gumb" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, progressBar) #: stylepreview.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "%p%" msgstr "%p%" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: stylepreview.ui:136 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Zavihek 2" #. i18n: ectx: label, entry (widgetStyle), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Application style" msgstr "Slog aplikacije" #. i18n: ectx: label, entry (iconsOnButtons), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show icons on buttons" msgstr "Pokaži ikone v gumbih" #. i18n: ectx: label, entry (iconsInMenus), group (KDE) #: stylesettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Show icons in menus" msgstr "Pokaži ikone v menijih" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyle), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Main toolbar label" msgstr "Oznaka glavne orodne letvice" #. i18n: ectx: label, entry (toolButtonStyleOtherToolbars), group (Toolbar style) #: stylesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label" msgstr "Oznaka drugotne orodne letvice" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:19 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Icons and Toolbars" msgstr "Konfiguriraj ikone in orodne vrstice" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:36 #, kde-format msgid "Show icons:" msgstr "Pokaži ikone:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:37 #, kde-format msgid "On buttons" msgstr "Na gumbih" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:48 #, kde-format msgid "In menus" msgstr "V menijih" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:60 #, kde-format msgid "Main toolbar label:" msgstr "Značka glavne orodne vrstice:" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:63 #, kde-format msgid "Text only" msgstr "Samo besedilo" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:64 #, kde-format msgid "Beside icons" msgstr "Poleg ikon" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:65 #, kde-format msgid "Below icon" msgstr "Pod ikonami" #: ui/EffectSettingsPopup.qml:80 #, kde-format msgid "Secondary toolbar label:" msgstr "Značka drugotne orodne vrstice:" #: ui/GtkStylePage.qml:17 #, kde-format msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Slog programov GNOME/GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:43 #, kde-format msgid "GTK theme:" msgstr "Tema GTK:" #: ui/GtkStylePage.qml:68 #, kde-format msgid "Preview…" msgstr "Predogled…" #: ui/GtkStylePage.qml:87 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "Namesti iz datoteke…" #: ui/GtkStylePage.qml:92 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles…" msgstr "Dobi nove sloge aplikacij GNOME/GTK…" #: ui/GtkStylePage.qml:108 #, kde-format msgid "Select GTK Theme Archive" msgstr "Izberi arhiv tem GTK" #: ui/GtkStylePage.qml:110 #, kde-format msgid "GTK Theme Archive (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Arhiv tem GTK (*.tar.xz *.tar.gz *.tar.bz2)" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Configure Icons and Toolbars…" msgstr "Konfiguriraj ikone in orodne vrstice…" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "Configure GNOME/GTK Application Style…" msgstr "Nastavi slog GNOME/GTK…" #: ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Configure Style…" msgstr "Nastavi slog…" #~ msgid "" #~ "This module allows you to modify the visual appearance of applications' " #~ "user interface elements." #~ msgstr "" #~ "Ta modul vam omogoča, da spremenite videz predmetov uporabniškega " #~ "vmesnika." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gregor Rakar,Roman Maurer,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "gregor.rakar@kiss.si,roman.maurer@amis.net,jlp@holodeck1.com," #~ "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Application Style" #~ msgstr "Slog programov" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin, (c) 2019 Kai Uwe Broulik " #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "GTK3 theme:" #~ msgstr "Tema GTK3:" #~ msgid "Download New GNOME/GTK2 Application Styles..." #~ msgstr "Dobi nove sloge programov GNOME/GTK2..." #~ msgid "GNOME/GTK2 Application Styles" #~ msgstr "Slog programov GNOME/GTK2" #~ msgid "Download New GNOME/GTK3 Application Styles..." #~ msgstr "Dobi nove sloge programov GNOME/GTK3..." #~ msgid "GNOME/GTK3 Application Styles" #~ msgstr "Slog programov GNOME/GTK3" #~ msgid "Unable to Load Dialog" #~ msgstr "Ni bilo mogoče naložiti pogovornega okna" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Opis ni na voljo." #~ msgid "" #~ "This area shows a preview of the currently selected style without having " #~ "to apply it to the whole desktop." #~ msgstr "" #~ "To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo " #~ "treba uveljaviti na celotnem namizju." #~ msgid "" #~ "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " #~ "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme " #~ "(additional information like a marble texture or a gradient)." #~ msgstr "" #~ "Tu lahko izbirate iz seznama vnaprej določenih slogov gradnikov (npr. " #~ "kako se izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s temo (npr. dodatne " #~ "podrobnosti, kot je marmornata tekstura ali preliv)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside some important buttons." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "some important buttons." #~ msgstr "" #~ "Če omogočite to možnost, bodo programi KDE pokazali majhne ikone ob " #~ "nekaterih pomembnih gumbih." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you enable this option, KDE Applications will show small icons " #~| "alongside most menu items." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, applications will show small icons alongside " #~ "most menu items." #~ msgstr "" #~ "Če omogočite to možnost, bodo programi KDE pokazali majhne ikone poleg " #~ "večine predmetov menija." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~| "low resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar " #~| "buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on " #~| "toolbar buttons. Text is aligned beside the icon.

Text Below " #~| "Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned " #~| "below the icon." #~ msgid "" #~ "

No text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " #~ "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar " #~ "buttons.

Text beside icons: Shows icons and text on toolbar " #~ "buttons. Text is aligned beside the icon.

Text below icons: " #~ "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." #~ msgstr "" #~ "

Brez besedila: v gumbih orodne vrstice pokaže samo ikone. " #~ "Najprimerneje za nizke ločljivosti.

Samo besedilo: v gumbih " #~ "orodne vrstice pokaže samo besedilo.

Besedilo poleg ikon: " #~ "pokaže ikone in besedilo na gumbih orodne vrstice. Besedilo je poravnano " #~ "poleg ikone.

Besedilo pod ikonami: pokaže ikone in besedilo na " #~ "gumbih gumbih orodne vrstice. Besedilo je poravnano pod ikono." #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Orodne vrstice" #~ msgid "No Text" #~ msgstr "Brez besedila" #, fuzzy #~| msgid "Widget style:" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Slog gradnikov:" #~ msgid "Widget style:" #~ msgstr "Slog gradnikov:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Fine Tuning" #~ msgstr "Po&drobno nastavljanje" #~ msgid "Description: %1" #~ msgstr "Opis: %1" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose details about the widget style options" #~ msgstr "Ta stran vam omogoča izbrati podrobne možnosti sloga gradnikov" #~ msgid "Group Box" #~ msgstr "Polje skupine" #~ msgid "KDE Style Module" #~ msgstr "Modul za sloge v KDE" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menijska vrstica" #~ msgid "Menubar style:" #~ msgstr "Slog menijske vrstice:" #~ msgid "In application" #~ msgstr "V programu" #~ msgid "Title bar button" #~ msgstr "Gumb v naslovni vrstici" #, fuzzy #~| msgid "Application Menu widget" #~ msgid "Global Menu widget" #~ msgstr "Gradnik menija programov" #~ msgid "Your changes will take effect only on application restart." #~ msgstr "Vaše spremembe bodo stopile v veljavo po ponovnem zagonu programa." #~ msgid "" #~ "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " #~ "applications.

" #~ msgstr "" #~ "

Spremembe v vidnosti ikon v menijih bodo vplivale le na novo zagnane " #~ "programe.

" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Menu Icons Changed" #~ msgstr "Ikone menija so se spremenile" #~ msgid "Top screen menubar" #~ msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona" #~ msgid "Only export" #~ msgstr "Samo izvozi" #~ msgid "Graphical effects:" #~ msgstr "Grafični učinki:" #~ msgid "Low display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Nizka ločljivost zaslona in počasen procesor" #~ msgid "High display resolution and Low CPU" #~ msgstr "Visoka ločljivost zaslona in počasen procesor" #~ msgid "Low display resolution and High CPU" #~ msgstr "Nizka ločljivost zaslona in hiter procesor" #~ msgid "High display resolution and High CPU" #~ msgstr "Visoka ločljivost zaslona in hiter procesor" #~ msgid "Low display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Nizka ločljivost zaslona in zelo hiter procesor" #~ msgid "High display resolution and Very High CPU" #~ msgstr "Visoka ločljivost zaslona in zelo hiter procesor" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." #~ msgstr "" #~ "Če omogočite to možnost, bodo programi za KDE prikazovali vgrajene " #~ "animacije." #~ msgid "kcmstyle" #~ msgstr "kcmstyle"