# translation of kcmfonts.po to Slovenian # Translation of kcmfonts.po to Slovenian # KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcm_fonts.po 1681980 2024-06-09 01:11:11Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2001. # Gregor Rakar , 2003, 2004. # Jure Repinc , 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Andrej Vernekar , 2007, 2010, 2011. # Andrej Mernik , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-09 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-09 08:34+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (forceFontDPI), group (General) #: fontsaasettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Force font DPI on X11" msgstr "Vsili ločljivost pisav na X11" #. i18n: ectx: label, entry (font), group (General) #: fontssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "General font" msgstr "Splošna pisava" #. i18n: ectx: label, entry (fixed), group (General) #: fontssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fixed width font" msgstr "Pisava stalne širine" #. i18n: ectx: label, entry (smallestReadableFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Small font" msgstr "Majhna pisava" #. i18n: ectx: label, entry (toolBarFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Tool bar font" msgstr "Pisava orodne letvice" #. i18n: ectx: label, entry (menuFont), group (General) #: fontssettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Menu font" msgstr "Pisava menija" #. i18n: ectx: label, entry (activeFont), group (WM) #: fontssettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Window title font" msgstr "Pisava naslova okna" #: kxftconfig.cpp:455 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Privzeti prodajalec" #: kxftconfig.cpp:457 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:459 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:461 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Navpični RGB" #: kxftconfig.cpp:465 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Navpični BGR" #: kxftconfig.cpp:493 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Privzeti prodajalec" #: kxftconfig.cpp:495 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: kxftconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brez" #: kxftconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Malenkostno" #: kxftconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Polno" #: ui/FontWidget.qml:32 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a font type, %2 is the size in points (pt). Ex: Noto Sans " "10pt" msgid "%1 %2pt" msgstr "%1 %2pt" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "Adjust Global Scale…" msgstr "Prilagodi globalno merilo…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav ali ločljivosti, bodo vplivale le na " "novo zagnane programe." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgid "" "Very large fonts may produce odd-looking results. Instead of using a very " "large font size, consider adjusting the global screen scale." msgstr "" "Zelo velike pisave dajo lahko čudne rezultate. Namesto uporabe zelo velikih " "velikosti pisav, razmislite raje o prilagoditvi globalnega merila zaslona." #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgid "" "The recommended way to scale the user interface is using the global screen " "scaling feature." msgstr "" "Priporočen način za spreminjanje velikosti uporabniškega vmesnika je uporaba " "globalnega merila velikosti zaslona." #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts…" msgstr "Pril&agodi vse pisave…" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "Select general font" msgstr "Izberi splošno pisavo" #: ui/main.qml:111 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Stalna širina:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Select fixed width font" msgstr "Izberi pisavo stalne širine" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Majhna:" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Select small font" msgstr "Izberi majhno pisavo" #: ui/main.qml:135 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Orodna letvica:" #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgid "Select toolbar font" msgstr "Izberi pisavo orodne vrstice" #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Meni:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Select menu font" msgstr "Izberi pisavo menija" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Naslov okna:" #: ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Select window title font" msgstr "Izberi pisavo naslova okna" #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Glajenje:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: ui/main.qml:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Anti-Aliasing" msgid "" "Pixels on displays are generally aligned in a grid. Therefore shapes of " "fonts that do not align with this grid will look blocky and wrong unless " "anti-aliasing techniques are used to reduce this " "effect. You generally want to keep this option enabled unless it causes " "problems." msgstr "" "Piksli na zaslonih so običajno poravnani v mreži. Zato bodo oblike pisave, " "ki se ne poravnajo s to mrežo, videti blokirane in napačne, razen če za " "zmanjšanje tega uporabljajo tehnike učinkaanti-aliasing. Na splošno je bolje, da je ta možnost omogočena, razen če bi to " "povzročilo težave." #: ui/main.qml:197 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" msgstr "Izvzemi ta obseg iz glajenja" #: ui/main.qml:216 ui/main.qml:240 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: ui/main.qml:263 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Vrsta podtočkovnega upodabljanja:" #: ui/main.qml:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Sub-pixel rendering" msgid "" "On TFT or LCD screens every single pixel is actually composed of three " "or four smaller monochrome lights. These sub-pixels can " "be changed independently to further improve the quality of displayed fonts. The rendering quality is only improved if the selection matches " "the manner in which the sub-pixels of your display are aligned. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixels, some " "have BGR and some exotic orderings are not supported by " "this feature.This does not work with CRT monitors." msgstr "" "Na zaslonih TFT ali LCD je vsak posamezen slikovni piksel dejansko " "sestavljen iz treh ali štiri manjše enobarvnih luči. Ti podpiksli lahko neodvisno spreminjamo, da še izboljšamo kakovost prikazanih " "pisav.Kakovost upodabljanja se izboljša samo, če se izbira " "ujema z načinom poravnave podpikslov vašega zaslona. Večina prikazovalnikom " "imajo linearno urejanje podpikslov RGB , nekateri imajo " "BGR in nekaterih eksotičnih naročil ne podpirajo te " "funkcije.To ne deluje pri monitorjih s katodno cevjo." #: ui/main.qml:314 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Namigi:" #: ui/main.qml:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Hinting" msgid "" "Hinting is a technique in which hints embedded in a font are used to enhance " "the rendering quality especially at small sizes. Stronger hinting generally " "leads to sharper edges but the small letters will less closely resemble " "their shape at big sizes." msgstr "" "Glajenje je tehnika, pri kateri se za izboljšanje uporabljajo namigi, " "vdelani v kakovost pisave upodabljanja, zlasti pri majhnih velikostih. Na " "splošno močnejše glajenje vodi do ostrejših robov, vendar bodo majhne črke " "manj podobne njihovi obliki pri velikih velikostih." #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Vsili ločljivost pisav:" #: ui/main.qml:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" msgid "" "Enter your screen's DPI here to make on-screen fonts match their " "physical sizes when printed. Changing this option from its default value " "will conflict with many apps; some icons and images may not scale as " "expected.To increase text size, change the size of the fonts " "above. To scale everything, use the scaling slider on the Display " "& Monitor page." msgstr "" "Vnesite ločljivost zaslona v DPI tukaj, da se pisave na zaslonu " "ujemajo z njihovo fizično velikostjo pri tiskanju. Spreminjanje te možnosti " "iz privzete vrednostibo v nasprotju z mnogimi aplikacijami; merilo nekaterih " "ikon in slik ne bo tako kot so pričakovani.Za povečanje " "velikosti besedila spremenite velikost pisav zgoraj. Za povečanje merila " "vsega, uporabite drsnik za merilo na strani Zasloni in " "prikazovalniki." #: ui/main.qml:406 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Izberi pisavo" #~ msgid "" #~ "Decimal font sizes can cause text layout problems in some applications. " #~ "Consider using only integer font sizes." #~ msgstr "" #~ "Necele velikosti pisav lahko povzročajo probleme pri postavitvah pri " #~ "nekaterih aplikacijah. Razmislite o uporabi samo celoštevilskih velikosti " #~ "pisav." #~ msgid "Force font DPI Wayland" #~ msgstr "Vsili ločljivost pisav Wayland" #~ msgid "This module lets you configure the system fonts." #~ msgstr "Ta modul omogoča nastavitve sistemske pisave." #~ msgid "Change Display Scaling…" #~ msgstr "Spremeni merilo velikosti zaslona…" #~ msgctxt "@info:tooltip Force fonts DPI" #~ msgid "" #~ "This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.The use of this option " #~ "is generally discouraged.If you are using the X " #~ "Window System, for selecting the proper DPI value a better " #~ "option is explicitly configuring it for the whole X server if possible (e." #~ "g. DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with the " #~ "real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Lahko je uporabna, " #~ "če prava ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno, a se pogosto " #~ "zlorablja za pisave slabše kakovosti, ki pri ločljivostih razen 96 ali " #~ "120 DPI ne izgledajo dobro.Uporabo te možnosti na splošno " #~ "odsvetujemo.Boljši način je nastavitev pravilne ločljivosti " #~ "za celoten okenski strežnik X (npr. nastavitev " #~ "možnosti DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri pravi " #~ "nastavitvi ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti pisave " #~ "višje kakovosti ali pa preveriti nastavitve glajenja za pisave." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Prikaži kontekstno pomoč" #~ msgid "Select %1 Font..." #~ msgstr "Izberite %1 pisavo..." #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Spremembe nastavitev pisav" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Nekatere spremembe, npr. ločljivost, bodo vplivale le na novo zagnane " #~ "programe.

" #, fuzzy #~| msgctxt "use system subpixel setting" #~| msgid "System default" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Sistemsko privzeto" #, fuzzy #~| msgctxt "Use anti-aliasing" #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #, fuzzy #~| msgid "Configure..." #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Nastavi ..." #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Nastavi glajenje" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "&Obseg izločitve:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " tč" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Če imate zaslon LCD ali TFT, lahko z izbiro te možnosti izboljšate " #~ "prikaz pisav.
Podtočkovno glajenje je znano tudi pod imenom " #~ "ClearType.
Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, morate " #~ "vedeti, kako so poravnane podtočke vašega zaslona.

Na zaslonih LCD " #~ "ali TFT je ena točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), zelene (G) " #~ "in modre (B). Večina zaslonov ima premo poravnavo podtočk RGB, nekateri " #~ "imajo BGR.
Ta možnost ne deluje z zasloni s katodno cevjo.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Glajenje je opravilo, ki je uporabljeno za izboljšanje kakovosti pisav " #~ "pri majhnih velikostih." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, " #~ "seznamih)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Pisava, ki ni v razmerjih (npr. pisava pisalnega stroja)" #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Najmanjša pisava, ki je še vedno dobro berljiva." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Uporabljeno za izpis besedila ob ikonah orodne vrstice." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Uporabljeno za menijske vrstice in pojavne menije." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Uporabljeno za naslovno vrstico okna." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Izberite to možnost za glajenje robov krivulj pri pisavah." #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Ta lastnost nima učinka v tem okolju" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Opravilna vrstica" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Uporabljeno za opravilno vrstico." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Uporabljeno za ikone namizja."