# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jure Repinc , 2008, 2009, 2010, 2012. # Andrej Mernik , 2013, 2015, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-30 09:40+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: autostartmodel.cpp:383 #, kde-format msgid "\"%1\" is not an absolute url." msgstr "\"%1\" ni absolutni spletni naslov." #: autostartmodel.cpp:386 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "\"%1\" ne obstaja." #: autostartmodel.cpp:389 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a file." msgstr "\"%1\" ni datoteka." #: autostartmodel.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not readable." msgstr "\"%1\" ni berljiva." #: ui/entry.qml:30 #, kde-format msgctxt "@label Stop the Systemd unit for a running process" msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ui/entry.qml:31 #, kde-format msgctxt "@label Start the Systemd unit for a currently inactive process" msgid "Start" msgstr "Zaženi" #: ui/entry.qml:71 #, kde-format msgctxt "" "@label The name of a Systemd unit for an app or script that will autostart" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ui/entry.qml:77 #, kde-format msgctxt "" "@label The current status (e.g. active or inactive) of a Systemd unit for an " "app or script that will autostart" msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ui/entry.qml:83 #, kde-format msgctxt "" "@label A date and time follows this text, making a sentence like 'Last " "activated on: August 7th 11 PM 2023'" msgid "Last activated on:" msgstr "Zadnjič aktivirano ob:" #: ui/entry.qml:114 #, kde-format msgid "Unable to load logs. Try refreshing." msgstr "Ni mogoče naložiti dnevnikov. Poskusite osvežiti." #: ui/entry.qml:118 #, kde-format msgctxt "@action:button Refresh entry logs when it failed to load" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Make Executable" msgstr "Naredi izvedljivega" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at logout." msgstr "Datoteka '%1' mora biti izvedljiva za zagon ob odjavi." #: ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "The file '%1' must be executable to run at login." msgstr "Datoteka '%1' mora biti izvedljiva za zagon ob prijavi." #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgctxt "@action:button menu button; add new application etc" msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: ui/main.qml:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new application" msgid "Application…" msgstr "Aplikacijo…" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new login script" msgid "Login Script…" msgstr "Prijavni skript…" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu completes: add new logout script" msgid "Logout Script…" msgstr "Odjavni skript…" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "" "%1 has not been autostarted yet. Details will be available after the system " "is restarted." msgstr "" "%1 še ni bil samodejno zagnan. Podrobnosti bodo na voljo po ponovnem zagonu." #: ui/main.qml:147 #, kde-format msgctxt "" "@label Entry hasn't been autostarted because system hasn't been restarted" msgid "Not autostarted yet" msgstr "Še ni samodejno zagnano" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "See properties" msgstr "Glej lastnosti" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove entry" msgstr "Odstrani vnos" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "Login Scripts" msgstr "Prijavni skripti" #: ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Pre-startup Scripts" msgstr "Skripti pred zagonom" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgid "Logout Scripts" msgstr "Odjavni skripti" #: ui/main.qml:201 #, kde-format msgid "No user-specified autostart items" msgstr "Nobenih uporabniško določenih postavk za samodejni zagon" #: ui/main.qml:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info 'some' refers to autostart items" msgid "Click the Add New button to add some" msgstr "" "Kliknite na gumb Dodaj novo, da jih nekaj dodate" #: ui/main.qml:217 #, kde-format msgid "Choose Login Script" msgstr "Izberite prijavni skript" #: ui/main.qml:237 #, kde-format msgid "Choose Logout Script" msgstr "Izberi odjavni skript" #: unit.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@label Entry is running right now" msgid "Running" msgstr "V teku" #: unit.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@label Entry is not running right now (exited without error)" msgid "Not running" msgstr "Ne teče" #: unit.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being started" msgid "Starting" msgstr "Zaganjanje" #: unit.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@label Entry is being stopped" msgid "Stopping" msgstr "Ustavljanje" #: unit.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@label Entry has failed (exited with an error)" msgid "Failed" msgstr "Neuspelo" #: unit.cpp:83 #, kde-format msgid "Error occurred when receiving reply of GetAll call %1" msgstr "Napaka je nastala ob sprejemanju odziva na klic GetAll %1" #: unit.cpp:155 #, kde-format msgid "Failed to open journal" msgstr "Neuspelo odpiranje dnevnika" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Dodaj…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Samozagon" #~ msgid "Session Autostart Manager Control Panel Module" #~ msgstr "Modul nadzorne plošče za upravljanje samodejnega zagona v seji" #~ msgid "Copyright © 2006–2020 Autostart Manager team" #~ msgstr "Copyright © 2006-2020, ekipa upravljalnika samodejnega zagona" #~ msgid "Stephen Leaf" #~ msgstr "Stephen Leaf" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vzdrževalec" #~ msgid "Nicolas Fella" #~ msgstr "Nicolas Fella" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Shell script path:" #~ msgstr "Pot do lupinskega skripta:" #~ msgid "Create as symlink" #~ msgstr "Ustvari kot simbolno povezavo" #~ msgid "Autostart only in Plasma" #~ msgstr "Samodejno zaženi le v Plasmi" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgctxt "" #~ "@title:column The name of the column that decides if the program is run " #~ "on session startup, on session shutdown, etc" #~ msgid "Run On" #~ msgstr "Zaženi ob" #~ msgid "Session Autostart Manager" #~ msgstr "Upravljalnik samodejnega zagona v seji" #~ msgctxt "The program will be run" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgctxt "The program won't be run" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgid "Desktop File" #~ msgstr "Datoteka za namizje" #~ msgid "Script File" #~ msgstr "Datoteka s skriptom" #~ msgid "Add Program..." #~ msgstr "Dodaj program..." #~ msgid "Before session startup" #~ msgstr "Pred zagonom seje" #~ msgid "" #~ "Only files with “.sh” extensions are allowed for setting up the " #~ "environment." #~ msgstr "Za nastavitev okolja so upoštevane samo datoteke s pripono ».sh«." #~ msgid "Pre-KDE startup" #~ msgstr "Zagon pred KDE" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklop"